逐节对照
- 圣经新译本 - 因为那吃喝的人,如果不辨明是主的身体,就是吃喝定在自己的身上的罪了。
- 新标点和合本 - 因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为人吃喝,若不分辨是主的身体,他的吃喝就是定自己的罪了。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为人吃喝,若不分辨是主的身体,他的吃喝就是定自己的罪了。
- 当代译本 - 因为人若不顾这是主的身体,随便吃喝,就是自招审判。
- 中文标准译本 - 因为那吃喝的人,如果不分辨主的 身体,就是吃喝对自己的惩罚了。
- 现代标点和合本 - 因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
- 和合本(拼音版) - 因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
- New International Version - For those who eat and drink without discerning the body of Christ eat and drink judgment on themselves.
- New International Reader's Version - Whoever eats and drinks must recognize the body of Christ. If they don’t, judgment will come upon them.
- English Standard Version - For anyone who eats and drinks without discerning the body eats and drinks judgment on himself.
- New Living Translation - For if you eat the bread or drink the cup without honoring the body of Christ, you are eating and drinking God’s judgment upon yourself.
- The Message - If you give no thought (or worse, don’t care) about the broken body of the Master when you eat and drink, you’re running the risk of serious consequences. That’s why so many of you even now are listless and sick, and others have gone to an early grave. If we get this straight now, we won’t have to be straightened out later on. Better to be confronted by the Master now than to face a fiery confrontation later.
- Christian Standard Bible - For whoever eats and drinks without recognizing the body, eats and drinks judgment on himself.
- New American Standard Bible - For the one who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not properly recognize the body.
- New King James Version - For he who eats and drinks in an unworthy manner eats and drinks judgment to himself, not discerning the Lord’s body.
- Amplified Bible - For anyone who eats and drinks [without solemn reverence and heartfelt gratitude for the sacrifice of Christ], eats and drinks a judgment on himself if he does not recognize the body [of Christ].
- American Standard Version - For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.
- King James Version - For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
- New English Translation - For the one who eats and drinks without careful regard for the body eats and drinks judgment against himself.
- World English Bible - For he who eats and drinks in an unworthy way eats and drinks judgment to himself if he doesn’t discern the Lord’s body.
- 新標點和合本 - 因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的罪了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為人吃喝,若不分辨是主的身體,他的吃喝就是定自己的罪了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為人吃喝,若不分辨是主的身體,他的吃喝就是定自己的罪了。
- 當代譯本 - 因為人若不顧這是主的身體,隨便吃喝,就是自招審判。
- 聖經新譯本 - 因為那吃喝的人,如果不辨明是主的身體,就是吃喝定在自己的身上的罪了。
- 呂振中譯本 - 喫喝的人若不分辨這身體 是甚麼 ,就是喫喝了自受的定罪。
- 中文標準譯本 - 因為那吃喝的人,如果不分辨主的 身體,就是吃喝對自己的懲罰了。
- 現代標點和合本 - 因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的罪了。
- 文理和合譯本 - 不辨主身而飲食者、則以飲食干鞫也、
- 文理委辦譯本 - 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不合宜而飲食者、即以飲食取罪、因其不辨主之體也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若冒昧食之、冒昧飲之、而不思此即主之聖體者、是以飲食而自取罪戾也。
- Nueva Versión Internacional - Porque el que come y bebe sin discernir el cuerpo come y bebe su propia condena.
- 현대인의 성경 - 주님의 몸을 분별하지 못하고 먹고 마시는 사람은 자기가 받을 심판을 스스로 불러들이는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - потому что каждый, кто ест или пьет, не осознавая значения тела Господа, тот ест и пьет в осуждение себе.
- Восточный перевод - потому что каждый, кто ест или пьёт, не осознавая значения тела Повелителя, тот ест и пьёт в осуждение себе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что каждый, кто ест или пьёт, не осознавая значения тела Повелителя, тот ест и пьёт в осуждение себе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что каждый, кто ест или пьёт, не осознавая значения тела Повелителя, тот ест и пьёт в осуждение себе.
- La Bible du Semeur 2015 - Car celui qui mange et boit sans discerner ce qu’est le corps se condamne lui-même en mangeant et en buvant ainsi.
- リビングバイブル - もしキリストの体を気にもかけず、その意味を考えもせずに、ふさわしくないままでパンを食べ、杯を飲むなら、神のさばきを招くことになります。キリストの死をもてあそんだわけですから。
- Nestle Aland 28 - ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ, ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα.
- Nova Versão Internacional - Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor come e bebe para sua própria condenação.
- Hoffnung für alle - Denn wer davon nimmt, ohne zu bedenken, dass es hier um den Leib von Christus geht, der liefert sich selbst dem Gericht Gottes aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai ăn bánh uống chén ấy mà không tôn trọng thân thể của Chúa là tự chuốc lấy phán xét vào mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ที่รับประทานและดื่มโดยไม่ตระหนักถึงพระกายขององค์พระผู้เป็นเจ้า ก็รับประทานและดื่มสิ่งที่เป็นเหตุให้ตนเองถูกพิพากษาลงโทษ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าผู้ใดที่รับประทานและดื่มโดยไม่ได้ระลึกถึงกายของพระผู้เป็นเจ้า ผู้นั้นก็รับประทานและดื่มการพิพากษาให้แก่ตนเอง
交叉引用
- 雅各书 5:12 - 我的弟兄们,最要紧的是不可起誓:不可指着天起誓,也不可指着地起誓,任何的誓都当禁绝。你们的话,是就说是,不是就说不是;免得你们落在审判之下。
- 哥林多前书 11:24 - 祝谢了,就擘开,说:“这是我的身体,为你们擘开的;你们应当这样行,为的是记念我。”
- 传道书 8:5 - 遵守命令的,必不遭受灾祸;智慧人的心,晓得时机,懂得判断。
- 雅各书 3:1 - 我的弟兄们,你们不应该有太多人作教师,因为知道我们作教师的将受更严厉的审判。
- 哥林多前书 11:32 - 然而我们被主审判的时候,是受他的管教,免得和世人一同被定罪。
- 哥林多前书 11:33 - 所以,我的弟兄们,你们聚集在一起吃的时候,要彼此等待。
- 哥林多前书 11:34 - 如果有人饿了,就应当在家里先吃,免得你们聚集在一起的时候受到审判。其余的事,我来的时候再作安排。
- 罗马书 13:2 - 所以抗拒掌权的,就是反对 神所设立的;反对的人必自招刑罚。
- 哥林多前书 11:30 - 因此,你们中间有许多人是软弱的,患病的,而且死了(“死了”直译作“睡了”)的也不少。
- 希伯来书 5:14 - 只有长大成人的,才能吃干粮,他们的官能因为操练纯熟,就能分辨是非了。
- 哥林多前书 11:27 - 因此,无论什么人若用不合适的态度吃主的饼,喝主的杯,就是得罪主的身体、主的血了。