逐节对照
- 聖經新譯本 - 你們每逢吃這餅,喝這杯,就是宣揚主的死,直等到他來。
- 新标点和合本 - 你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们每逢吃这饼,喝这杯,是宣告主的死,直到他来。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们每逢吃这饼,喝这杯,是宣告主的死,直到他来。
- 当代译本 - 所以,每当你们吃这饼、喝这杯的时候,就是宣告主的死,一直到主再来。
- 圣经新译本 - 你们每逢吃这饼,喝这杯,就是宣扬主的死,直等到他来。
- 中文标准译本 - 你们每逢吃这饼、喝这杯,就是传扬主的死,直到主来。
- 现代标点和合本 - 你们每逢吃这饼、喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
- 和合本(拼音版) - 你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
- New International Version - For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
- New International Reader's Version - You eat the bread and drink the cup. When you do this, you are announcing the Lord’s death until he comes again.
- English Standard Version - For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
- New Living Translation - For every time you eat this bread and drink this cup, you are announcing the Lord’s death until he comes again.
- Christian Standard Bible - For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
- New American Standard Bible - For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until He comes.
- New King James Version - For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death till He comes.
- Amplified Bible - For every time you eat this bread and drink this cup, you are [symbolically] proclaiming [the fact of] the Lord’s death until He comes [again].
- American Standard Version - For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lord’s death till he come.
- King James Version - For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
- New English Translation - For every time you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
- World English Bible - For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
- 新標點和合本 - 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們每逢吃這餅,喝這杯,是宣告主的死,直到他來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們每逢吃這餅,喝這杯,是宣告主的死,直到他來。
- 當代譯本 - 所以,每當你們吃這餅、喝這杯的時候,就是宣告主的死,一直到主再來。
- 呂振中譯本 - 你們每逢喫這餅喝 這 杯的時候,總是傳揚主的死,直到他來。
- 中文標準譯本 - 你們每逢吃這餅、喝這杯,就是傳揚主的死,直到主來。
- 現代標點和合本 - 你們每逢吃這餅、喝這杯,是表明主的死,直等到他來。
- 文理和合譯本 - 蓋爾每食此餅、飲此杯、乃表主死至其臨焉、
- 文理委辦譯本 - 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋爾每食此餅、飲此杯、乃表主之死、直至主臨之日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故爾每食此餅、每飲此爵、即係紀念主之彌留、以待其重臨。
- Nueva Versión Internacional - Porque cada vez que comen este pan y beben de esta copa, proclaman la muerte del Señor hasta que él venga.
- 현대인의 성경 - 여러분은 이 빵을 먹고 이 잔을 마실 때마다 주님의 죽으심을 그분이 오실 때까지 전하십시오.
- Новый Русский Перевод - Потому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, вы свидетельствуете о смерти Господа. Делайте так, пока Он не придет.
- Восточный перевод - Потому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьёте из этой чаши, вы возвещаете о смерти Повелителя. Делайте так, пока Он не придёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьёте из этой чаши, вы возвещаете о смерти Повелителя. Делайте так, пока Он не придёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьёте из этой чаши, вы возвещаете о смерти Повелителя. Делайте так, пока Он не придёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Donc, chaque fois que vous mangez de ce pain et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, et ceci jusqu’à son retour.
- リビングバイブル - ですから、あなたがたは、このパンを食べ、杯を飲むたびに、「主は私たちのために死んでくださった」という主の死の意味を、くり返し告白するわけです。主が再び来られる時まで続けなさい。
- Nestle Aland 28 - ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε ἄχρι οὗ ἔλθῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον, καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι οὗ ἔλθῃ.
- Nova Versão Internacional - Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
- Hoffnung für alle - Denn jedes Mal, wenn ihr dieses Brot esst und aus diesem Kelch trinkt, verkündet ihr, was der Herr durch seinen Tod für uns getan hat, bis er kommt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, mỗi khi ăn bánh uống chén ấy, anh chị em công bố sự chết của Chúa và tiếp tục cho đến lúc Ngài trở lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อใดก็ตามที่พวกท่านรับประทานขนมปังนี้และดื่มจากถ้วยนี้ พวกท่านก็ประกาศการวายพระชนม์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าจนกว่าพระองค์จะเสด็จมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าเมื่อท่านรับประทานขนมปังและดื่มจากถ้วยนี้ ท่านก็ประกาศการสิ้นชีวิตของพระผู้เป็นเจ้าจนกว่าพระองค์จะกลับมา
交叉引用
- 帖撒羅尼迦後書 2:2 - 無論有靈、有話、有冒我們的名的書信,說主的日子現在到了,你們都不要輕易動心,也不要驚慌。
- 帖撒羅尼迦後書 2:3 - 不要讓人用任何方法迷惑了你們,因為主的日子來到以前,必定有背道的事,並且那不法的人,就是那沉淪之子,必定顯露出來。
- 猶大書 1:14 - 亞當的第七世孫以諾,也曾經預言這些人說:“看,主必同他的千萬聖者降臨,
- 啟示錄 20:11 - 我又看見一個白色的大寶座,和坐在上面的那位。天地都從他面前逃避,再也看不見了。
- 啟示錄 20:12 - 我又看見死了的人,無論大小,都站在寶座前。案卷都展開了,還有另一卷,就是生命冊,也展開了。死了的人都憑著這些案卷所記載的,照著他們所行的受審判。
- 啟示錄 22:20 - 證明這些事的那一位說:“是的,我必快來!”阿們!主耶穌啊,請你來吧!
- 帖撒羅尼迦前書 4:16 - 因為主必親自從天降臨,那時,有發令的聲音,有天使長的呼聲,還有 神的號聲,那些在基督裡死了的人必先復活;
- 希伯來書 9:28 - 照樣,基督為了擔當許多人的罪,也曾經一次把自己獻上;將來他還要再一次顯現,不是為擔當罪,而是要向那些熱切期待他的人成全救恩。
- 哥林多前書 15:23 - 只是各人要按著自己的次序:初熟的果子是基督,以後,在他來的時候,是那些屬基督的人。
- 彼得後書 3:10 - 但主的日子必要像賊一樣來到。在那日,天必轟然一聲地消失,所有元素都因烈火而融化;地和地上所有的,都要被燒毀(“被燒毀”有不少古抄本作“被發現”)。
- 使徒行傳 1:11 - 說:“加利利人哪,為甚麼站著望天呢?這位被接升天離開你們的耶穌,你們看見他怎樣往天上去,他也要怎樣回來。”
- 約翰福音 21:22 - 耶穌回答他:“如果我要他活到我來的時候,跟你有甚麼關係呢?你只管跟從我吧!”
- 約翰福音 14:3 - 我若去為你們預備地方,就必再來接你們到我那裡去,好使我在哪裡,你們也在哪裡。
- 哥林多前書 4:5 - 所以時候還沒有到,你們不要批評,直等到主來;他要照出黑暗中的隱情,顯明人心裡的動機。那時,各人要從 神那裡得著稱讚。
- 啟示錄 1:7 - 看哪,他駕著雲降臨, 每一個人都要看見他, 連那些刺過他的人也要看見他, 地上的萬族都要因他哀號。這是必定的,阿們。