逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祝而分之、曰: 此乃吾體、為爾等所捨者; 爾等當行此禮、以誌永懷。
- 新标点和合本 - 祝谢了,就擘开,说:“这是我的身体,为你们舍(“舍”有古卷作“擘开”)的,你们应当如此行,为的是记念我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祝谢了,就擘开,说:“这是我的身体,为你们舍 的;你们要如此行,为的是记念我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 祝谢了,就擘开,说:“这是我的身体,为你们舍 的;你们要如此行,为的是记念我。”
- 当代译本 - 祝谢后掰开,说,“这是我为你们牺牲的身体,你们要这样做来记念我。”
- 圣经新译本 - 祝谢了,就擘开,说:“这是我的身体,为你们擘开的;你们应当这样行,为的是记念我。”
- 中文标准译本 - 祝谢了,就掰开,说:“ 这是我的身体,为了你们的缘故 ;你们应当如此行,为的是记念我。”
- 现代标点和合本 - 祝谢了,就掰开,说:“这是我的身体,为你们舍 的。你们应当如此行,为的是记念我。”
- 和合本(拼音版) - 祝谢了,就擘开,说:“这是我的身体,为你们舍的 。你们应当如此行,为的是记念我。”
- New International Version - and when he had given thanks, he broke it and said, “This is my body, which is for you; do this in remembrance of me.”
- New International Reader's Version - When he had given thanks, he broke it. He said, “This is my body. It is given for you. Every time you eat it, do it in memory of me.”
- English Standard Version - and when he had given thanks, he broke it, and said, “This is my body, which is for you. Do this in remembrance of me.”
- New Living Translation - and gave thanks to God for it. Then he broke it in pieces and said, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
- Christian Standard Bible - and when he had given thanks, broke it, and said, “This is my body, which is for you. Do this in remembrance of me.”
- New American Standard Bible - and when He had given thanks, He broke it and said, “This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me.”
- New King James Version - and when He had given thanks, He broke it and said, “Take, eat; this is My body which is broken for you; do this in remembrance of Me.”
- Amplified Bible - and when He had given thanks, He broke it and said, “This is (represents) My body, which is [offered as a sacrifice] for you. Do this in [affectionate] remembrance of Me.”
- American Standard Version - and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.
- King James Version - And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
- New English Translation - and after he had given thanks he broke it and said, “This is my body, which is for you. Do this in remembrance of me.”
- World English Bible - When he had given thanks, he broke it and said, “Take, eat. This is my body, which is broken for you. Do this in memory of me.”
- 新標點和合本 - 祝謝了,就擘開,說:「這是我的身體,為你們捨(有古卷:擘開)的,你們應當如此行,為的是記念我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祝謝了,就擘開,說:「這是我的身體,為你們捨 的;你們要如此行,為的是記念我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 祝謝了,就擘開,說:「這是我的身體,為你們捨 的;你們要如此行,為的是記念我。」
- 當代譯本 - 祝謝後掰開,說,「這是我為你們犧牲的身體,你們要這樣做來記念我。」
- 聖經新譯本 - 祝謝了,就擘開,說:“這是我的身體,為你們擘開的;你們應當這樣行,為的是記念我。”
- 呂振中譯本 - 祝謝擘開說:『這是我的身體,是為了你們 而捨 的;你們要這樣行,來記念我。』
- 中文標準譯本 - 祝謝了,就掰開,說:「 這是我的身體,為了你們的緣故 ;你們應當如此行,為的是記念我。」
- 現代標點和合本 - 祝謝了,就掰開,說:「這是我的身體,為你們捨 的。你們應當如此行,為的是記念我。」
- 文理和合譯本 - 曰、斯乃我身、為爾者也、行此以憶我、
- 文理委辦譯本 - 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、為爾擘者、行此以憶我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祝而擘之曰、爾取食之、此乃我之體、為爾擘者、爾當行此以記憶我、
- Nueva Versión Internacional - y, después de dar gracias, lo partió y dijo: «Este pan es mi cuerpo, que por ustedes entrego; hagan esto en memoria de mí».
- 현대인의 성경 - 감사 기도를 드리고 떼어서 제자들에게 주시며 “이것은 너희를 위한 내 몸이다. 너희는 이것을 행하여 나를 기념하라” 하시고
- Новый Русский Перевод - и, поблагодарив за него, разломил и сказал: «Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне».
- Восточный перевод - и, поблагодарив за него Всевышнего, разломил и сказал: «Это Моё тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, поблагодарив за него Аллаха, разломил и сказал: «Это Моё тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, поблагодарив за него Всевышнего, разломил и сказал: «Это Моё тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне».
- La Bible du Semeur 2015 - et, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le rompit en disant : « Ceci est mon corps : il est pour vous ; faites ceci en souvenir de moi. »
- リビングバイブル - 神に感謝の祈りをささげてから、ちぎって弟子たちに与え、こう言われました。「取って食べなさい。これは、あなたがたのために裂かれる、わたしの体です。わたしを思い出すために、このようにして食べなさい。」
- Nestle Aland 28 - καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν· τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν, καὶ εἶπεν, τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν; τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
- Nova Versão Internacional - e, tendo dado graças, partiu-o e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim”.
- Hoffnung für alle - dankte Gott dafür, brach es in Stücke und sprach: »Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. Feiert dieses Mahl immer wieder und denkt daran, was ich für euch getan habe, sooft ihr dieses Brot esst!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - tạ ơn Đức Chúa Trời rồi bẻ ra và phán: “Các con hãy lấy ăn. Đây là thân thể Ta phải tan nát vì các con. Hãy làm điều này để tưởng nhớ Ta!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อขอบพระคุณพระเจ้าแล้วทรงหักและตรัสว่า “นี่คือกายของเราซึ่งให้แก่ท่านทั้งหลาย จงทำเช่นนี้เป็นที่รำลึกถึงเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์ได้กล่าวขอบคุณพระเจ้าแล้ว ก็บิขนมปังและกล่าวว่า “นี่เป็นกายของเรา เพื่อพวกเจ้า จงปฏิบัติเช่นนี้ เพื่อระลึกถึงเรา”
交叉引用
- 詩篇 111:4 - 聖蹟堪永懷。聖心乃慈淵。
- 詩篇 22:26 - 吾欲申讚歎於廣眾之中兮。還夙願於諸聖之前。上以報罔極之恩。下以踐平生之言。
- 詩篇 22:29 - 蓋主乃天地之宰兮。又為萬國之君。
- 哥林多前書 5:7 - 爾須徹底澄清舊酵俾爾得成新飥、一如爾因聖洗而成無酵之餅。蓋吾人之免難羔羊基督之自獻、即欲為吾人清除舊酵耳。
- 哥林多前書 5:8 - 故吾人勿可再以陳腐之酵過節、亦勿用暴戾毒狠之酵、惟當用清純平實之無酵餅耳。
- 馬太福音 26:13 - 予實告爾、普天之下、福音所屆、此婦所為、將傳為千古美談。』
- 哥林多前書 10:16 - 夫吾人所聖之寶爵、非吾人共飲之基督聖血乎?吾人所分之餅、又非吾人共領之基督聖體乎?
- 哥林多前書 10:17 - 是知吾人雖眾、既共享一餅、則同屬一餅、而合為一體矣。
- 哥林多前書 11:27 - 故凡輕率冒昧、妄食聖餅、妄領聖爵者、則褻瀆聖體與聖血矣。
- 哥林多前書 11:28 - 務必正心誠意、深自反省、然後可食斯餅、而領斯爵。
- 哥林多前書 10:3 - 且若輩亦共食同一神糧、
- 哥林多前書 10:4 - 共飲同一神水、蓋靈磐常與之偕、若輩得隨時就飲焉。靈磐者何、基督是已。
- 約翰福音 6:53 - 猶太 人互相爭論曰:『斯人亦焉能以其軀體食吾人乎?』
- 約翰福音 6:54 - 耶穌又謂之曰:『予切實告爾、爾苟不食人子之體而飲其血、則爾不具生命。
- 約翰福音 6:55 - 凡食吾體而飲吾血者、乃得永生、而予必復活之於末日。
- 約翰福音 6:56 - 蓋吾體乃真食、吾血乃真飲。
- 約翰福音 6:57 - 食吾體而飲吾血者、存乎我而我亦存乎其中也。
- 約翰福音 6:58 - 正如永生之父遣予、而予因父而活、食予者亦將因予而活。