逐节对照
- Nestle Aland 28 - ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ ὃς δὲ μεθύει.
- 新标点和合本 - 因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至有人饥饿,有人酒醉。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至有人饥饿,有人酒醉。
- 当代译本 - 因为你们进餐的时候,各人只顾吃自己的,结果有些人挨饿,有些人醉酒。
- 圣经新译本 - 因为吃的时候,各人都先吃自己的晚餐,结果有人饥饿,有人醉了。
- 中文标准译本 - 因为你们吃的时候,每个人都争先吃自己的晚餐,甚至有人饿着,有人醉了。
- 现代标点和合本 - 因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
- 和合本(拼音版) - 因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
- New International Version - for when you are eating, some of you go ahead with your own private suppers. As a result, one person remains hungry and another gets drunk.
- New International Reader's Version - As you eat, some of you go ahead and eat your own private meals. Because of this, one person stays hungry and another gets drunk.
- English Standard Version - For in eating, each one goes ahead with his own meal. One goes hungry, another gets drunk.
- New Living Translation - For some of you hurry to eat your own meal without sharing with others. As a result, some go hungry while others get drunk.
- Christian Standard Bible - For at the meal, each one eats his own supper. So one person is hungry while another gets drunk!
- New American Standard Bible - for when you eat, each one takes his own supper first; and one goes hungry while another gets drunk.
- New King James Version - For in eating, each one takes his own supper ahead of others; and one is hungry and another is drunk.
- Amplified Bible - for when you eat, each one hurries to get his own supper first [not waiting for others or the poor]. So one goes hungry while another gets drunk.
- American Standard Version - for in your eating each one taketh before other his own supper; and one is hungry, and another is drunken.
- King James Version - For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
- New English Translation - For when it is time to eat, everyone proceeds with his own supper. One is hungry and another becomes drunk.
- World English Bible - For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken.
- 新標點和合本 - 因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至這個飢餓,那個酒醉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至有人飢餓,有人酒醉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至有人飢餓,有人酒醉。
- 當代譯本 - 因為你們進餐的時候,各人只顧吃自己的,結果有些人挨餓,有些人醉酒。
- 聖經新譯本 - 因為吃的時候,各人都先吃自己的晚餐,結果有人飢餓,有人醉了。
- 呂振中譯本 - 因為喫的時候,各人爭先下手拿着自己帶來的晚餐,甚至於這個餓、那個醉!
- 中文標準譯本 - 因為你們吃的時候,每個人都爭先吃自己的晚餐,甚至有人餓著,有人醉了。
- 現代標點和合本 - 因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至這個飢餓,那個酒醉。
- 文理和合譯本 - 蓋食時各先食己餐、飢者有之、醉者有之、
- 文理委辦譯本 - 各謀先食、饑者有之、飽者有之 、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因食之時、各爭先取己餐而食、於是饑者有之、醉者亦有之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋每人各先食其自備之餐;於是不獲一飽者有之、而縱飲無度者亦有之。
- Nueva Versión Internacional - porque cada uno se adelanta a comer su propia cena, de manera que unos se quedan con hambre mientras otros se emborrachan.
- 현대인의 성경 - 여러분이 가져온 음식을 나눠 먹지 않고 각자 자기 것을 먼저 먹어 버리므로 어떤 사람은 배가 고프고 어떤 사람은 취하기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Каждый из вас торопится съесть то, что принес, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна.
- Восточный перевод - Каждый из вас торопится съесть то, что принёс, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый из вас торопится съесть то, что принёс, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый из вас торопится съесть то, что принёс, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна.
- La Bible du Semeur 2015 - car, à peine êtes-vous à table, que chacun s’empresse de manger ses propres provisions , et l’on voit des gens manquer de nourriture pendant que d’autres s’enivrent.
- リビングバイブル - 自分たちの食事をするためのものになっています。ほかの人と分け合おうと待っている人など一人もいず、われ先に食べているそうではありませんか。そのため、十分食べられずにお腹をすかしている者もいれば、浴びるほど飲んで酔っぱらっている者もいるということです。
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν; καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.
- Nova Versão Internacional - porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
- Hoffnung für alle - Denn anstatt miteinander zu teilen, isst und trinkt jeder das, was er selbst mitgebracht hat. So bleibt der eine hungrig und durstig, während der andere sich betrinkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì khi ăn, ai cũng vội vã, không chờ đợi chia sẻ cho người khác, đến nỗi người thì đói, người lại quá no.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะต่างรับประทานโดยไม่รอคนอื่นเลย คนหนึ่งยังหิว ส่วนอีกคนเมามาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาที่ท่านรับประทาน ต่างฝ่ายต่างก็รับประทานก่อนคนอื่น บ้างก็ยังหิว และบ้างก็เมา
交叉引用
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 10:16 - Τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ; τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν;
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 10:17 - ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 10:18 - βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν;
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 11:23 - Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 11:24 - καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν· τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 11:25 - ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων· τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι· τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Βʹ 2:13 - ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν,
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΟΥΔΑ 1:12 - οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα,