Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我譽爾、以爾凡事念我、持守所傳、如我所授於爾者、
  • 新标点和合本 - 我称赞你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我称赞你们,因为你们凡事记得我,又坚守我所传授给你们的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我称赞你们,因为你们凡事记得我,又坚守我所传授给你们的。
  • 当代译本 - 我赞赏你们,因为你们凡事都想到我,并坚守我传给你们的各种教导。
  • 圣经新译本 - 我称赞你们,因为你们在一切事上都记念我,又持守我传交给你们的教训。
  • 中文标准译本 - 我称赞你们, 因为你们在一切事上都记念我,并且照着我所传给你们的来持守传统。
  • 现代标点和合本 - 我称赞你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。
  • 和合本(拼音版) - 我称赞你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。
  • New International Version - I praise you for remembering me in everything and for holding to the traditions just as I passed them on to you.
  • New International Reader's Version - I praise you for being faithful in remembering me. I also praise you for staying true to the teachings of the past. You have stayed true to them, just as I gave them to you.
  • English Standard Version - Now I commend you because you remember me in everything and maintain the traditions even as I delivered them to you.
  • New Living Translation - I am so glad that you always keep me in your thoughts, and that you are following the teachings I passed on to you.
  • Christian Standard Bible - Now I praise you because you remember me in everything and hold fast to the traditions just as I delivered them to you.
  • New American Standard Bible - Now I praise you because you remember me in everything and hold firmly to the traditions, just as I handed them down to you.
  • New King James Version - Now I praise you, brethren, that you remember me in all things and keep the traditions just as I delivered them to you.
  • Amplified Bible - I praise and appreciate you because you remember me in everything and you firmly hold to the traditions [the substance of my instructions], just as I have passed them on to you.
  • American Standard Version - Now I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you.
  • King James Version - Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
  • New English Translation - I praise you because you remember me in everything and maintain the traditions just as I passed them on to you.
  • World English Bible - Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.
  • 新標點和合本 - 我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我稱讚你們,因為你們凡事記得我,又堅守我所傳授給你們的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我稱讚你們,因為你們凡事記得我,又堅守我所傳授給你們的。
  • 當代譯本 - 我讚賞你們,因為你們凡事都想到我,並堅守我傳給你們的各種教導。
  • 聖經新譯本 - 我稱讚你們,因為你們在一切事上都記念我,又持守我傳交給你們的教訓。
  • 呂振中譯本 - 我稱讚你們凡事都懷念着我,又照我所傳給你們的、持守所傳授的。
  • 中文標準譯本 - 我稱讚你們, 因為你們在一切事上都記念我,並且照著我所傳給你們的來持守傳統。
  • 現代標點和合本 - 我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我譽爾、因爾凡事記憶我、且守我所授爾之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等事事以予為懷、且能遵守予之教訓、誠可嘉也;
  • Nueva Versión Internacional - Los elogio porque se acuerdan de mí en todo y retienen las enseñanzas, tal como se las transmití.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 모든 일에 나를 기억하고 내가 전해 준 교훈을 그대로 잘 지키고 있으니 내가 여러분을 칭찬하지 않을 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Хвалю вас, что вы помните меня во всем и поступаете согласно учению, которое я вам передал.
  • Восточный перевод - Хвалю вас, что вы помните всё, что я говорил вам, и поступаете согласно учению, которое я вам передал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хвалю вас, что вы помните всё, что я говорил вам, и поступаете согласно учению, которое я вам передал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хвалю вас, что вы помните всё, что я говорил вам, и поступаете согласно учению, которое я вам передал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous félicite de vous souvenir de moi en toute occasion et de maintenir fidèlement les traditions que je vous ai transmises.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。あなたがたが私の教えを忘れず、すべてそのとおり実行していることを、とてもうれしく思います。
  • Nestle Aland 28 - Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καί, καθὼς παρέδωκα ὑμῖν, τὰς παραδόσεις κατέχετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς, ὅτι πάντα μου μέμνησθε, καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε.
  • Nova Versão Internacional - Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições exatamente como eu as transmiti a vocês.
  • Hoffnung für alle - Ich kann euch nur loben, weil ihr immer an mich denkt und euch in allem nach dem richtet, was ich euch weitergegeben habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi khen ngợi anh chị em vì anh chị em ghi nhớ và làm theo mọi điều tôi truyền dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอชมเชยพวกท่านที่ระลึกถึงข้าพเจ้าในทุกเรื่องและยึดถือคำสั่งสอน ตามที่ข้าพเจ้าถ่ายทอดให้แก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอ​ชม​ท่าน ที่​ท่าน​ระลึก​ถึง​ข้าพเจ้า​ทุก​ประการ ท่าน​ยึดถือ​สิ่ง​ที่​ได้​เรียน​รู้​ต่อๆ กัน​มา ตาม​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​ให้​ไว้​กับ​ท่าน
交叉引用
  • 哥林多前書 7:17 - 惟當各依主之頒賜、如上帝所召而行、我命諸會亦如是、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:6 - 今提摩太自爾返、報我嘉音、言爾之信與愛、且常緬懷我、切願見我、如我於爾然、
  • 路加福音 1:6 - 二人在上帝前、義者也、於主之誡命禮儀、悉遵行之、無間然也、
  • 箴言 31:28 - 其子起而祝之、其夫讚之、
  • 箴言 31:29 - 曰、賢女甚多、惟爾為冠、
  • 箴言 31:30 - 美姿屬偽、豔色為虛、惟寅畏耶和華之婦、必得稱揚、
  • 箴言 31:31 - 以其操作之果效歸之、願其工作於邑門榮之、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 兄弟乎、我猶有言、因主耶穌、求爾勸爾、依爾素受於我者、當如何行而悅上帝、既行之、則宜增益之、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:2 - 爾知我由主耶穌以何誡授爾、
  • 哥林多前書 15:2 - 爾若守之、而所信非虛、則由之得救、
  • 哥林多前書 11:22 - 爾飲食豈無家乎、抑輕視上帝會、使無者恥乎、然則我將何言、因此譽爾乎、不譽也、○
  • 哥林多前書 11:17 - 我以此諭爾、非譽之也、以爾會集、非致益而致損、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:6 - 兄弟乎、我以我主耶穌基督之名命爾、凡兄弟妄行、不依所受我儕之傳者、則遠之、
  • 哥林多前書 4:17 - 是以遣提摩太就爾、乃宗主為我愛子而忠誠者、令爾憶我於基督中所行、如我於諸會隨在訓誨者、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:15 - 故兄弟宜堅立、我所授之遺傳、或於言、或於書、宜持守之、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我譽爾、以爾凡事念我、持守所傳、如我所授於爾者、
  • 新标点和合本 - 我称赞你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我称赞你们,因为你们凡事记得我,又坚守我所传授给你们的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我称赞你们,因为你们凡事记得我,又坚守我所传授给你们的。
  • 当代译本 - 我赞赏你们,因为你们凡事都想到我,并坚守我传给你们的各种教导。
  • 圣经新译本 - 我称赞你们,因为你们在一切事上都记念我,又持守我传交给你们的教训。
  • 中文标准译本 - 我称赞你们, 因为你们在一切事上都记念我,并且照着我所传给你们的来持守传统。
  • 现代标点和合本 - 我称赞你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。
  • 和合本(拼音版) - 我称赞你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。
  • New International Version - I praise you for remembering me in everything and for holding to the traditions just as I passed them on to you.
  • New International Reader's Version - I praise you for being faithful in remembering me. I also praise you for staying true to the teachings of the past. You have stayed true to them, just as I gave them to you.
  • English Standard Version - Now I commend you because you remember me in everything and maintain the traditions even as I delivered them to you.
  • New Living Translation - I am so glad that you always keep me in your thoughts, and that you are following the teachings I passed on to you.
  • Christian Standard Bible - Now I praise you because you remember me in everything and hold fast to the traditions just as I delivered them to you.
  • New American Standard Bible - Now I praise you because you remember me in everything and hold firmly to the traditions, just as I handed them down to you.
  • New King James Version - Now I praise you, brethren, that you remember me in all things and keep the traditions just as I delivered them to you.
  • Amplified Bible - I praise and appreciate you because you remember me in everything and you firmly hold to the traditions [the substance of my instructions], just as I have passed them on to you.
  • American Standard Version - Now I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you.
  • King James Version - Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
  • New English Translation - I praise you because you remember me in everything and maintain the traditions just as I passed them on to you.
  • World English Bible - Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.
  • 新標點和合本 - 我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我稱讚你們,因為你們凡事記得我,又堅守我所傳授給你們的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我稱讚你們,因為你們凡事記得我,又堅守我所傳授給你們的。
  • 當代譯本 - 我讚賞你們,因為你們凡事都想到我,並堅守我傳給你們的各種教導。
  • 聖經新譯本 - 我稱讚你們,因為你們在一切事上都記念我,又持守我傳交給你們的教訓。
  • 呂振中譯本 - 我稱讚你們凡事都懷念着我,又照我所傳給你們的、持守所傳授的。
  • 中文標準譯本 - 我稱讚你們, 因為你們在一切事上都記念我,並且照著我所傳給你們的來持守傳統。
  • 現代標點和合本 - 我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我譽爾、因爾凡事記憶我、且守我所授爾之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等事事以予為懷、且能遵守予之教訓、誠可嘉也;
  • Nueva Versión Internacional - Los elogio porque se acuerdan de mí en todo y retienen las enseñanzas, tal como se las transmití.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 모든 일에 나를 기억하고 내가 전해 준 교훈을 그대로 잘 지키고 있으니 내가 여러분을 칭찬하지 않을 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Хвалю вас, что вы помните меня во всем и поступаете согласно учению, которое я вам передал.
  • Восточный перевод - Хвалю вас, что вы помните всё, что я говорил вам, и поступаете согласно учению, которое я вам передал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хвалю вас, что вы помните всё, что я говорил вам, и поступаете согласно учению, которое я вам передал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хвалю вас, что вы помните всё, что я говорил вам, и поступаете согласно учению, которое я вам передал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous félicite de vous souvenir de moi en toute occasion et de maintenir fidèlement les traditions que je vous ai transmises.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。あなたがたが私の教えを忘れず、すべてそのとおり実行していることを、とてもうれしく思います。
  • Nestle Aland 28 - Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καί, καθὼς παρέδωκα ὑμῖν, τὰς παραδόσεις κατέχετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς, ὅτι πάντα μου μέμνησθε, καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε.
  • Nova Versão Internacional - Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições exatamente como eu as transmiti a vocês.
  • Hoffnung für alle - Ich kann euch nur loben, weil ihr immer an mich denkt und euch in allem nach dem richtet, was ich euch weitergegeben habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi khen ngợi anh chị em vì anh chị em ghi nhớ và làm theo mọi điều tôi truyền dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอชมเชยพวกท่านที่ระลึกถึงข้าพเจ้าในทุกเรื่องและยึดถือคำสั่งสอน ตามที่ข้าพเจ้าถ่ายทอดให้แก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอ​ชม​ท่าน ที่​ท่าน​ระลึก​ถึง​ข้าพเจ้า​ทุก​ประการ ท่าน​ยึดถือ​สิ่ง​ที่​ได้​เรียน​รู้​ต่อๆ กัน​มา ตาม​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​ให้​ไว้​กับ​ท่าน
  • 哥林多前書 7:17 - 惟當各依主之頒賜、如上帝所召而行、我命諸會亦如是、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:6 - 今提摩太自爾返、報我嘉音、言爾之信與愛、且常緬懷我、切願見我、如我於爾然、
  • 路加福音 1:6 - 二人在上帝前、義者也、於主之誡命禮儀、悉遵行之、無間然也、
  • 箴言 31:28 - 其子起而祝之、其夫讚之、
  • 箴言 31:29 - 曰、賢女甚多、惟爾為冠、
  • 箴言 31:30 - 美姿屬偽、豔色為虛、惟寅畏耶和華之婦、必得稱揚、
  • 箴言 31:31 - 以其操作之果效歸之、願其工作於邑門榮之、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 兄弟乎、我猶有言、因主耶穌、求爾勸爾、依爾素受於我者、當如何行而悅上帝、既行之、則宜增益之、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:2 - 爾知我由主耶穌以何誡授爾、
  • 哥林多前書 15:2 - 爾若守之、而所信非虛、則由之得救、
  • 哥林多前書 11:22 - 爾飲食豈無家乎、抑輕視上帝會、使無者恥乎、然則我將何言、因此譽爾乎、不譽也、○
  • 哥林多前書 11:17 - 我以此諭爾、非譽之也、以爾會集、非致益而致損、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:6 - 兄弟乎、我以我主耶穌基督之名命爾、凡兄弟妄行、不依所受我儕之傳者、則遠之、
  • 哥林多前書 4:17 - 是以遣提摩太就爾、乃宗主為我愛子而忠誠者、令爾憶我於基督中所行、如我於諸會隨在訓誨者、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:15 - 故兄弟宜堅立、我所授之遺傳、或於言、或於書、宜持守之、○
圣经
资源
计划
奉献