逐节对照
- New International Reader's Version - First, here is what people are telling me. When you come together as a church, you take sides. And in some ways I believe it.
- 新标点和合本 - 第一,我听说,你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微地信这话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 首先,我听说你们教会聚会的时候有分裂的事,我也有些相信这话。
- 和合本2010(神版-简体) - 首先,我听说你们教会聚会的时候有分裂的事,我也有些相信这话。
- 当代译本 - 首先,我听说你们在聚会的时候制造分裂,我相信这些话有几分真实。
- 圣经新译本 - 首先,我听说你们在聚会的时候,你们中间起了分裂,这话我也稍微相信。
- 中文标准译本 - 首先,我听说你们做为一个教会聚集的时候,在你们中间有分裂,我也部分地相信这话。
- 现代标点和合本 - 第一,我听说你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微地信这话。
- 和合本(拼音版) - 第一,我听说,你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微地信这话。
- New International Version - In the first place, I hear that when you come together as a church, there are divisions among you, and to some extent I believe it.
- English Standard Version - For, in the first place, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you. And I believe it in part,
- New Living Translation - First, I hear that there are divisions among you when you meet as a church, and to some extent I believe it.
- Christian Standard Bible - For to begin with, I hear that when you come together as a church there are divisions among you, and in part I believe it.
- New American Standard Bible - For, in the first place, when you come together as a church, I hear that divisions exist among you; and in part I believe it.
- New King James Version - For first of all, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you, and in part I believe it.
- Amplified Bible - For, in the first place, when you meet together in church, I hear that there are divisions among you; and in part I believe it,
- American Standard Version - For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it.
- King James Version - For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
- New English Translation - For in the first place, when you come together as a church I hear there are divisions among you, and in part I believe it.
- World English Bible - For first of all, when you come together in the assembly, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
- 新標點和合本 - 第一,我聽說,你們聚會的時候彼此分門別類,我也稍微地信這話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 首先,我聽說你們教會聚會的時候有分裂的事,我也有些相信這話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 首先,我聽說你們教會聚會的時候有分裂的事,我也有些相信這話。
- 當代譯本 - 首先,我聽說你們在聚會的時候製造分裂,我相信這些話有幾分真實。
- 聖經新譯本 - 首先,我聽說你們在聚會的時候,你們中間起了分裂,這話我也稍微相信。
- 呂振中譯本 - 第一,我聽說你們聚攏來在集會,你們中間就有分裂之爭;我也有幾分相信。
- 中文標準譯本 - 首先,我聽說你們做為一個教會聚集的時候,在你們中間有分裂,我也部分地相信這話。
- 現代標點和合本 - 第一,我聽說你們聚會的時候彼此分門別類,我也稍微地信這話。
- 文理和合譯本 - 首焉者、聞爾集於會時、互有爭辯、我畧信之、
- 文理委辦譯本 - 聞爾聚會、辯論紛紛、我略信之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我聞爾集於會中、彼此紛爭、我畧信之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞爾等聚會時、彼此之間、分別黨派、議論紛紜。我亦略信此言;
- Nueva Versión Internacional - En primer lugar, oigo decir que cuando se reúnen como iglesia hay divisiones entre ustedes, y hasta cierto punto lo creo.
- 현대인의 성경 - 우선 나는 여러분이 모이는 교회 안에 분열이 있다는 말을 듣고 있는데 어느 정도 그것이 사실임을 나는 믿습니다.
- Новый Русский Перевод - Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы, как церковь, собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.
- Восточный перевод - Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы как община верующих собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы как община верующих собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы как община верующих собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout d’abord j’entends dire que lorsque vous tenez une réunion, il y a parmi vous des divisions. – J’incline à croire qu’il y a une part de vérité dans ce qu’on raconte.
- リビングバイブル - その席で議論し合い、分裂がますます深刻化していると、私の耳にも伝わってきます。それを信じないわけにはいきません。
- Nestle Aland 28 - πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν καὶ μέρος τι πιστεύω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ, ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω.
- Nova Versão Internacional - Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
- Hoffnung für alle - Zunächst höre ich da von Uneinigkeit bei euren Versammlungen. Etwas Wahres muss wohl daran sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước hết tôi nghe mỗi khi Hội Thánh hội họp, anh chị em chia thành từng phe nhóm, tôi cũng tin phần nào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประการแรกข้าพเจ้าได้ยินว่าเมื่อพวกท่านประชุมกันในฐานะที่เป็นคริสตจักร มีการแบ่งพรรคแบ่งพวกในหมู่พวกท่าน และข้าพเจ้าเชื่อว่ามีมูลความจริงอยู่บ้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประการแรก ข้าพเจ้าได้ยินว่าเมื่อท่านมาประชุมกันเป็นกลุ่มของคริสตจักร ท่านก็แตกคอกันเอง ข้าพเจ้าพอจะเชื่ออยู่บ้าง
交叉引用
- 1 Corinthians 6:1 - Suppose one of you wants to bring a charge against another believer. Should you take it to ungodly people to be judged? Why not take it to the Lord’s people?
- 1 Corinthians 5:1 - It is actually reported that there is sexual sin among you. I’m told that a man is sleeping with his father’s wife. Even people who don’t know God don’t let that kind of sin continue.
- 1 Corinthians 1:10 - Brothers and sisters, I make my appeal to you. I do this in the name of our Lord Jesus Christ. I ask that all of you agree with one another in what you say. I ask that you don’t take sides. I ask that you are in complete agreement in all that you think.
- 1 Corinthians 1:11 - My brothers and sisters, I have been told you are arguing with one another. Some people from Chloe’s house have told me this.
- 1 Corinthians 1:12 - Here is what I mean. One of you says, “I follow Paul.” Another says, “I follow Apollos.” Another says, “I follow Peter.” And still another says, “I follow Christ.”
- 1 Corinthians 3:3 - You are still following the ways of the world. Some of you are jealous. Some of you argue. So aren’t you following the ways of the world? Aren’t you acting like ordinary human beings?