Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:11 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,照主的安排,女人不可没有男人,男人也不可没有女人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,照主的安排,女人不可没有男人,男人也不可没有女人。
  • 当代译本 - 不过在主里,女人不可没有男人,男人不可没有女人。
  • 圣经新译本 - 然而在主里面,女人不可以没有男人,男人也不可以没有女人。
  • 中文标准译本 - 不过在主里,没有女人就没有男人,没有男人也就没有女人。
  • 现代标点和合本 - 然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女;
  • 和合本(拼音版) - 然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。
  • New International Version - Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
  • New International Reader's Version - But here is how things are for those who belong to the Lord. Woman is not independent of man. And man is not independent of woman.
  • English Standard Version - Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man nor man of woman;
  • New Living Translation - But among the Lord’s people, women are not independent of men, and men are not independent of women.
  • Christian Standard Bible - In the Lord, however, woman is not independent of man, and man is not independent of woman.
  • New American Standard Bible - However, in the Lord, neither is woman independent of man, nor is man independent of woman.
  • New King James Version - Nevertheless, neither is man independent of woman, nor woman independent of man, in the Lord.
  • Amplified Bible - Nevertheless, woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
  • American Standard Version - Nevertheless, neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord.
  • King James Version - Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
  • New English Translation - In any case, in the Lord woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
  • World English Bible - Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.
  • 新標點和合本 - 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,照主的安排,女人不可沒有男人,男人也不可沒有女人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,照主的安排,女人不可沒有男人,男人也不可沒有女人。
  • 當代譯本 - 不過在主裡,女人不可沒有男人,男人不可沒有女人。
  • 聖經新譯本 - 然而在主裡面,女人不可以沒有男人,男人也不可以沒有女人。
  • 呂振中譯本 - 然而在主裏面、女人不能沒有男人,男人也不能沒有女人;
  • 中文標準譯本 - 不過在主裡,沒有女人就沒有男人,沒有男人也就沒有女人。
  • 現代標點和合本 - 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女;
  • 文理和合譯本 - 然於主女非外乎男、男非外乎女、
  • 文理委辦譯本 - 在主之命、男非女不生、女非男不育、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然在主、男不得無女、女不得無男、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、在主懷中、男不可離女而獨立、女亦不可離男而獨立;
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, en el Señor, ni la mujer existe aparte del hombre ni el hombre aparte de la mujer.
  • 현대인의 성경 - 그러나 주님 안에서는 남자 없이 여자가 있을 수 없고 여자 없이 남자도 있을 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в Господе.
  • Восточный перевод - Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в единении с Повелителем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в единении с Повелителем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в единении с Повелителем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, dans l’ordre établi par le Seigneur, la femme n’existe pas sans l’homme, et l’homme n’existe pas sans la femme,
  • リビングバイブル - しかし、神の計画では、男と女は、お互いを必要とし合う存在であることを忘れてはなりません。
  • Nestle Aland 28 - πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν κυρίῳ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς, οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ.
  • Nova Versão Internacional - No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem nem o homem independente da mulher.
  • Hoffnung für alle - Vor dem Herrn sind jedoch Mann und Frau gleichermaßen aufeinander angewiesen und füreinander da.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trong Chúa người nam vẫn cần người nữ, và người nữ vẫn cần người nam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามในองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้หญิงไม่เป็นอิสระจากผู้ชายและผู้ชายไม่เป็นอิสระจากผู้หญิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ดี ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า หญิง​ต้อง​พึ่ง​ชาย​และ​ชาย​ต้อง​พึ่ง​หญิง
交叉引用
  • 1 Corinthians 12:12 - You can easily enough see how this kind of thing works by looking no further than your own body. Your body has many parts—limbs, organs, cells—but no matter how many parts you can name, you’re still one body. It’s exactly the same with Christ. By means of his one Spirit, we all said good-bye to our partial and piecemeal lives. We each used to independently call our own shots, but then we entered into a large and integrated life in which he has the final say in everything. (This is what we proclaimed in word and action when we were baptized.) Each of us is now a part of his resurrection body, refreshed and sustained at one fountain—his Spirit—where we all come to drink. The old labels we once used to identify ourselves—labels like Jew or Greek, slave or free—are no longer useful. We need something larger, more comprehensive.
  • 1 Corinthians 12:14 - I want you to think about how all this makes you more significant, not less. A body isn’t just a single part blown up into something huge. It’s all the different-but-similar parts arranged and functioning together. If Foot said, “I’m not elegant like Hand, embellished with rings; I guess I don’t belong to this body,” would that make it so? If Ear said, “I’m not beautiful like Eye, transparent and expressive; I don’t deserve a place on the head,” would you want to remove it from the body? If the body was all eye, how could it hear? If all ear, how could it smell? As it is, we see that God has carefully placed each part of the body right where he wanted it.
  • 1 Corinthians 12:19 - But I also want you to think about how this keeps your significance from getting blown up into self-importance. For no matter how significant you are, it is only because of what you are a part of. An enormous eye or a gigantic hand wouldn’t be a body, but a monster. What we have is one body with many parts, each its proper size and in its proper place. No part is important on its own. Can you imagine Eye telling Hand, “Get lost; I don’t need you”? Or, Head telling Foot, “You’re fired; your job has been phased out”? As a matter of fact, in practice it works the other way—the “lower” the part, the more basic, and therefore necessary. You can live without an eye, for instance, but not without a stomach. When it’s a part of your own body you are concerned with, it makes no difference whether the part is visible or clothed, higher or lower. You give it dignity and honor just as it is, without comparisons. If anything, you have more concern for the lower parts than the higher. If you had to choose, wouldn’t you prefer good digestion to full-bodied hair?
  • 1 Corinthians 7:10 - And if you are married, stay married. This is the Master’s command, not mine. If a wife should leave her husband, she must either remain single or else come back and make things right with him. And a husband has no right to get rid of his wife.
  • 1 Corinthians 7:12 - For the rest of you who are in mixed marriages—Christian married to non-Christian—we have no explicit command from the Master. So this is what you must do. If you are a man with a wife who is not a believer but who still wants to live with you, hold on to her. If you are a woman with a husband who is not a believer but he wants to live with you, hold on to him. The unbelieving husband shares to an extent in the holiness of his wife, and the unbelieving wife is likewise touched by the holiness of her husband. Otherwise, your children would be left out; as it is, they also are included in the spiritual purposes of God.
  • Galatians 3:28 - In Christ’s family there can be no division into Jew and non-Jew, slave and free, male and female. Among us you are all equal. That is, we are all in a common relationship with Jesus Christ. Also, since you are Christ’s family, then you are Abraham’s famous “descendant,” heirs according to the covenant promises.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,照主的安排,女人不可没有男人,男人也不可没有女人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,照主的安排,女人不可没有男人,男人也不可没有女人。
  • 当代译本 - 不过在主里,女人不可没有男人,男人不可没有女人。
  • 圣经新译本 - 然而在主里面,女人不可以没有男人,男人也不可以没有女人。
  • 中文标准译本 - 不过在主里,没有女人就没有男人,没有男人也就没有女人。
  • 现代标点和合本 - 然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女;
  • 和合本(拼音版) - 然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。
  • New International Version - Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
  • New International Reader's Version - But here is how things are for those who belong to the Lord. Woman is not independent of man. And man is not independent of woman.
  • English Standard Version - Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man nor man of woman;
  • New Living Translation - But among the Lord’s people, women are not independent of men, and men are not independent of women.
  • Christian Standard Bible - In the Lord, however, woman is not independent of man, and man is not independent of woman.
  • New American Standard Bible - However, in the Lord, neither is woman independent of man, nor is man independent of woman.
  • New King James Version - Nevertheless, neither is man independent of woman, nor woman independent of man, in the Lord.
  • Amplified Bible - Nevertheless, woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
  • American Standard Version - Nevertheless, neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord.
  • King James Version - Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
  • New English Translation - In any case, in the Lord woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
  • World English Bible - Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.
  • 新標點和合本 - 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,照主的安排,女人不可沒有男人,男人也不可沒有女人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,照主的安排,女人不可沒有男人,男人也不可沒有女人。
  • 當代譯本 - 不過在主裡,女人不可沒有男人,男人不可沒有女人。
  • 聖經新譯本 - 然而在主裡面,女人不可以沒有男人,男人也不可以沒有女人。
  • 呂振中譯本 - 然而在主裏面、女人不能沒有男人,男人也不能沒有女人;
  • 中文標準譯本 - 不過在主裡,沒有女人就沒有男人,沒有男人也就沒有女人。
  • 現代標點和合本 - 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女;
  • 文理和合譯本 - 然於主女非外乎男、男非外乎女、
  • 文理委辦譯本 - 在主之命、男非女不生、女非男不育、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然在主、男不得無女、女不得無男、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、在主懷中、男不可離女而獨立、女亦不可離男而獨立;
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, en el Señor, ni la mujer existe aparte del hombre ni el hombre aparte de la mujer.
  • 현대인의 성경 - 그러나 주님 안에서는 남자 없이 여자가 있을 수 없고 여자 없이 남자도 있을 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в Господе.
  • Восточный перевод - Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в единении с Повелителем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в единении с Повелителем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в единении с Повелителем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, dans l’ordre établi par le Seigneur, la femme n’existe pas sans l’homme, et l’homme n’existe pas sans la femme,
  • リビングバイブル - しかし、神の計画では、男と女は、お互いを必要とし合う存在であることを忘れてはなりません。
  • Nestle Aland 28 - πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν κυρίῳ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς, οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ.
  • Nova Versão Internacional - No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem nem o homem independente da mulher.
  • Hoffnung für alle - Vor dem Herrn sind jedoch Mann und Frau gleichermaßen aufeinander angewiesen und füreinander da.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trong Chúa người nam vẫn cần người nữ, và người nữ vẫn cần người nam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามในองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้หญิงไม่เป็นอิสระจากผู้ชายและผู้ชายไม่เป็นอิสระจากผู้หญิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ดี ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า หญิง​ต้อง​พึ่ง​ชาย​และ​ชาย​ต้อง​พึ่ง​หญิง
  • 1 Corinthians 12:12 - You can easily enough see how this kind of thing works by looking no further than your own body. Your body has many parts—limbs, organs, cells—but no matter how many parts you can name, you’re still one body. It’s exactly the same with Christ. By means of his one Spirit, we all said good-bye to our partial and piecemeal lives. We each used to independently call our own shots, but then we entered into a large and integrated life in which he has the final say in everything. (This is what we proclaimed in word and action when we were baptized.) Each of us is now a part of his resurrection body, refreshed and sustained at one fountain—his Spirit—where we all come to drink. The old labels we once used to identify ourselves—labels like Jew or Greek, slave or free—are no longer useful. We need something larger, more comprehensive.
  • 1 Corinthians 12:14 - I want you to think about how all this makes you more significant, not less. A body isn’t just a single part blown up into something huge. It’s all the different-but-similar parts arranged and functioning together. If Foot said, “I’m not elegant like Hand, embellished with rings; I guess I don’t belong to this body,” would that make it so? If Ear said, “I’m not beautiful like Eye, transparent and expressive; I don’t deserve a place on the head,” would you want to remove it from the body? If the body was all eye, how could it hear? If all ear, how could it smell? As it is, we see that God has carefully placed each part of the body right where he wanted it.
  • 1 Corinthians 12:19 - But I also want you to think about how this keeps your significance from getting blown up into self-importance. For no matter how significant you are, it is only because of what you are a part of. An enormous eye or a gigantic hand wouldn’t be a body, but a monster. What we have is one body with many parts, each its proper size and in its proper place. No part is important on its own. Can you imagine Eye telling Hand, “Get lost; I don’t need you”? Or, Head telling Foot, “You’re fired; your job has been phased out”? As a matter of fact, in practice it works the other way—the “lower” the part, the more basic, and therefore necessary. You can live without an eye, for instance, but not without a stomach. When it’s a part of your own body you are concerned with, it makes no difference whether the part is visible or clothed, higher or lower. You give it dignity and honor just as it is, without comparisons. If anything, you have more concern for the lower parts than the higher. If you had to choose, wouldn’t you prefer good digestion to full-bodied hair?
  • 1 Corinthians 7:10 - And if you are married, stay married. This is the Master’s command, not mine. If a wife should leave her husband, she must either remain single or else come back and make things right with him. And a husband has no right to get rid of his wife.
  • 1 Corinthians 7:12 - For the rest of you who are in mixed marriages—Christian married to non-Christian—we have no explicit command from the Master. So this is what you must do. If you are a man with a wife who is not a believer but who still wants to live with you, hold on to her. If you are a woman with a husband who is not a believer but he wants to live with you, hold on to him. The unbelieving husband shares to an extent in the holiness of his wife, and the unbelieving wife is likewise touched by the holiness of her husband. Otherwise, your children would be left out; as it is, they also are included in the spiritual purposes of God.
  • Galatians 3:28 - In Christ’s family there can be no division into Jew and non-Jew, slave and free, male and female. Among us you are all equal. That is, we are all in a common relationship with Jesus Christ. Also, since you are Christ’s family, then you are Abraham’s famous “descendant,” heirs according to the covenant promises.
圣经
资源
计划
奉献