逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러나 주님 안에서는 남자 없이 여자가 있을 수 없고 여자 없이 남자도 있을 수 없습니다.
- 新标点和合本 - 然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,照主的安排,女人不可没有男人,男人也不可没有女人。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,照主的安排,女人不可没有男人,男人也不可没有女人。
- 当代译本 - 不过在主里,女人不可没有男人,男人不可没有女人。
- 圣经新译本 - 然而在主里面,女人不可以没有男人,男人也不可以没有女人。
- 中文标准译本 - 不过在主里,没有女人就没有男人,没有男人也就没有女人。
- 现代标点和合本 - 然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女;
- 和合本(拼音版) - 然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。
- New International Version - Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
- New International Reader's Version - But here is how things are for those who belong to the Lord. Woman is not independent of man. And man is not independent of woman.
- English Standard Version - Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man nor man of woman;
- New Living Translation - But among the Lord’s people, women are not independent of men, and men are not independent of women.
- Christian Standard Bible - In the Lord, however, woman is not independent of man, and man is not independent of woman.
- New American Standard Bible - However, in the Lord, neither is woman independent of man, nor is man independent of woman.
- New King James Version - Nevertheless, neither is man independent of woman, nor woman independent of man, in the Lord.
- Amplified Bible - Nevertheless, woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
- American Standard Version - Nevertheless, neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord.
- King James Version - Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
- New English Translation - In any case, in the Lord woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
- World English Bible - Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.
- 新標點和合本 - 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,照主的安排,女人不可沒有男人,男人也不可沒有女人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,照主的安排,女人不可沒有男人,男人也不可沒有女人。
- 當代譯本 - 不過在主裡,女人不可沒有男人,男人不可沒有女人。
- 聖經新譯本 - 然而在主裡面,女人不可以沒有男人,男人也不可以沒有女人。
- 呂振中譯本 - 然而在主裏面、女人不能沒有男人,男人也不能沒有女人;
- 中文標準譯本 - 不過在主裡,沒有女人就沒有男人,沒有男人也就沒有女人。
- 現代標點和合本 - 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女;
- 文理和合譯本 - 然於主女非外乎男、男非外乎女、
- 文理委辦譯本 - 在主之命、男非女不生、女非男不育、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然在主、男不得無女、女不得無男、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、在主懷中、男不可離女而獨立、女亦不可離男而獨立;
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, en el Señor, ni la mujer existe aparte del hombre ni el hombre aparte de la mujer.
- Новый Русский Перевод - Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в Господе.
- Восточный перевод - Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в единении с Повелителем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в единении с Повелителем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в единении с Повелителем.
- La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, dans l’ordre établi par le Seigneur, la femme n’existe pas sans l’homme, et l’homme n’existe pas sans la femme,
- リビングバイブル - しかし、神の計画では、男と女は、お互いを必要とし合う存在であることを忘れてはなりません。
- Nestle Aland 28 - πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν κυρίῳ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς, οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ.
- Nova Versão Internacional - No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem nem o homem independente da mulher.
- Hoffnung für alle - Vor dem Herrn sind jedoch Mann und Frau gleichermaßen aufeinander angewiesen und füreinander da.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trong Chúa người nam vẫn cần người nữ, và người nữ vẫn cần người nam.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามในองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้หญิงไม่เป็นอิสระจากผู้ชายและผู้ชายไม่เป็นอิสระจากผู้หญิง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ดี ในพระผู้เป็นเจ้า หญิงต้องพึ่งชายและชายต้องพึ่งหญิง
交叉引用
- 고린도전서 12:12 - 몸은 하나이지만 많은 지체가 있고 몸의 지체가 많아도 그것이 다 한 몸인 것과 같이 그리스도도 그와 같습니다.
- 고린도전서 12:13 - 우리는 유대인이든 이방인이든 종이든 자유인이든 모두 한 성령님으로 세례를 받아 한 몸이 되었고 한 성령님을 모시고 있습니다.
- 고린도전서 12:14 - 몸은 한 지체로 되어 있는 것이 아니라 많은 지체로 되어 있습니다.
- 고린도전서 12:15 - 만일 발이 “나는 손이 아니므로 몸에 속한 것이 아니다” 라고 말한다 해서 몸에 속하지 않은 것이 아닙니다.
- 고린도전서 12:16 - 또 귀가 “나는 눈이 아니므로 몸에 속한 것이 아니다” 라고 말한다 해서 몸에 속하지 않은 것이 아닙니다.
- 고린도전서 12:17 - 만일 온 몸이 다 눈이라면 어떻게 들으며 온 몸이 다 귀라면 어떻게 냄새를 맡겠습니까?
- 고린도전서 12:18 - 그러나 하나님은 자기가 원하시는 대로 한 몸에 여러 가지 다른 지체를 두셨습니다.
- 고린도전서 12:19 - 만일 모두 한 지체뿐이라면 몸은 어디입니까?
- 고린도전서 12:20 - 그래서 지체는 많아도 몸은 하나입니다.
- 고린도전서 12:21 - 그러므로 눈이 손에게 “너는 내게 필요 없다” 고 하거나 머리가 발에게 “너는 내게 필요 없다” 고 할 수 없습니다.
- 고린도전서 12:22 - 몸 가운데 약해 보이는 지체가 오히려 더 필요합니다.
- 고린도전서 7:10 - 결혼한 사람들에게 말합니다. 이것은 내 말이 아니라 주님의 명령입니다. 아내는 남편과 헤어지면 안 됩니다.
- 고린도전서 7:11 - 만일 헤어지더라도 혼자 그냥 지내든지 아니면 남편과 다시 화해하십시오. 그리고 남편도 아내를 버리면 안 됩니다.
- 고린도전서 7:12 - 나머지 사람들에게 말합니다. 이것은 주님의 말씀이 아니라 내 말입니다. 믿는 남자에게 믿지 않는 아내가 있을 경우 그녀가 남편과 함께 살려고 하거든 그녀를 버리지 마십시오.
- 고린도전서 7:13 - 또 믿는 여자에게 믿지 않는 남편이 있을 경우 그가 아내와 함께 살려고 하거든 그를 버리지 마십시오.
- 고린도전서 7:14 - 믿지 않는 남편이 아내를 통해 거룩하게 되고 믿지 않는 아내가 믿는 남편을 통해 거룩하게 됩니다. 그렇지 않으면 여러분의 자녀들도 깨끗지 못할 것이지만 이제는 거룩합니다.
- 갈라디아서 3:28 - 여러분은 다 그리스도 예수님 안에서 하나가 되었으므로 유대인이나 그리스 사람이나 종이나 자유인이나 남자나 여자나 차별이 없습니다.