逐节对照
- World English Bible - However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
- 新标点和合本 - 但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但他们中间多半是上帝不喜欢的人,所以倒毙在旷野里了。
- 和合本2010(神版-简体) - 但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以倒毙在旷野里了。
- 当代译本 - 尽管如此,他们当中大多数人不讨上帝的喜悦,倒毙在旷野。
- 圣经新译本 - 但他们大多数的人,都得不到 神的喜悦,因此他们都死在旷野。
- 中文标准译本 - 但是神不喜悦他们中的大多数人,所以他们倒毙在旷野。
- 现代标点和合本 - 但他们中间多半是神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
- 和合本(拼音版) - 但他们中间,多半是上帝不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
- New International Version - Nevertheless, God was not pleased with most of them; their bodies were scattered in the wilderness.
- New International Reader's Version - But God was not pleased with most of them. Their bodies were scattered in the desert.
- English Standard Version - Nevertheless, with most of them God was not pleased, for they were overthrown in the wilderness.
- New Living Translation - Yet God was not pleased with most of them, and their bodies were scattered in the wilderness.
- Christian Standard Bible - Nevertheless God was not pleased with most of them, since they were struck down in the wilderness.
- New American Standard Bible - Nevertheless, with most of them God was not pleased; for their dead bodies were spread out in the wilderness.
- New King James Version - But with most of them God was not well pleased, for their bodies were scattered in the wilderness.
- Amplified Bible - Nevertheless, God was not well-pleased with most of them, for they were scattered along the ground in the wilderness [because their lack of self-control led to disobedience which led to death].
- American Standard Version - Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
- King James Version - But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
- New English Translation - But God was not pleased with most of them, for they were cut down in the wilderness.
- 新標點和合本 - 但他們中間多半是神不喜歡的人,所以在曠野倒斃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他們中間多半是上帝不喜歡的人,所以倒斃在曠野裏了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但他們中間多半是 神不喜歡的人,所以倒斃在曠野裏了。
- 當代譯本 - 儘管如此,他們當中大多數人不討上帝的喜悅,倒斃在曠野。
- 聖經新譯本 - 但他們大多數的人,都得不到 神的喜悅,因此他們都死在曠野。
- 呂振中譯本 - 然而他們大多數人、上帝並不喜悅:他們都在野地覆亡了。
- 中文標準譯本 - 但是神不喜悅他們中的大多數人,所以他們倒斃在曠野。
- 現代標點和合本 - 但他們中間多半是神不喜歡的人,所以在曠野倒斃。
- 文理和合譯本 - 然其人多為上帝所不悅、故傾覆於野、
- 文理委辦譯本 - 其中多人為上帝不悅、使屍橫遍野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但彼眾多半不為天主所悅、其屍偃仆於野、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟當時多數之人、不為天主所悅、卒致橫屍遍野。
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, la mayoría de ellos no agradaron a Dios, y sus cuerpos quedaron tendidos en el desierto.
- 현대인의 성경 - 그러나 하나님께서 그들 대부분을 기쁘게 여기지 않으셨으므로 그들은 광야에서 멸망을 받았습니다.
- Новый Русский Перевод - Но ко многим из них Бог не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
- Восточный перевод - Но ко многим из них Всевышний не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ко многим из них Аллах не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ко многим из них Всевышний не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
- La Bible du Semeur 2015 - Malgré tout cela, la plupart d’entre eux ne furent pas agréés par Dieu, puisqu’ils périrent dans le désert.
- リビングバイブル - それにもかかわらず、大部分の者が神に従わなかったので、神様は、彼らを荒野で滅ぼされました。
- Nestle Aland 28 - Ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ Θεός; κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
- Nova Versão Internacional - Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
- Hoffnung für alle - Aber es gefiel Gott nicht, wie die meisten von ihnen lebten. Deshalb ließ er sie in der Wüste umkommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng hầu hết số người đó không vâng lời Đức Chúa Trời nên phải phơi thây trong hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามพระเจ้าไม่พอพระทัยพวกเขาเกือบทั้งหมด บรรพบุรุษเหล่านั้นจึงล้มตายเกลื่อนกลาดในถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงกระนั้นก็ดี พระเจ้าไม่พอใจกับคนส่วนใหญ่ และพวกเขาก็ล้มตายกันในถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- Deuteronomy 2:15 - Moreover Yahweh’s hand was against them, to destroy them from the middle of the camp, until they were consumed.
- Deuteronomy 2:16 - So, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
- Psalms 90:7 - For we are consumed in your anger. We are troubled in your wrath.
- Psalms 90:8 - You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
- Psalms 90:1 - Lord, you have been our dwelling place for all generations.
- Deuteronomy 1:34 - Yahweh heard the voice of your words and was angry, and swore, saying,
- Deuteronomy 1:35 - “Surely not one of these men of this evil generation shall see the good land which I swore to give to your fathers,
- Psalms 106:26 - Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
- Psalms 95:11 - Therefore I swore in my wrath, “They won’t enter into my rest.”
- Psalms 78:32 - For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
- Psalms 78:33 - Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
- Psalms 78:34 - When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
- Numbers 14:11 - Yahweh said to Moses, “How long will this people despise me? and how long will they not believe in me, for all the signs which I have worked among them?
- Numbers 14:12 - I will strike them with the pestilence, and disinherit them, and will make of you a nation greater and mightier than they.”
- Numbers 14:28 - Tell them, ‘As I live, says Yahweh, surely as you have spoken in my ears, so I will do to you.
- Numbers 14:29 - Your dead bodies shall fall in this wilderness; and all who were counted of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have complained against me,
- Numbers 14:30 - surely you shall not come into the land concerning which I swore that I would make you dwell therein, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
- Numbers 14:31 - But I will bring your little ones that you said should be captured or killed in, and they shall know the land which you have rejected.
- Numbers 14:32 - But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.
- Numbers 14:33 - Your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your prostitution, until your dead bodies are consumed in the wilderness.
- Numbers 14:34 - After the number of the days in which you spied out the land, even forty days, for every day a year, you will bear your iniquities, even forty years, and you will know my alienation.’
- Numbers 14:35 - I, Yahweh, have spoken. I will surely do this to all this evil congregation who are gathered together against me. In this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.”
- Numbers 26:64 - But among these there was not a man of them who were counted by Moses and Aaron the priest, who counted the children of Israel in the wilderness of Sinai.
- Numbers 26:65 - For Yahweh had said of them, “They shall surely die in the wilderness.” There was not a man left of them, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
- Jude 1:5 - Now I desire to remind you, though you already know this, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who didn’t believe.
- Numbers 14:37 - even those men who brought up an evil report of the land, died by the plague before Yahweh.
- Hebrews 3:17 - With whom was he displeased forty years? Wasn’t it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?