逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但彼眾多半不為天主所悅、其屍偃仆於野、
- 新标点和合本 - 但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但他们中间多半是上帝不喜欢的人,所以倒毙在旷野里了。
- 和合本2010(神版-简体) - 但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以倒毙在旷野里了。
- 当代译本 - 尽管如此,他们当中大多数人不讨上帝的喜悦,倒毙在旷野。
- 圣经新译本 - 但他们大多数的人,都得不到 神的喜悦,因此他们都死在旷野。
- 中文标准译本 - 但是神不喜悦他们中的大多数人,所以他们倒毙在旷野。
- 现代标点和合本 - 但他们中间多半是神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
- 和合本(拼音版) - 但他们中间,多半是上帝不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
- New International Version - Nevertheless, God was not pleased with most of them; their bodies were scattered in the wilderness.
- New International Reader's Version - But God was not pleased with most of them. Their bodies were scattered in the desert.
- English Standard Version - Nevertheless, with most of them God was not pleased, for they were overthrown in the wilderness.
- New Living Translation - Yet God was not pleased with most of them, and their bodies were scattered in the wilderness.
- Christian Standard Bible - Nevertheless God was not pleased with most of them, since they were struck down in the wilderness.
- New American Standard Bible - Nevertheless, with most of them God was not pleased; for their dead bodies were spread out in the wilderness.
- New King James Version - But with most of them God was not well pleased, for their bodies were scattered in the wilderness.
- Amplified Bible - Nevertheless, God was not well-pleased with most of them, for they were scattered along the ground in the wilderness [because their lack of self-control led to disobedience which led to death].
- American Standard Version - Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
- King James Version - But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
- New English Translation - But God was not pleased with most of them, for they were cut down in the wilderness.
- World English Bible - However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
- 新標點和合本 - 但他們中間多半是神不喜歡的人,所以在曠野倒斃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他們中間多半是上帝不喜歡的人,所以倒斃在曠野裏了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但他們中間多半是 神不喜歡的人,所以倒斃在曠野裏了。
- 當代譯本 - 儘管如此,他們當中大多數人不討上帝的喜悅,倒斃在曠野。
- 聖經新譯本 - 但他們大多數的人,都得不到 神的喜悅,因此他們都死在曠野。
- 呂振中譯本 - 然而他們大多數人、上帝並不喜悅:他們都在野地覆亡了。
- 中文標準譯本 - 但是神不喜悅他們中的大多數人,所以他們倒斃在曠野。
- 現代標點和合本 - 但他們中間多半是神不喜歡的人,所以在曠野倒斃。
- 文理和合譯本 - 然其人多為上帝所不悅、故傾覆於野、
- 文理委辦譯本 - 其中多人為上帝不悅、使屍橫遍野、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟當時多數之人、不為天主所悅、卒致橫屍遍野。
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, la mayoría de ellos no agradaron a Dios, y sus cuerpos quedaron tendidos en el desierto.
- 현대인의 성경 - 그러나 하나님께서 그들 대부분을 기쁘게 여기지 않으셨으므로 그들은 광야에서 멸망을 받았습니다.
- Новый Русский Перевод - Но ко многим из них Бог не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
- Восточный перевод - Но ко многим из них Всевышний не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ко многим из них Аллах не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ко многим из них Всевышний не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
- La Bible du Semeur 2015 - Malgré tout cela, la plupart d’entre eux ne furent pas agréés par Dieu, puisqu’ils périrent dans le désert.
- リビングバイブル - それにもかかわらず、大部分の者が神に従わなかったので、神様は、彼らを荒野で滅ぼされました。
- Nestle Aland 28 - Ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ Θεός; κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
- Nova Versão Internacional - Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
- Hoffnung für alle - Aber es gefiel Gott nicht, wie die meisten von ihnen lebten. Deshalb ließ er sie in der Wüste umkommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng hầu hết số người đó không vâng lời Đức Chúa Trời nên phải phơi thây trong hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามพระเจ้าไม่พอพระทัยพวกเขาเกือบทั้งหมด บรรพบุรุษเหล่านั้นจึงล้มตายเกลื่อนกลาดในถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงกระนั้นก็ดี พระเจ้าไม่พอใจกับคนส่วนใหญ่ และพวกเขาก็ล้มตายกันในถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- 申命記 2:15 - 蓋主攻之、使盡滅於營中、
- 申命記 2:16 - 武士死亡、盡滅於民中、
- 詩篇 90:7 - 我儕因主震怒、幾至消亡、因主施威、皆甚驚惶、
- 詩篇 90:8 - 主將我儕罪愆、列於主前、將我隱惡、陳於主面光之中、
- 詩篇 90:1 - 主歷世歷代護庇我儕、 護庇我儕原文作為我儕之居所
- 申命記 1:34 - 主聞爾言、震怒而誓曰、
- 申命記 1:35 - 斯惡劣之世代、其中必無一人得見我誓賜爾祖之美地、
- 詩篇 106:26 - 於是主舉手而誓、必使之仆亡曠野、
- 詩篇 95:11 - 我遂震怒而誓曰、必不容其人享我安息、
- 詩篇 78:32 - 雖然如此、民仍犯罪、不信主之奇跡、
- 詩篇 78:33 - 因此天主使之空虛度日、戰兢終身、
- 詩篇 78:34 - 天主誅之之時、彼始祈禱天主、回心轉意、尋求天主、
- 民數記 14:11 - 主諭 摩西 曰、斯民棄我、何時乃已、我在其中、行諸異跡、彼仍不我信、何時乃已、
- 民數記 14:12 - 我欲降疫癘以翦滅之、使爾成為大族、較彼強盛、
- 民數記 14:28 - 爾當告之曰、主云、我指己永生而誓、我所聞爾之言、必循之以待爾、
- 民數記 14:29 - 爾曹怨我、故凡爾見數者、自二十歲以上、屍骸俱仆於曠野、
- 民數記 14:30 - 必不得入我所誓賜爾以居之地、惟 耶孚尼 子 迦勒 、與 嫩 之子 約書亞 、可得而入、
- 民數記 14:31 - 爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導之入、使彼得識爾所藐視之地、
- 民數記 14:32 - 爾曹屍骸、必仆於曠野、
- 民數記 14:33 - 爾曹子嗣、必負爾悖逆之罪、在曠野飄流歷四十年、直待爾俱亡成屍、
- 民數記 14:34 - 爾窺探其地、歷四十日、爾因罪受罰、一年抵一日、歷四十年、使爾知我之棄爾也、
- 民數記 14:35 - 此惡類之會眾悖逆我、我必使之在曠野消滅死亡、我待之必如此、此我耶和華所言、
- 民數記 26:64 - 昔 摩西 與祭司 亞倫 計 以色列 人於 西乃 野、彼時被數者、無一人在今所數者之中、
- 民數記 26:65 - 蓋主曾有言曰、其人必死於曠野、故 耶孚尼 子 迦勒 與 嫩 之子 約書亞 外、其餘無一存留、
- 猶大書 1:5 - 爾雖素知之、我仍欲使爾記憶、昔主救民出 伊及 、後滅諸不信者、
- 民數記 14:37 - 此讒毀其地之人、皆遇疫癘、死於主前、
- 希伯來書 3:17 - 天主於四十年間怒誰、非犯罪而屍仆於曠野者乎、