Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:33 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 要像我那樣,也在一切事上使所有的人喜悅——不求自己的益處,而求多人的益處,好讓他們都能得救。
  • 新标点和合本 - 就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但要像我一样,凡事都使众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,使他们得救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但要像我一样,凡事都使众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,使他们得救。
  • 当代译本 - 就像我凡事尽量让人满意,不求自己的好处,只求众人的好处,以便他们可以得救。
  • 圣经新译本 - 就好像我所作的一切,都是要使大家喜悦,不是要求自己的好处,而是要求别人的好处,为了要使他们得救。
  • 中文标准译本 - 要像我那样,也在一切事上使所有的人喜悦——不求自己的益处,而求多人的益处,好让他们都能得救。
  • 现代标点和合本 - 就好像我,凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。
  • 和合本(拼音版) - 就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。
  • New International Version - even as I try to please everyone in every way. For I am not seeking my own good but the good of many, so that they may be saved.
  • New International Reader's Version - Follow my example. I try to please everyone in every way. I’m not looking out for what is good for me. I’m looking out for the interests of others. I do it so that they might be saved.
  • English Standard Version - just as I try to please everyone in everything I do, not seeking my own advantage, but that of many, that they may be saved.
  • New Living Translation - I, too, try to please everyone in everything I do. I don’t just do what is best for me; I do what is best for others so that many may be saved.
  • Christian Standard Bible - just as I also try to please everyone in everything, not seeking my own benefit, but the benefit of many, so that they may be saved.
  • New American Standard Bible - just as I also please everyone in all things, not seeking my own benefit but the benefit of the many, so that they may be saved.
  • New King James Version - just as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.
  • Amplified Bible - just as I please everyone in all things [as much as possible adapting myself to the interests of others], not seeking my own benefit but that of the many, so that they [will be open to the message of salvation and] may be saved.
  • American Standard Version - even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
  • King James Version - Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
  • New English Translation - just as I also try to please everyone in all things. I do not seek my own benefit, but the benefit of many, so that they may be saved.
  • World English Bible - even as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
  • 新標點和合本 - 就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但要像我一樣,凡事都使眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,使他們得救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但要像我一樣,凡事都使眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,使他們得救。
  • 當代譯本 - 就像我凡事儘量讓人滿意,不求自己的好處,只求眾人的好處,以便他們可以得救。
  • 聖經新譯本 - 就好像我所作的一切,都是要使大家喜悅,不是要求自己的好處,而是要求別人的好處,為了要使他們得救。
  • 呂振中譯本 - 正如我一樣:我凡事都讓眾人喜歡,不逕求我自己的益處,只求多人的益處,使他們得救。
  • 現代標點和合本 - 就好像我,凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。
  • 文理和合譯本 - 如我凡事悅眾、不求益己、乃求益眾、使之得救也、
  • 文理委辦譯本 - 如我凡事悅眾、不求益己、乃求益人、使其得救、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 似我凡事使眾喜悅、不求己益、乃求眾人之益、使其得救、
  • Nueva Versión Internacional - Hagan como yo, que procuro agradar a todos en todo. No busco mis propios intereses, sino los de los demás, para que sean salvos.
  • 현대인의 성경 - 여러분도 나처럼 매사에 모든 사람을 기쁘게 하도록 노력하십시오. 나는 내 자신의 유익을 생각하지 않고 많은 사람들의 유익을 생각하여 그들이 구원을 얻도록 애쓰고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Старайтесь, как и я, угождать всем во всем. Я ищу блага не для самого себя, а для многих других, чтобы они были спасены.
  • Восточный перевод - Старайтесь, как и я, угождать всем во всём. Я ищу блага не для самого себя, а для многих других, чтобы они были спасены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старайтесь, как и я, угождать всем во всём. Я ищу блага не для самого себя, а для многих других, чтобы они были спасены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старайтесь, как и я, угождать всем во всём. Я ищу блага не для самого себя, а для многих других, чтобы они были спасены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Agissez comme moi qui m’efforce, en toutes choses, de m’adapter à tous. Je ne considère pas ce qui me serait avantageux, mais je recherche le bien du plus grand nombre pour leur salut.
  • リビングバイブル - これは私の生活の原則でもあり、何をするにも、私はすべての人に喜んでもらおうと努めています。だから、自分のしたいことや、つごうの良いことをするのでなく、人々が救われるのに最善のことをするのです。
  • Nestle Aland 28 - καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς κἀγὼ πάντα, πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.
  • Nova Versão Internacional - Também eu procuro agradar a todos, de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
  • Hoffnung für alle - Das ist auch mein Grundsatz. Ich versuche, auf alle in jeder Beziehung Rücksicht zu nehmen. Dabei geht es nicht um mich und meinen Vorteil, sondern darum, dass möglichst viele Menschen gerettet werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cố gắng làm đẹp lòng mọi người trong mọi việc, không tìm lợi riêng nhưng mưu lợi ích chung cho nhiều người, để họ được cứu rỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนที่ข้าพเจ้าเองพยายามทำให้ทุกคนพอใจในทุกด้านเพราะข้าพเจ้าไม่ได้แสวงหาประโยชน์ส่วนตัว แต่แสวงหาประโยชน์ของคนทั้งหลายเพื่อให้พวกเขารอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ข้าพเจ้า​ก็​พยายาม​ทำ​ตน​ให้​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​ทุก​คน​ใน​ทุก​สิ่ง เพราะ​ว่า​ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​เห็น​แก่​ประโยชน์​ของ​ตน​เอง แต่​ของ​คน​จำนวน​มาก เพื่อ​ให้​เขา​รอด​พ้น​ได้
交叉引用
  • 羅馬書 11:14 - 或許激起我同胞 的嫉妒之心,好拯救他們中的一些人。
  • 哥林多後書 12:19 - 你們一直以為我們是在向你們申辯嗎?我們是在基督裡,在神面前說話。各位蒙愛的人哪,這一切都是為了造就你們。
  • 哥林多後書 11:28 - 除了這些外在的事,還有對各教會的掛慮,天天壓在我身上。
  • 哥林多後書 11:29 - 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰被絆倒 ,我不心如火燒呢?
  • 羅馬書 15:2 - 我們每個人當為了鄰人的益處讓他喜悅,使他得造就。
  • 羅馬書 15:3 - 因為基督不但不求自己的喜悅,反而像經上所記的:「那些責罵你之人的責罵,都落在我身上了。」
  • 加拉太書 1:10 - 我現在到底是要得人的信任,還是要得神的信任呢?難道我是想討人的喜悅嗎?如果我仍然討人的喜悅,我就不是基督的奴僕了。
  • 哥林多前書 9:19 - 我誠然是自由的,不屬於任何人,但我使自己成為所有人的奴僕,為了贏得更多的人。
  • 哥林多前書 9:20 - 對猶太人,我就成為一個像猶太人那樣的人,為了贏得猶太人;對律法之下的人,雖然我自己不在律法之下, 我卻成為一個像是在律法之下的人,為了贏得在律法之下的人;
  • 哥林多前書 9:21 - 對沒有律法的人,我就成為一個像是沒有律法的人那樣,為了贏得沒有律法的人——對神,我不是沒有律法的,而是在基督的律法之下。
  • 哥林多前書 9:22 - 對軟弱的人,我就成為軟弱的人,為了贏得軟弱的人。對什麼樣的人,我就成為什麼樣的人,一定要拯救一些人。
  • 哥林多前書 9:23 - 並且我做這一切,都是為了福音的緣故,好使我能成為在福音上一同有份的人。
  • 哥林多前書 10:24 - 誰都不應當求自己的益處,而應當求別人的益處。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 要像我那樣,也在一切事上使所有的人喜悅——不求自己的益處,而求多人的益處,好讓他們都能得救。
  • 新标点和合本 - 就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但要像我一样,凡事都使众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,使他们得救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但要像我一样,凡事都使众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,使他们得救。
  • 当代译本 - 就像我凡事尽量让人满意,不求自己的好处,只求众人的好处,以便他们可以得救。
  • 圣经新译本 - 就好像我所作的一切,都是要使大家喜悦,不是要求自己的好处,而是要求别人的好处,为了要使他们得救。
  • 中文标准译本 - 要像我那样,也在一切事上使所有的人喜悦——不求自己的益处,而求多人的益处,好让他们都能得救。
  • 现代标点和合本 - 就好像我,凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。
  • 和合本(拼音版) - 就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。
  • New International Version - even as I try to please everyone in every way. For I am not seeking my own good but the good of many, so that they may be saved.
  • New International Reader's Version - Follow my example. I try to please everyone in every way. I’m not looking out for what is good for me. I’m looking out for the interests of others. I do it so that they might be saved.
  • English Standard Version - just as I try to please everyone in everything I do, not seeking my own advantage, but that of many, that they may be saved.
  • New Living Translation - I, too, try to please everyone in everything I do. I don’t just do what is best for me; I do what is best for others so that many may be saved.
  • Christian Standard Bible - just as I also try to please everyone in everything, not seeking my own benefit, but the benefit of many, so that they may be saved.
  • New American Standard Bible - just as I also please everyone in all things, not seeking my own benefit but the benefit of the many, so that they may be saved.
  • New King James Version - just as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.
  • Amplified Bible - just as I please everyone in all things [as much as possible adapting myself to the interests of others], not seeking my own benefit but that of the many, so that they [will be open to the message of salvation and] may be saved.
  • American Standard Version - even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
  • King James Version - Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
  • New English Translation - just as I also try to please everyone in all things. I do not seek my own benefit, but the benefit of many, so that they may be saved.
  • World English Bible - even as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
  • 新標點和合本 - 就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但要像我一樣,凡事都使眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,使他們得救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但要像我一樣,凡事都使眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,使他們得救。
  • 當代譯本 - 就像我凡事儘量讓人滿意,不求自己的好處,只求眾人的好處,以便他們可以得救。
  • 聖經新譯本 - 就好像我所作的一切,都是要使大家喜悅,不是要求自己的好處,而是要求別人的好處,為了要使他們得救。
  • 呂振中譯本 - 正如我一樣:我凡事都讓眾人喜歡,不逕求我自己的益處,只求多人的益處,使他們得救。
  • 現代標點和合本 - 就好像我,凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。
  • 文理和合譯本 - 如我凡事悅眾、不求益己、乃求益眾、使之得救也、
  • 文理委辦譯本 - 如我凡事悅眾、不求益己、乃求益人、使其得救、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 似我凡事使眾喜悅、不求己益、乃求眾人之益、使其得救、
  • Nueva Versión Internacional - Hagan como yo, que procuro agradar a todos en todo. No busco mis propios intereses, sino los de los demás, para que sean salvos.
  • 현대인의 성경 - 여러분도 나처럼 매사에 모든 사람을 기쁘게 하도록 노력하십시오. 나는 내 자신의 유익을 생각하지 않고 많은 사람들의 유익을 생각하여 그들이 구원을 얻도록 애쓰고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Старайтесь, как и я, угождать всем во всем. Я ищу блага не для самого себя, а для многих других, чтобы они были спасены.
  • Восточный перевод - Старайтесь, как и я, угождать всем во всём. Я ищу блага не для самого себя, а для многих других, чтобы они были спасены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старайтесь, как и я, угождать всем во всём. Я ищу блага не для самого себя, а для многих других, чтобы они были спасены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старайтесь, как и я, угождать всем во всём. Я ищу блага не для самого себя, а для многих других, чтобы они были спасены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Agissez comme moi qui m’efforce, en toutes choses, de m’adapter à tous. Je ne considère pas ce qui me serait avantageux, mais je recherche le bien du plus grand nombre pour leur salut.
  • リビングバイブル - これは私の生活の原則でもあり、何をするにも、私はすべての人に喜んでもらおうと努めています。だから、自分のしたいことや、つごうの良いことをするのでなく、人々が救われるのに最善のことをするのです。
  • Nestle Aland 28 - καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς κἀγὼ πάντα, πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.
  • Nova Versão Internacional - Também eu procuro agradar a todos, de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
  • Hoffnung für alle - Das ist auch mein Grundsatz. Ich versuche, auf alle in jeder Beziehung Rücksicht zu nehmen. Dabei geht es nicht um mich und meinen Vorteil, sondern darum, dass möglichst viele Menschen gerettet werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cố gắng làm đẹp lòng mọi người trong mọi việc, không tìm lợi riêng nhưng mưu lợi ích chung cho nhiều người, để họ được cứu rỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนที่ข้าพเจ้าเองพยายามทำให้ทุกคนพอใจในทุกด้านเพราะข้าพเจ้าไม่ได้แสวงหาประโยชน์ส่วนตัว แต่แสวงหาประโยชน์ของคนทั้งหลายเพื่อให้พวกเขารอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ข้าพเจ้า​ก็​พยายาม​ทำ​ตน​ให้​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​ทุก​คน​ใน​ทุก​สิ่ง เพราะ​ว่า​ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​เห็น​แก่​ประโยชน์​ของ​ตน​เอง แต่​ของ​คน​จำนวน​มาก เพื่อ​ให้​เขา​รอด​พ้น​ได้
  • 羅馬書 11:14 - 或許激起我同胞 的嫉妒之心,好拯救他們中的一些人。
  • 哥林多後書 12:19 - 你們一直以為我們是在向你們申辯嗎?我們是在基督裡,在神面前說話。各位蒙愛的人哪,這一切都是為了造就你們。
  • 哥林多後書 11:28 - 除了這些外在的事,還有對各教會的掛慮,天天壓在我身上。
  • 哥林多後書 11:29 - 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰被絆倒 ,我不心如火燒呢?
  • 羅馬書 15:2 - 我們每個人當為了鄰人的益處讓他喜悅,使他得造就。
  • 羅馬書 15:3 - 因為基督不但不求自己的喜悅,反而像經上所記的:「那些責罵你之人的責罵,都落在我身上了。」
  • 加拉太書 1:10 - 我現在到底是要得人的信任,還是要得神的信任呢?難道我是想討人的喜悅嗎?如果我仍然討人的喜悅,我就不是基督的奴僕了。
  • 哥林多前書 9:19 - 我誠然是自由的,不屬於任何人,但我使自己成為所有人的奴僕,為了贏得更多的人。
  • 哥林多前書 9:20 - 對猶太人,我就成為一個像猶太人那樣的人,為了贏得猶太人;對律法之下的人,雖然我自己不在律法之下, 我卻成為一個像是在律法之下的人,為了贏得在律法之下的人;
  • 哥林多前書 9:21 - 對沒有律法的人,我就成為一個像是沒有律法的人那樣,為了贏得沒有律法的人——對神,我不是沒有律法的,而是在基督的律法之下。
  • 哥林多前書 9:22 - 對軟弱的人,我就成為軟弱的人,為了贏得軟弱的人。對什麼樣的人,我就成為什麼樣的人,一定要拯救一些人。
  • 哥林多前書 9:23 - 並且我做這一切,都是為了福音的緣故,好使我能成為在福音上一同有份的人。
  • 哥林多前書 10:24 - 誰都不應當求自己的益處,而應當求別人的益處。
圣经
资源
计划
奉献