逐节对照
- 當代譯本 - 就像我凡事儘量讓人滿意,不求自己的好處,只求眾人的好處,以便他們可以得救。
- 新标点和合本 - 就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但要像我一样,凡事都使众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,使他们得救。
- 和合本2010(神版-简体) - 但要像我一样,凡事都使众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,使他们得救。
- 当代译本 - 就像我凡事尽量让人满意,不求自己的好处,只求众人的好处,以便他们可以得救。
- 圣经新译本 - 就好像我所作的一切,都是要使大家喜悦,不是要求自己的好处,而是要求别人的好处,为了要使他们得救。
- 中文标准译本 - 要像我那样,也在一切事上使所有的人喜悦——不求自己的益处,而求多人的益处,好让他们都能得救。
- 现代标点和合本 - 就好像我,凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。
- 和合本(拼音版) - 就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。
- New International Version - even as I try to please everyone in every way. For I am not seeking my own good but the good of many, so that they may be saved.
- New International Reader's Version - Follow my example. I try to please everyone in every way. I’m not looking out for what is good for me. I’m looking out for the interests of others. I do it so that they might be saved.
- English Standard Version - just as I try to please everyone in everything I do, not seeking my own advantage, but that of many, that they may be saved.
- New Living Translation - I, too, try to please everyone in everything I do. I don’t just do what is best for me; I do what is best for others so that many may be saved.
- Christian Standard Bible - just as I also try to please everyone in everything, not seeking my own benefit, but the benefit of many, so that they may be saved.
- New American Standard Bible - just as I also please everyone in all things, not seeking my own benefit but the benefit of the many, so that they may be saved.
- New King James Version - just as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.
- Amplified Bible - just as I please everyone in all things [as much as possible adapting myself to the interests of others], not seeking my own benefit but that of the many, so that they [will be open to the message of salvation and] may be saved.
- American Standard Version - even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
- King James Version - Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
- New English Translation - just as I also try to please everyone in all things. I do not seek my own benefit, but the benefit of many, so that they may be saved.
- World English Bible - even as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
- 新標點和合本 - 就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但要像我一樣,凡事都使眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,使他們得救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但要像我一樣,凡事都使眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,使他們得救。
- 聖經新譯本 - 就好像我所作的一切,都是要使大家喜悅,不是要求自己的好處,而是要求別人的好處,為了要使他們得救。
- 呂振中譯本 - 正如我一樣:我凡事都讓眾人喜歡,不逕求我自己的益處,只求多人的益處,使他們得救。
- 中文標準譯本 - 要像我那樣,也在一切事上使所有的人喜悅——不求自己的益處,而求多人的益處,好讓他們都能得救。
- 現代標點和合本 - 就好像我,凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。
- 文理和合譯本 - 如我凡事悅眾、不求益己、乃求益眾、使之得救也、
- 文理委辦譯本 - 如我凡事悅眾、不求益己、乃求益人、使其得救、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 似我凡事使眾喜悅、不求己益、乃求眾人之益、使其得救、
- Nueva Versión Internacional - Hagan como yo, que procuro agradar a todos en todo. No busco mis propios intereses, sino los de los demás, para que sean salvos.
- 현대인의 성경 - 여러분도 나처럼 매사에 모든 사람을 기쁘게 하도록 노력하십시오. 나는 내 자신의 유익을 생각하지 않고 많은 사람들의 유익을 생각하여 그들이 구원을 얻도록 애쓰고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Старайтесь, как и я, угождать всем во всем. Я ищу блага не для самого себя, а для многих других, чтобы они были спасены.
- Восточный перевод - Старайтесь, как и я, угождать всем во всём. Я ищу блага не для самого себя, а для многих других, чтобы они были спасены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старайтесь, как и я, угождать всем во всём. Я ищу блага не для самого себя, а для многих других, чтобы они были спасены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старайтесь, как и я, угождать всем во всём. Я ищу блага не для самого себя, а для многих других, чтобы они были спасены.
- La Bible du Semeur 2015 - Agissez comme moi qui m’efforce, en toutes choses, de m’adapter à tous. Je ne considère pas ce qui me serait avantageux, mais je recherche le bien du plus grand nombre pour leur salut.
- リビングバイブル - これは私の生活の原則でもあり、何をするにも、私はすべての人に喜んでもらおうと努めています。だから、自分のしたいことや、つごうの良いことをするのでなく、人々が救われるのに最善のことをするのです。
- Nestle Aland 28 - καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς κἀγὼ πάντα, πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.
- Nova Versão Internacional - Também eu procuro agradar a todos, de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
- Hoffnung für alle - Das ist auch mein Grundsatz. Ich versuche, auf alle in jeder Beziehung Rücksicht zu nehmen. Dabei geht es nicht um mich und meinen Vorteil, sondern darum, dass möglichst viele Menschen gerettet werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cố gắng làm đẹp lòng mọi người trong mọi việc, không tìm lợi riêng nhưng mưu lợi ích chung cho nhiều người, để họ được cứu rỗi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนที่ข้าพเจ้าเองพยายามทำให้ทุกคนพอใจในทุกด้านเพราะข้าพเจ้าไม่ได้แสวงหาประโยชน์ส่วนตัว แต่แสวงหาประโยชน์ของคนทั้งหลายเพื่อให้พวกเขารอด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ข้าพเจ้าก็พยายามทำตนให้เป็นที่พอใจของทุกคนในทุกสิ่ง เพราะว่าข้าพเจ้าไม่ได้เห็นแก่ประโยชน์ของตนเอง แต่ของคนจำนวนมาก เพื่อให้เขารอดพ้นได้
交叉引用
- 羅馬書 11:14 - 希望使我的骨肉同胞心生嫉妒,從而拯救他們當中的一些人。
- 哥林多後書 12:19 - 你們一直以為我們是替自己辯白,其實我們這番話是在基督裡、在上帝面前說的。親愛的弟兄姊妹,這一切都是為了造就你們。
- 哥林多後書 11:28 - 此外,我還掛慮眾教會的事,天天承受著壓力。
- 哥林多後書 11:29 - 有誰軟弱,我不感同身受呢?有誰失足犯罪,我不心急如焚呢?
- 羅馬書 15:2 - 我們每個人都應該為他人著想,造就他人。
- 羅馬書 15:3 - 因為基督並沒有專顧自己,正如聖經上說:「辱罵你之人的辱罵都落在我身上。」
- 加拉太書 1:10 - 我現在是要贏得人的贊同嗎?還是要贏得上帝的贊同?難道我是要討好人嗎?我如果仍舊要討好人,就不是基督的奴僕了。
- 哥林多前書 9:19 - 我雖然是自由之身,不受任何人支配,但我甘願成為眾人的奴僕,為了要得到更多的人。
- 哥林多前書 9:20 - 面對猶太人我就做猶太人,為了要贏得猶太人。面對守律法的人,我這不受律法束縛的人就守律法,為了要贏得守律法的人。
- 哥林多前書 9:21 - 面對沒有律法的人,我就像個沒有律法的人,為了要贏得沒有律法的人。其實我並非在上帝的律法之外,我是在基督的律法之下。
- 哥林多前書 9:22 - 面對軟弱的人我就做軟弱的人,為了要得軟弱的人。面對什麼人,我就做什麼人,為了要盡可能地救一些人。
- 哥林多前書 9:23 - 我做的一切都是為了福音的緣故,為了要與人分享福音的祝福。
- 哥林多前書 10:24 - 無論是誰,不要求自己的好處,要求別人的好處。