Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:31 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all things for the glory of God.
  • 新标点和合本 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀上帝而做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而做。
  • 当代译本 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为上帝的荣耀而做。
  • 圣经新译本 - 所以,你们或吃喝,或作什么,一切都要为 神的荣耀而行。
  • 中文标准译本 - 因此,你们无论或吃、或喝、或做什么,一切都要为神的荣耀而做。
  • 现代标点和合本 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀神而行。
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们或吃或喝,无论作什么,都要为荣耀上帝而行。
  • New International Version - So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God.
  • New International Reader's Version - So eat and drink and do everything else for the glory of God.
  • English Standard Version - So, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
  • New Living Translation - So whether you eat or drink, or whatever you do, do it all for the glory of God.
  • The Message - So eat your meals heartily, not worrying about what others say about you—you’re eating to God’s glory, after all, not to please them. As a matter of fact, do everything that way, heartily and freely to God’s glory. At the same time, don’t be callous in your exercise of freedom, thoughtlessly stepping on the toes of those who aren’t as free as you are. I try my best to be considerate of everyone’s feelings in all these matters; I hope you will be, too.
  • Christian Standard Bible - So, whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
  • New King James Version - Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
  • Amplified Bible - So then, whether you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of [our great] God.
  • American Standard Version - Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
  • King James Version - Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
  • New English Translation - So whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
  • World English Bible - Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
  • 新標點和合本 - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀神而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀上帝而做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀 神而做。
  • 當代譯本 - 所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為上帝的榮耀而做。
  • 聖經新譯本 - 所以,你們或吃喝,或作甚麼,一切都要為 神的榮耀而行。
  • 呂振中譯本 - 所以你們或喫或喝,或作甚麼事,都要為上帝的榮耀而作。
  • 中文標準譯本 - 因此,你們無論或吃、或喝、或做什麼,一切都要為神的榮耀而做。
  • 現代標點和合本 - 所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為榮耀神而行。
  • 文理和合譯本 - 如是、爾或食或飲、凡所為者、皆以榮上帝而為之、
  • 文理委辦譯本 - 於是、或食或飲、不論何為、必歸榮上帝而為之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾曹或食或飲、無論何為、皆當為榮天主而為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故飲食舉止、皆須以天主之光榮為前提。
  • Nueva Versión Internacional - En conclusión, ya sea que coman o beban o hagan cualquier otra cosa, háganlo todo para la gloria de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 먹든지 마시든지 무엇을 하든지 모든 것을 하나님의 영광을 위해 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьете, делайте так, чтобы был прославляем Бог.
  • Восточный перевод - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Всевышний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Аллах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Всевышний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, que vous mangiez, que vous buviez, bref, quoi que ce soit que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
  • リビングバイブル - しかし、食べるにも、飲むにも、何をするにも、ただ神の栄光を現すためにしなさい。
  • Nestle Aland 28 - Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴτε οὖν ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε.
  • Nova Versão Internacional - Assim, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
  • Hoffnung für alle - Darauf will ich antworten: Ob ihr esst oder trinkt oder was immer ihr sonst tut – alles soll zur Ehre Gottes geschehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, khi anh chị em ăn hay uống, hay làm bất cứ việc gì, anh chị em phải nhắm mục đích vinh quang của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นไม่ว่าท่านจะกินหรือดื่มหรือทำอะไรก็ตาม จงทำทุกสิ่งเพื่อพระเกียรติสิริของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ไม่​ว่า​ท่าน​ดื่ม​กิน​สิ่ง​ใด หรือ​ไม่​ว่า​กระทำ​สิ่ง​ใด ก็​จง​ทำ​ทุก​สิ่ง​เพื่อ​พระ​บารมี​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 1 Corinthians 7:34 - and his interests are divided. The woman who is unmarried, and the virgin, is concerned about the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but one who is married is concerned about the things of the world, how she may please her husband.
  • Nehemiah 8:16 - So the people went out and brought them and made booths for themselves, each on his roof, and in their courtyards and in the courtyards of the house of God, and in the public square at the Water Gate, and in the square at the Gate of Ephraim.
  • Nehemiah 8:17 - The entire assembly of those who had returned from the captivity made booths and lived in the booths. Indeed, the sons of Israel had not done so since the days of Joshua the son of Nun to that day. And there was very great rejoicing.
  • Nehemiah 8:18 - He read from the Book of the Law of God daily, from the first day to the last day. And they celebrated the feast seven days, and on the eighth day there was a festive assembly in accordance with the ordinance.
  • Luke 11:41 - But give that which is within as a charitable gift, and then all things are clean for you.
  • Deuteronomy 12:12 - And you shall rejoice before the Lord your God, you and your sons and daughters, your male and female slaves, and the Levite who is within your gates, since he has no portion or inheritance with you.
  • Deuteronomy 12:7 - There you and your households shall eat before the Lord your God, and rejoice in all your undertakings in which the Lord your God has blessed you.
  • Zechariah 7:5 - “Say to all the people of the land and to the priests, ‘When you fasted and mourned in the fifth and seventh months these seventy years, was it actually for Me that you fasted?
  • Zechariah 7:6 - And when you eat and drink, do you not eat for yourselves and drink for yourselves?
  • Deuteronomy 12:18 - But you shall eat them before the Lord your God in the place which the Lord your God will choose, you and your son and daughter, and your male and female slaves, and the Levite who is within your gates; and you shall rejoice before the Lord your God in all your undertakings.
  • 1 Peter 4:11 - Whoever speaks is to do so as one who is speaking actual words of God; whoever serves is to do so as one who is serving by the strength which God supplies; so that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belongs the glory and dominion forever and ever. Amen.
  • Colossians 3:23 - Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord and not for people,
  • Colossians 3:17 - Whatever you do in word or deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks through Him to God the Father.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all things for the glory of God.
  • 新标点和合本 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀上帝而做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而做。
  • 当代译本 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为上帝的荣耀而做。
  • 圣经新译本 - 所以,你们或吃喝,或作什么,一切都要为 神的荣耀而行。
  • 中文标准译本 - 因此,你们无论或吃、或喝、或做什么,一切都要为神的荣耀而做。
  • 现代标点和合本 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀神而行。
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们或吃或喝,无论作什么,都要为荣耀上帝而行。
  • New International Version - So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God.
  • New International Reader's Version - So eat and drink and do everything else for the glory of God.
  • English Standard Version - So, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
  • New Living Translation - So whether you eat or drink, or whatever you do, do it all for the glory of God.
  • The Message - So eat your meals heartily, not worrying about what others say about you—you’re eating to God’s glory, after all, not to please them. As a matter of fact, do everything that way, heartily and freely to God’s glory. At the same time, don’t be callous in your exercise of freedom, thoughtlessly stepping on the toes of those who aren’t as free as you are. I try my best to be considerate of everyone’s feelings in all these matters; I hope you will be, too.
  • Christian Standard Bible - So, whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
  • New King James Version - Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
  • Amplified Bible - So then, whether you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of [our great] God.
  • American Standard Version - Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
  • King James Version - Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
  • New English Translation - So whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
  • World English Bible - Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
  • 新標點和合本 - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀神而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀上帝而做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀 神而做。
  • 當代譯本 - 所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為上帝的榮耀而做。
  • 聖經新譯本 - 所以,你們或吃喝,或作甚麼,一切都要為 神的榮耀而行。
  • 呂振中譯本 - 所以你們或喫或喝,或作甚麼事,都要為上帝的榮耀而作。
  • 中文標準譯本 - 因此,你們無論或吃、或喝、或做什麼,一切都要為神的榮耀而做。
  • 現代標點和合本 - 所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為榮耀神而行。
  • 文理和合譯本 - 如是、爾或食或飲、凡所為者、皆以榮上帝而為之、
  • 文理委辦譯本 - 於是、或食或飲、不論何為、必歸榮上帝而為之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾曹或食或飲、無論何為、皆當為榮天主而為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故飲食舉止、皆須以天主之光榮為前提。
  • Nueva Versión Internacional - En conclusión, ya sea que coman o beban o hagan cualquier otra cosa, háganlo todo para la gloria de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 먹든지 마시든지 무엇을 하든지 모든 것을 하나님의 영광을 위해 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьете, делайте так, чтобы был прославляем Бог.
  • Восточный перевод - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Всевышний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Аллах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Всевышний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, que vous mangiez, que vous buviez, bref, quoi que ce soit que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
  • リビングバイブル - しかし、食べるにも、飲むにも、何をするにも、ただ神の栄光を現すためにしなさい。
  • Nestle Aland 28 - Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴτε οὖν ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε.
  • Nova Versão Internacional - Assim, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
  • Hoffnung für alle - Darauf will ich antworten: Ob ihr esst oder trinkt oder was immer ihr sonst tut – alles soll zur Ehre Gottes geschehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, khi anh chị em ăn hay uống, hay làm bất cứ việc gì, anh chị em phải nhắm mục đích vinh quang của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นไม่ว่าท่านจะกินหรือดื่มหรือทำอะไรก็ตาม จงทำทุกสิ่งเพื่อพระเกียรติสิริของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ไม่​ว่า​ท่าน​ดื่ม​กิน​สิ่ง​ใด หรือ​ไม่​ว่า​กระทำ​สิ่ง​ใด ก็​จง​ทำ​ทุก​สิ่ง​เพื่อ​พระ​บารมี​ของ​พระ​เจ้า
  • 1 Corinthians 7:34 - and his interests are divided. The woman who is unmarried, and the virgin, is concerned about the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but one who is married is concerned about the things of the world, how she may please her husband.
  • Nehemiah 8:16 - So the people went out and brought them and made booths for themselves, each on his roof, and in their courtyards and in the courtyards of the house of God, and in the public square at the Water Gate, and in the square at the Gate of Ephraim.
  • Nehemiah 8:17 - The entire assembly of those who had returned from the captivity made booths and lived in the booths. Indeed, the sons of Israel had not done so since the days of Joshua the son of Nun to that day. And there was very great rejoicing.
  • Nehemiah 8:18 - He read from the Book of the Law of God daily, from the first day to the last day. And they celebrated the feast seven days, and on the eighth day there was a festive assembly in accordance with the ordinance.
  • Luke 11:41 - But give that which is within as a charitable gift, and then all things are clean for you.
  • Deuteronomy 12:12 - And you shall rejoice before the Lord your God, you and your sons and daughters, your male and female slaves, and the Levite who is within your gates, since he has no portion or inheritance with you.
  • Deuteronomy 12:7 - There you and your households shall eat before the Lord your God, and rejoice in all your undertakings in which the Lord your God has blessed you.
  • Zechariah 7:5 - “Say to all the people of the land and to the priests, ‘When you fasted and mourned in the fifth and seventh months these seventy years, was it actually for Me that you fasted?
  • Zechariah 7:6 - And when you eat and drink, do you not eat for yourselves and drink for yourselves?
  • Deuteronomy 12:18 - But you shall eat them before the Lord your God in the place which the Lord your God will choose, you and your son and daughter, and your male and female slaves, and the Levite who is within your gates; and you shall rejoice before the Lord your God in all your undertakings.
  • 1 Peter 4:11 - Whoever speaks is to do so as one who is speaking actual words of God; whoever serves is to do so as one who is serving by the strength which God supplies; so that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belongs the glory and dominion forever and ever. Amen.
  • Colossians 3:23 - Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord and not for people,
  • Colossians 3:17 - Whatever you do in word or deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks through Him to God the Father.
圣经
资源
计划
奉献