Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:31 KJV
逐节对照
  • King James Version - Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
  • 新标点和合本 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀上帝而做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而做。
  • 当代译本 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为上帝的荣耀而做。
  • 圣经新译本 - 所以,你们或吃喝,或作什么,一切都要为 神的荣耀而行。
  • 中文标准译本 - 因此,你们无论或吃、或喝、或做什么,一切都要为神的荣耀而做。
  • 现代标点和合本 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀神而行。
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们或吃或喝,无论作什么,都要为荣耀上帝而行。
  • New International Version - So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God.
  • New International Reader's Version - So eat and drink and do everything else for the glory of God.
  • English Standard Version - So, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
  • New Living Translation - So whether you eat or drink, or whatever you do, do it all for the glory of God.
  • The Message - So eat your meals heartily, not worrying about what others say about you—you’re eating to God’s glory, after all, not to please them. As a matter of fact, do everything that way, heartily and freely to God’s glory. At the same time, don’t be callous in your exercise of freedom, thoughtlessly stepping on the toes of those who aren’t as free as you are. I try my best to be considerate of everyone’s feelings in all these matters; I hope you will be, too.
  • Christian Standard Bible - So, whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
  • New American Standard Bible - Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all things for the glory of God.
  • New King James Version - Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
  • Amplified Bible - So then, whether you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of [our great] God.
  • American Standard Version - Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
  • New English Translation - So whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
  • World English Bible - Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
  • 新標點和合本 - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀神而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀上帝而做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀 神而做。
  • 當代譯本 - 所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為上帝的榮耀而做。
  • 聖經新譯本 - 所以,你們或吃喝,或作甚麼,一切都要為 神的榮耀而行。
  • 呂振中譯本 - 所以你們或喫或喝,或作甚麼事,都要為上帝的榮耀而作。
  • 中文標準譯本 - 因此,你們無論或吃、或喝、或做什麼,一切都要為神的榮耀而做。
  • 現代標點和合本 - 所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為榮耀神而行。
  • 文理和合譯本 - 如是、爾或食或飲、凡所為者、皆以榮上帝而為之、
  • 文理委辦譯本 - 於是、或食或飲、不論何為、必歸榮上帝而為之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾曹或食或飲、無論何為、皆當為榮天主而為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故飲食舉止、皆須以天主之光榮為前提。
  • Nueva Versión Internacional - En conclusión, ya sea que coman o beban o hagan cualquier otra cosa, háganlo todo para la gloria de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 먹든지 마시든지 무엇을 하든지 모든 것을 하나님의 영광을 위해 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьете, делайте так, чтобы был прославляем Бог.
  • Восточный перевод - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Всевышний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Аллах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Всевышний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, que vous mangiez, que vous buviez, bref, quoi que ce soit que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
  • リビングバイブル - しかし、食べるにも、飲むにも、何をするにも、ただ神の栄光を現すためにしなさい。
  • Nestle Aland 28 - Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴτε οὖν ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε.
  • Nova Versão Internacional - Assim, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
  • Hoffnung für alle - Darauf will ich antworten: Ob ihr esst oder trinkt oder was immer ihr sonst tut – alles soll zur Ehre Gottes geschehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, khi anh chị em ăn hay uống, hay làm bất cứ việc gì, anh chị em phải nhắm mục đích vinh quang của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นไม่ว่าท่านจะกินหรือดื่มหรือทำอะไรก็ตาม จงทำทุกสิ่งเพื่อพระเกียรติสิริของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ไม่​ว่า​ท่าน​ดื่ม​กิน​สิ่ง​ใด หรือ​ไม่​ว่า​กระทำ​สิ่ง​ใด ก็​จง​ทำ​ทุก​สิ่ง​เพื่อ​พระ​บารมี​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 1 Corinthians 7:34 - There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
  • Nehemiah 8:16 - So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim.
  • Nehemiah 8:17 - And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.
  • Nehemiah 8:18 - Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the manner.
  • Luke 11:41 - But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
  • Deuteronomy 12:12 - And ye shall rejoice before the Lord your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you.
  • Deuteronomy 12:7 - And there ye shall eat before the Lord your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the Lord thy God hath blessed thee.
  • Zechariah 7:5 - Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me?
  • Zechariah 7:6 - And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat for yourselves, and drink for yourselves?
  • Deuteronomy 12:18 - But thou must eat them before the Lord thy God in the place which the Lord thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the Lord thy God in all that thou puttest thine hands unto.
  • 1 Peter 4:11 - If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.
  • Colossians 3:23 - And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
  • Colossians 3:17 - And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
  • 新标点和合本 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀上帝而做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而做。
  • 当代译本 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为上帝的荣耀而做。
  • 圣经新译本 - 所以,你们或吃喝,或作什么,一切都要为 神的荣耀而行。
  • 中文标准译本 - 因此,你们无论或吃、或喝、或做什么,一切都要为神的荣耀而做。
  • 现代标点和合本 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀神而行。
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们或吃或喝,无论作什么,都要为荣耀上帝而行。
  • New International Version - So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God.
  • New International Reader's Version - So eat and drink and do everything else for the glory of God.
  • English Standard Version - So, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
  • New Living Translation - So whether you eat or drink, or whatever you do, do it all for the glory of God.
  • The Message - So eat your meals heartily, not worrying about what others say about you—you’re eating to God’s glory, after all, not to please them. As a matter of fact, do everything that way, heartily and freely to God’s glory. At the same time, don’t be callous in your exercise of freedom, thoughtlessly stepping on the toes of those who aren’t as free as you are. I try my best to be considerate of everyone’s feelings in all these matters; I hope you will be, too.
  • Christian Standard Bible - So, whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
  • New American Standard Bible - Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all things for the glory of God.
  • New King James Version - Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
  • Amplified Bible - So then, whether you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of [our great] God.
  • American Standard Version - Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
  • New English Translation - So whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
  • World English Bible - Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
  • 新標點和合本 - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀神而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀上帝而做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀 神而做。
  • 當代譯本 - 所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為上帝的榮耀而做。
  • 聖經新譯本 - 所以,你們或吃喝,或作甚麼,一切都要為 神的榮耀而行。
  • 呂振中譯本 - 所以你們或喫或喝,或作甚麼事,都要為上帝的榮耀而作。
  • 中文標準譯本 - 因此,你們無論或吃、或喝、或做什麼,一切都要為神的榮耀而做。
  • 現代標點和合本 - 所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為榮耀神而行。
  • 文理和合譯本 - 如是、爾或食或飲、凡所為者、皆以榮上帝而為之、
  • 文理委辦譯本 - 於是、或食或飲、不論何為、必歸榮上帝而為之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾曹或食或飲、無論何為、皆當為榮天主而為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故飲食舉止、皆須以天主之光榮為前提。
  • Nueva Versión Internacional - En conclusión, ya sea que coman o beban o hagan cualquier otra cosa, háganlo todo para la gloria de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 먹든지 마시든지 무엇을 하든지 모든 것을 하나님의 영광을 위해 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьете, делайте так, чтобы был прославляем Бог.
  • Восточный перевод - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Всевышний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Аллах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Всевышний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, que vous mangiez, que vous buviez, bref, quoi que ce soit que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
  • リビングバイブル - しかし、食べるにも、飲むにも、何をするにも、ただ神の栄光を現すためにしなさい。
  • Nestle Aland 28 - Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴτε οὖν ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε.
  • Nova Versão Internacional - Assim, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
  • Hoffnung für alle - Darauf will ich antworten: Ob ihr esst oder trinkt oder was immer ihr sonst tut – alles soll zur Ehre Gottes geschehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, khi anh chị em ăn hay uống, hay làm bất cứ việc gì, anh chị em phải nhắm mục đích vinh quang của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นไม่ว่าท่านจะกินหรือดื่มหรือทำอะไรก็ตาม จงทำทุกสิ่งเพื่อพระเกียรติสิริของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ไม่​ว่า​ท่าน​ดื่ม​กิน​สิ่ง​ใด หรือ​ไม่​ว่า​กระทำ​สิ่ง​ใด ก็​จง​ทำ​ทุก​สิ่ง​เพื่อ​พระ​บารมี​ของ​พระ​เจ้า
  • 1 Corinthians 7:34 - There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
  • Nehemiah 8:16 - So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim.
  • Nehemiah 8:17 - And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.
  • Nehemiah 8:18 - Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the manner.
  • Luke 11:41 - But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
  • Deuteronomy 12:12 - And ye shall rejoice before the Lord your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you.
  • Deuteronomy 12:7 - And there ye shall eat before the Lord your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the Lord thy God hath blessed thee.
  • Zechariah 7:5 - Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me?
  • Zechariah 7:6 - And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat for yourselves, and drink for yourselves?
  • Deuteronomy 12:18 - But thou must eat them before the Lord thy God in the place which the Lord thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the Lord thy God in all that thou puttest thine hands unto.
  • 1 Peter 4:11 - If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.
  • Colossians 3:23 - And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
  • Colossians 3:17 - And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
圣经
资源
计划
奉献