Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:31 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾曹或食或飲、無論何為、皆當為榮天主而為、
  • 新标点和合本 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀上帝而做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而做。
  • 当代译本 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为上帝的荣耀而做。
  • 圣经新译本 - 所以,你们或吃喝,或作什么,一切都要为 神的荣耀而行。
  • 中文标准译本 - 因此,你们无论或吃、或喝、或做什么,一切都要为神的荣耀而做。
  • 现代标点和合本 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀神而行。
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们或吃或喝,无论作什么,都要为荣耀上帝而行。
  • New International Version - So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God.
  • New International Reader's Version - So eat and drink and do everything else for the glory of God.
  • English Standard Version - So, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
  • New Living Translation - So whether you eat or drink, or whatever you do, do it all for the glory of God.
  • The Message - So eat your meals heartily, not worrying about what others say about you—you’re eating to God’s glory, after all, not to please them. As a matter of fact, do everything that way, heartily and freely to God’s glory. At the same time, don’t be callous in your exercise of freedom, thoughtlessly stepping on the toes of those who aren’t as free as you are. I try my best to be considerate of everyone’s feelings in all these matters; I hope you will be, too.
  • Christian Standard Bible - So, whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
  • New American Standard Bible - Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all things for the glory of God.
  • New King James Version - Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
  • Amplified Bible - So then, whether you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of [our great] God.
  • American Standard Version - Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
  • King James Version - Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
  • New English Translation - So whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
  • World English Bible - Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
  • 新標點和合本 - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀神而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀上帝而做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀 神而做。
  • 當代譯本 - 所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為上帝的榮耀而做。
  • 聖經新譯本 - 所以,你們或吃喝,或作甚麼,一切都要為 神的榮耀而行。
  • 呂振中譯本 - 所以你們或喫或喝,或作甚麼事,都要為上帝的榮耀而作。
  • 中文標準譯本 - 因此,你們無論或吃、或喝、或做什麼,一切都要為神的榮耀而做。
  • 現代標點和合本 - 所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為榮耀神而行。
  • 文理和合譯本 - 如是、爾或食或飲、凡所為者、皆以榮上帝而為之、
  • 文理委辦譯本 - 於是、或食或飲、不論何為、必歸榮上帝而為之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故飲食舉止、皆須以天主之光榮為前提。
  • Nueva Versión Internacional - En conclusión, ya sea que coman o beban o hagan cualquier otra cosa, háganlo todo para la gloria de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 먹든지 마시든지 무엇을 하든지 모든 것을 하나님의 영광을 위해 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьете, делайте так, чтобы был прославляем Бог.
  • Восточный перевод - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Всевышний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Аллах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Всевышний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, que vous mangiez, que vous buviez, bref, quoi que ce soit que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
  • リビングバイブル - しかし、食べるにも、飲むにも、何をするにも、ただ神の栄光を現すためにしなさい。
  • Nestle Aland 28 - Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴτε οὖν ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε.
  • Nova Versão Internacional - Assim, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
  • Hoffnung für alle - Darauf will ich antworten: Ob ihr esst oder trinkt oder was immer ihr sonst tut – alles soll zur Ehre Gottes geschehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, khi anh chị em ăn hay uống, hay làm bất cứ việc gì, anh chị em phải nhắm mục đích vinh quang của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นไม่ว่าท่านจะกินหรือดื่มหรือทำอะไรก็ตาม จงทำทุกสิ่งเพื่อพระเกียรติสิริของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ไม่​ว่า​ท่าน​ดื่ม​กิน​สิ่ง​ใด หรือ​ไม่​ว่า​กระทำ​สิ่ง​ใด ก็​จง​ทำ​ทุก​สิ่ง​เพื่อ​พระ​บารมี​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 哥林多前書 7:34 - 婦與童女有別、無夫者慮主之事、欲其身與神皆成聖、有夫者慮世之事、如何悅夫、
  • 尼希米記 8:16 - 民遂往取樹枝、各在屋之平頂上、或在院內、又在天主殿之院內、在水門衢、在 以法蓮 門衢、構廬、
  • 尼希米記 8:17 - 被擄而歸之眾、構廬以居其中、自 嫩 之子 約書亞 時、至於今日、 以色列 人從未有如此行、於是民大喜樂、
  • 尼希米記 8:18 - 自首日至末日、 以斯拉 日日誦讀天主律法之書、民眾守節期歷七日、至八日有大會、循其常例、
  • 路加福音 11:41 - 惟盡力施濟、 或作取盛於杯盤者以施於人 則於爾無不潔矣、
  • 申命記 12:12 - 爾與子女奴婢、及居爾邑中在爾間無分無業之 利未 人、俱喜樂於主爾天主之前、
  • 申命記 12:7 - 在彼在主前食之 食之或作以祭肉筵宴 且與眷屬可欣喜歡樂、因所為之事、蒙主爾之天主賜福也、 或作在彼在主爾之天主前爾與眷屬依主爾之天主於爾所為之事賜爾之福筵宴歡樂
  • 撒迦利亞書 7:5 - 當告國民與祭司曰、爾歷七十年、五月七月間、禁食哭泣、豈為我禁食乎、
  • 撒迦利亞書 7:6 - 爾飲食、非為己而食、為己而飲哉、
  • 申命記 12:18 - 惟當食於主爾天主之前、在主爾天主所選之處、爾與子女奴婢、及居於爾邑中之 利未 人俱可食之、爾無論所為之事、皆當宴樂於主爾天主之前、
  • 彼得前書 4:11 - 有人講道、當講如天主所默示之語、若供事、當如己賴天主所賜之力、如是、凡事可因耶穌基督歸榮於天主、願榮光權力歸之、至於世世、阿們、○
  • 歌羅西書 3:23 - 凡爾所為者、皆當由誠心而為之、以為事主、非事人也、
  • 歌羅西書 3:17 - 凡爾所為、無論所言所行、皆當為主耶穌之名而為之、且賴主耶穌謝父天主、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾曹或食或飲、無論何為、皆當為榮天主而為、
  • 新标点和合本 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀上帝而做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而做。
  • 当代译本 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为上帝的荣耀而做。
  • 圣经新译本 - 所以,你们或吃喝,或作什么,一切都要为 神的荣耀而行。
  • 中文标准译本 - 因此,你们无论或吃、或喝、或做什么,一切都要为神的荣耀而做。
  • 现代标点和合本 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀神而行。
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们或吃或喝,无论作什么,都要为荣耀上帝而行。
  • New International Version - So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God.
  • New International Reader's Version - So eat and drink and do everything else for the glory of God.
  • English Standard Version - So, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
  • New Living Translation - So whether you eat or drink, or whatever you do, do it all for the glory of God.
  • The Message - So eat your meals heartily, not worrying about what others say about you—you’re eating to God’s glory, after all, not to please them. As a matter of fact, do everything that way, heartily and freely to God’s glory. At the same time, don’t be callous in your exercise of freedom, thoughtlessly stepping on the toes of those who aren’t as free as you are. I try my best to be considerate of everyone’s feelings in all these matters; I hope you will be, too.
  • Christian Standard Bible - So, whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
  • New American Standard Bible - Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all things for the glory of God.
  • New King James Version - Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
  • Amplified Bible - So then, whether you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of [our great] God.
  • American Standard Version - Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
  • King James Version - Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
  • New English Translation - So whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
  • World English Bible - Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
  • 新標點和合本 - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀神而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀上帝而做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀 神而做。
  • 當代譯本 - 所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為上帝的榮耀而做。
  • 聖經新譯本 - 所以,你們或吃喝,或作甚麼,一切都要為 神的榮耀而行。
  • 呂振中譯本 - 所以你們或喫或喝,或作甚麼事,都要為上帝的榮耀而作。
  • 中文標準譯本 - 因此,你們無論或吃、或喝、或做什麼,一切都要為神的榮耀而做。
  • 現代標點和合本 - 所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為榮耀神而行。
  • 文理和合譯本 - 如是、爾或食或飲、凡所為者、皆以榮上帝而為之、
  • 文理委辦譯本 - 於是、或食或飲、不論何為、必歸榮上帝而為之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故飲食舉止、皆須以天主之光榮為前提。
  • Nueva Versión Internacional - En conclusión, ya sea que coman o beban o hagan cualquier otra cosa, háganlo todo para la gloria de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 먹든지 마시든지 무엇을 하든지 모든 것을 하나님의 영광을 위해 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьете, делайте так, чтобы был прославляем Бог.
  • Восточный перевод - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Всевышний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Аллах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Всевышний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, que vous mangiez, que vous buviez, bref, quoi que ce soit que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
  • リビングバイブル - しかし、食べるにも、飲むにも、何をするにも、ただ神の栄光を現すためにしなさい。
  • Nestle Aland 28 - Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴτε οὖν ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε.
  • Nova Versão Internacional - Assim, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
  • Hoffnung für alle - Darauf will ich antworten: Ob ihr esst oder trinkt oder was immer ihr sonst tut – alles soll zur Ehre Gottes geschehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, khi anh chị em ăn hay uống, hay làm bất cứ việc gì, anh chị em phải nhắm mục đích vinh quang của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นไม่ว่าท่านจะกินหรือดื่มหรือทำอะไรก็ตาม จงทำทุกสิ่งเพื่อพระเกียรติสิริของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ไม่​ว่า​ท่าน​ดื่ม​กิน​สิ่ง​ใด หรือ​ไม่​ว่า​กระทำ​สิ่ง​ใด ก็​จง​ทำ​ทุก​สิ่ง​เพื่อ​พระ​บารมี​ของ​พระ​เจ้า
  • 哥林多前書 7:34 - 婦與童女有別、無夫者慮主之事、欲其身與神皆成聖、有夫者慮世之事、如何悅夫、
  • 尼希米記 8:16 - 民遂往取樹枝、各在屋之平頂上、或在院內、又在天主殿之院內、在水門衢、在 以法蓮 門衢、構廬、
  • 尼希米記 8:17 - 被擄而歸之眾、構廬以居其中、自 嫩 之子 約書亞 時、至於今日、 以色列 人從未有如此行、於是民大喜樂、
  • 尼希米記 8:18 - 自首日至末日、 以斯拉 日日誦讀天主律法之書、民眾守節期歷七日、至八日有大會、循其常例、
  • 路加福音 11:41 - 惟盡力施濟、 或作取盛於杯盤者以施於人 則於爾無不潔矣、
  • 申命記 12:12 - 爾與子女奴婢、及居爾邑中在爾間無分無業之 利未 人、俱喜樂於主爾天主之前、
  • 申命記 12:7 - 在彼在主前食之 食之或作以祭肉筵宴 且與眷屬可欣喜歡樂、因所為之事、蒙主爾之天主賜福也、 或作在彼在主爾之天主前爾與眷屬依主爾之天主於爾所為之事賜爾之福筵宴歡樂
  • 撒迦利亞書 7:5 - 當告國民與祭司曰、爾歷七十年、五月七月間、禁食哭泣、豈為我禁食乎、
  • 撒迦利亞書 7:6 - 爾飲食、非為己而食、為己而飲哉、
  • 申命記 12:18 - 惟當食於主爾天主之前、在主爾天主所選之處、爾與子女奴婢、及居於爾邑中之 利未 人俱可食之、爾無論所為之事、皆當宴樂於主爾天主之前、
  • 彼得前書 4:11 - 有人講道、當講如天主所默示之語、若供事、當如己賴天主所賜之力、如是、凡事可因耶穌基督歸榮於天主、願榮光權力歸之、至於世世、阿們、○
  • 歌羅西書 3:23 - 凡爾所為者、皆當由誠心而為之、以為事主、非事人也、
  • 歌羅西書 3:17 - 凡爾所為、無論所言所行、皆當為主耶穌之名而為之、且賴主耶穌謝父天主、○
圣经
资源
计划
奉献