Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:31 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 所以,你們或吃喝,或作甚麼,一切都要為 神的榮耀而行。
  • 新标点和合本 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀上帝而做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而做。
  • 当代译本 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为上帝的荣耀而做。
  • 圣经新译本 - 所以,你们或吃喝,或作什么,一切都要为 神的荣耀而行。
  • 中文标准译本 - 因此,你们无论或吃、或喝、或做什么,一切都要为神的荣耀而做。
  • 现代标点和合本 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀神而行。
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们或吃或喝,无论作什么,都要为荣耀上帝而行。
  • New International Version - So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God.
  • New International Reader's Version - So eat and drink and do everything else for the glory of God.
  • English Standard Version - So, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
  • New Living Translation - So whether you eat or drink, or whatever you do, do it all for the glory of God.
  • The Message - So eat your meals heartily, not worrying about what others say about you—you’re eating to God’s glory, after all, not to please them. As a matter of fact, do everything that way, heartily and freely to God’s glory. At the same time, don’t be callous in your exercise of freedom, thoughtlessly stepping on the toes of those who aren’t as free as you are. I try my best to be considerate of everyone’s feelings in all these matters; I hope you will be, too.
  • Christian Standard Bible - So, whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
  • New American Standard Bible - Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all things for the glory of God.
  • New King James Version - Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
  • Amplified Bible - So then, whether you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of [our great] God.
  • American Standard Version - Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
  • King James Version - Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
  • New English Translation - So whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
  • World English Bible - Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
  • 新標點和合本 - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀神而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀上帝而做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀 神而做。
  • 當代譯本 - 所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為上帝的榮耀而做。
  • 呂振中譯本 - 所以你們或喫或喝,或作甚麼事,都要為上帝的榮耀而作。
  • 中文標準譯本 - 因此,你們無論或吃、或喝、或做什麼,一切都要為神的榮耀而做。
  • 現代標點和合本 - 所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為榮耀神而行。
  • 文理和合譯本 - 如是、爾或食或飲、凡所為者、皆以榮上帝而為之、
  • 文理委辦譯本 - 於是、或食或飲、不論何為、必歸榮上帝而為之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾曹或食或飲、無論何為、皆當為榮天主而為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故飲食舉止、皆須以天主之光榮為前提。
  • Nueva Versión Internacional - En conclusión, ya sea que coman o beban o hagan cualquier otra cosa, háganlo todo para la gloria de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 먹든지 마시든지 무엇을 하든지 모든 것을 하나님의 영광을 위해 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьете, делайте так, чтобы был прославляем Бог.
  • Восточный перевод - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Всевышний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Аллах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Всевышний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, que vous mangiez, que vous buviez, bref, quoi que ce soit que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
  • リビングバイブル - しかし、食べるにも、飲むにも、何をするにも、ただ神の栄光を現すためにしなさい。
  • Nestle Aland 28 - Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴτε οὖν ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε.
  • Nova Versão Internacional - Assim, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
  • Hoffnung für alle - Darauf will ich antworten: Ob ihr esst oder trinkt oder was immer ihr sonst tut – alles soll zur Ehre Gottes geschehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, khi anh chị em ăn hay uống, hay làm bất cứ việc gì, anh chị em phải nhắm mục đích vinh quang của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นไม่ว่าท่านจะกินหรือดื่มหรือทำอะไรก็ตาม จงทำทุกสิ่งเพื่อพระเกียรติสิริของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ไม่​ว่า​ท่าน​ดื่ม​กิน​สิ่ง​ใด หรือ​ไม่​ว่า​กระทำ​สิ่ง​ใด ก็​จง​ทำ​ทุก​สิ่ง​เพื่อ​พระ​บารมี​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 哥林多前書 7:34 - 這樣他就分心了。沒有結婚的婦女和守獨身的女子,掛念的是主的事,好讓身體和心靈都成為聖潔;但結了婚的婦女是為世上的事掛慮,想怎樣去討丈夫的歡心。
  • 尼希米記 8:16 - 於是眾民出去,把樹枝帶回來,各人在自己的房頂上,在院子裡, 神的院中,水門的廣場,或是在以法蓮門的廣場搭棚。
  • 尼希米記 8:17 - 從被擄歸回的全體會眾都搭了棚,並且住在棚裡;從嫩的兒子約書亞的時候,直到那日,以色列人都沒有這樣行過。大家都非常快樂。
  • 尼希米記 8:18 - 從頭一天直到最後一天,每天都宣讀 神的律法書。他們守節七天,第八天照典章有嚴肅會。
  • 路加福音 11:41 - 只要把裡面的施捨出去,你們的一切就都潔淨了。
  • 申命記 12:12 - 你們和你們的兒女、僕婢,以及住在你們城裡的利未人,都要在耶和華你們的 神面前歡樂,因為利未人在你們中間無分無業。
  • 申命記 12:7 - 在那裡,就是在耶和華你們的 神面前,你們和你們的家人都可以吃;並且要因你們手所作的一切事,都蒙耶和華你的 神賜福而歡樂。
  • 撒迦利亞書 7:5 - “你要告訴這地的人民和祭司說:‘這七十年來,你們在五月和七月禁食哀哭,豈是真的為我禁食呢?
  • 撒迦利亞書 7:6 - 你們吃,你們喝,豈不是為你們自己吃,為你們自己喝嗎?
  • 申命記 12:18 - 你只要在耶和華你的 神面前,和在耶和華你的 神選擇的地方吃,你和你的兒女、僕婢,以及在你城裡的利未人,都可以吃;你也要因你手所作的一切事在耶和華你的 神面前歡樂。
  • 彼得前書 4:11 - 講道的,應當按著 神的聖言講;服事的,應當按著 神所賜的力量服事,為要在一切事上,使 神藉耶穌基督得榮耀。榮耀、權能都是他的,直到永永遠遠。阿們。
  • 歌羅西書 3:23 - 無論你們作甚麼,都要從心裡去作,像是為主作的,不是為人作的,
  • 歌羅西書 3:17 - 凡你們所作的,無論是言語或行為,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父 神。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 所以,你們或吃喝,或作甚麼,一切都要為 神的榮耀而行。
  • 新标点和合本 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀上帝而做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而做。
  • 当代译本 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为上帝的荣耀而做。
  • 圣经新译本 - 所以,你们或吃喝,或作什么,一切都要为 神的荣耀而行。
  • 中文标准译本 - 因此,你们无论或吃、或喝、或做什么,一切都要为神的荣耀而做。
  • 现代标点和合本 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀神而行。
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们或吃或喝,无论作什么,都要为荣耀上帝而行。
  • New International Version - So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God.
  • New International Reader's Version - So eat and drink and do everything else for the glory of God.
  • English Standard Version - So, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
  • New Living Translation - So whether you eat or drink, or whatever you do, do it all for the glory of God.
  • The Message - So eat your meals heartily, not worrying about what others say about you—you’re eating to God’s glory, after all, not to please them. As a matter of fact, do everything that way, heartily and freely to God’s glory. At the same time, don’t be callous in your exercise of freedom, thoughtlessly stepping on the toes of those who aren’t as free as you are. I try my best to be considerate of everyone’s feelings in all these matters; I hope you will be, too.
  • Christian Standard Bible - So, whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
  • New American Standard Bible - Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all things for the glory of God.
  • New King James Version - Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
  • Amplified Bible - So then, whether you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of [our great] God.
  • American Standard Version - Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
  • King James Version - Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
  • New English Translation - So whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
  • World English Bible - Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
  • 新標點和合本 - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀神而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀上帝而做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀 神而做。
  • 當代譯本 - 所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為上帝的榮耀而做。
  • 呂振中譯本 - 所以你們或喫或喝,或作甚麼事,都要為上帝的榮耀而作。
  • 中文標準譯本 - 因此,你們無論或吃、或喝、或做什麼,一切都要為神的榮耀而做。
  • 現代標點和合本 - 所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為榮耀神而行。
  • 文理和合譯本 - 如是、爾或食或飲、凡所為者、皆以榮上帝而為之、
  • 文理委辦譯本 - 於是、或食或飲、不論何為、必歸榮上帝而為之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾曹或食或飲、無論何為、皆當為榮天主而為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故飲食舉止、皆須以天主之光榮為前提。
  • Nueva Versión Internacional - En conclusión, ya sea que coman o beban o hagan cualquier otra cosa, háganlo todo para la gloria de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 먹든지 마시든지 무엇을 하든지 모든 것을 하나님의 영광을 위해 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьете, делайте так, чтобы был прославляем Бог.
  • Восточный перевод - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Всевышний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Аллах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Всевышний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, que vous mangiez, que vous buviez, bref, quoi que ce soit que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
  • リビングバイブル - しかし、食べるにも、飲むにも、何をするにも、ただ神の栄光を現すためにしなさい。
  • Nestle Aland 28 - Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴτε οὖν ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε.
  • Nova Versão Internacional - Assim, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
  • Hoffnung für alle - Darauf will ich antworten: Ob ihr esst oder trinkt oder was immer ihr sonst tut – alles soll zur Ehre Gottes geschehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, khi anh chị em ăn hay uống, hay làm bất cứ việc gì, anh chị em phải nhắm mục đích vinh quang của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นไม่ว่าท่านจะกินหรือดื่มหรือทำอะไรก็ตาม จงทำทุกสิ่งเพื่อพระเกียรติสิริของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ไม่​ว่า​ท่าน​ดื่ม​กิน​สิ่ง​ใด หรือ​ไม่​ว่า​กระทำ​สิ่ง​ใด ก็​จง​ทำ​ทุก​สิ่ง​เพื่อ​พระ​บารมี​ของ​พระ​เจ้า
  • 哥林多前書 7:34 - 這樣他就分心了。沒有結婚的婦女和守獨身的女子,掛念的是主的事,好讓身體和心靈都成為聖潔;但結了婚的婦女是為世上的事掛慮,想怎樣去討丈夫的歡心。
  • 尼希米記 8:16 - 於是眾民出去,把樹枝帶回來,各人在自己的房頂上,在院子裡, 神的院中,水門的廣場,或是在以法蓮門的廣場搭棚。
  • 尼希米記 8:17 - 從被擄歸回的全體會眾都搭了棚,並且住在棚裡;從嫩的兒子約書亞的時候,直到那日,以色列人都沒有這樣行過。大家都非常快樂。
  • 尼希米記 8:18 - 從頭一天直到最後一天,每天都宣讀 神的律法書。他們守節七天,第八天照典章有嚴肅會。
  • 路加福音 11:41 - 只要把裡面的施捨出去,你們的一切就都潔淨了。
  • 申命記 12:12 - 你們和你們的兒女、僕婢,以及住在你們城裡的利未人,都要在耶和華你們的 神面前歡樂,因為利未人在你們中間無分無業。
  • 申命記 12:7 - 在那裡,就是在耶和華你們的 神面前,你們和你們的家人都可以吃;並且要因你們手所作的一切事,都蒙耶和華你的 神賜福而歡樂。
  • 撒迦利亞書 7:5 - “你要告訴這地的人民和祭司說:‘這七十年來,你們在五月和七月禁食哀哭,豈是真的為我禁食呢?
  • 撒迦利亞書 7:6 - 你們吃,你們喝,豈不是為你們自己吃,為你們自己喝嗎?
  • 申命記 12:18 - 你只要在耶和華你的 神面前,和在耶和華你的 神選擇的地方吃,你和你的兒女、僕婢,以及在你城裡的利未人,都可以吃;你也要因你手所作的一切事在耶和華你的 神面前歡樂。
  • 彼得前書 4:11 - 講道的,應當按著 神的聖言講;服事的,應當按著 神所賜的力量服事,為要在一切事上,使 神藉耶穌基督得榮耀。榮耀、權能都是他的,直到永永遠遠。阿們。
  • 歌羅西書 3:23 - 無論你們作甚麼,都要從心裡去作,像是為主作的,不是為人作的,
  • 歌羅西書 3:17 - 凡你們所作的,無論是言語或行為,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父 神。
圣经
资源
计划
奉献