Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:31 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为上帝的荣耀而做。
  • 新标点和合本 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀上帝而做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而做。
  • 圣经新译本 - 所以,你们或吃喝,或作什么,一切都要为 神的荣耀而行。
  • 中文标准译本 - 因此,你们无论或吃、或喝、或做什么,一切都要为神的荣耀而做。
  • 现代标点和合本 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀神而行。
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们或吃或喝,无论作什么,都要为荣耀上帝而行。
  • New International Version - So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God.
  • New International Reader's Version - So eat and drink and do everything else for the glory of God.
  • English Standard Version - So, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
  • New Living Translation - So whether you eat or drink, or whatever you do, do it all for the glory of God.
  • The Message - So eat your meals heartily, not worrying about what others say about you—you’re eating to God’s glory, after all, not to please them. As a matter of fact, do everything that way, heartily and freely to God’s glory. At the same time, don’t be callous in your exercise of freedom, thoughtlessly stepping on the toes of those who aren’t as free as you are. I try my best to be considerate of everyone’s feelings in all these matters; I hope you will be, too.
  • Christian Standard Bible - So, whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
  • New American Standard Bible - Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all things for the glory of God.
  • New King James Version - Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
  • Amplified Bible - So then, whether you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of [our great] God.
  • American Standard Version - Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
  • King James Version - Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
  • New English Translation - So whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
  • World English Bible - Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
  • 新標點和合本 - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀神而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀上帝而做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀 神而做。
  • 當代譯本 - 所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為上帝的榮耀而做。
  • 聖經新譯本 - 所以,你們或吃喝,或作甚麼,一切都要為 神的榮耀而行。
  • 呂振中譯本 - 所以你們或喫或喝,或作甚麼事,都要為上帝的榮耀而作。
  • 中文標準譯本 - 因此,你們無論或吃、或喝、或做什麼,一切都要為神的榮耀而做。
  • 現代標點和合本 - 所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為榮耀神而行。
  • 文理和合譯本 - 如是、爾或食或飲、凡所為者、皆以榮上帝而為之、
  • 文理委辦譯本 - 於是、或食或飲、不論何為、必歸榮上帝而為之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾曹或食或飲、無論何為、皆當為榮天主而為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故飲食舉止、皆須以天主之光榮為前提。
  • Nueva Versión Internacional - En conclusión, ya sea que coman o beban o hagan cualquier otra cosa, háganlo todo para la gloria de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 먹든지 마시든지 무엇을 하든지 모든 것을 하나님의 영광을 위해 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьете, делайте так, чтобы был прославляем Бог.
  • Восточный перевод - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Всевышний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Аллах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Всевышний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, que vous mangiez, que vous buviez, bref, quoi que ce soit que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
  • リビングバイブル - しかし、食べるにも、飲むにも、何をするにも、ただ神の栄光を現すためにしなさい。
  • Nestle Aland 28 - Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴτε οὖν ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε.
  • Nova Versão Internacional - Assim, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
  • Hoffnung für alle - Darauf will ich antworten: Ob ihr esst oder trinkt oder was immer ihr sonst tut – alles soll zur Ehre Gottes geschehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, khi anh chị em ăn hay uống, hay làm bất cứ việc gì, anh chị em phải nhắm mục đích vinh quang của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นไม่ว่าท่านจะกินหรือดื่มหรือทำอะไรก็ตาม จงทำทุกสิ่งเพื่อพระเกียรติสิริของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ไม่​ว่า​ท่าน​ดื่ม​กิน​สิ่ง​ใด หรือ​ไม่​ว่า​กระทำ​สิ่ง​ใด ก็​จง​ทำ​ทุก​สิ่ง​เพื่อ​พระ​บารมี​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 哥林多前书 7:34 - 难免分心。没有丈夫的妇女和处女可以关心主的事,叫身体和心灵都圣洁;但已婚的妇女关心世上的事,想着如何取悦丈夫。
  • 尼希米记 8:16 - 于是,民众都出去取来树枝,在自家的屋顶上、庭院里、上帝殿的院子里、水门的广场上和以法莲门的广场上搭棚。
  • 尼希米记 8:17 - 从流亡之地归回的民众都搭起棚子,住在里面。从嫩的儿子约书亚时代直到那天,以色列人从没有这样做过。民众非常欢喜。
  • 尼希米记 8:18 - 从第一天到最后一天,以斯拉每天都诵读上帝的律法书。他们守节期七天,第八天根据典章举行庄严的聚会。
  • 路加福音 11:41 - 只要你们发自内心地去施舍,一切对你们来说都是洁净的。
  • 申命记 12:12 - 在那里,你们和儿女、仆婢及同城中没有分到土地作产业的利未人,要一起在你们的上帝耶和华面前欢喜快乐。
  • 申命记 12:7 - 你们和家人要在那里,在你们的上帝耶和华面前吃喝;要为你们所做的一切蒙祂赐福而欢喜快乐。
  • 撒迦利亚书 7:5 - “你要对境内的民众和祭司说,‘这七十年来,你们在五月和七月禁食、哀伤,难道真的是为了我吗?
  • 撒迦利亚书 7:6 - 你们吃喝,难道不是为自己吃、为自己喝吗?
  • 申命记 12:18 - 要在你们的上帝耶和华选定的地方,与儿女、仆婢及同城的利未人一起在你们的上帝耶和华面前吃。要为你们所做的一切,在你们的上帝耶和华面前欢喜快乐。
  • 彼得前书 4:11 - 能讲道的,要按着上帝的话去讲;能服侍人的,要本着上帝所赐的力量去服侍。这样,上帝会借着耶稣基督在一切事上得到荣耀。 愿荣耀和权能都归给祂,直到永永远远。阿们!
  • 歌罗西书 3:23 - 无论做什么事,都要发自内心,像是为主做的,而不是为人做的,
  • 歌罗西书 3:17 - 你们无论说什么和做什么,都要奉主耶稣的名来说和做,并借着祂感谢父上帝。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为上帝的荣耀而做。
  • 新标点和合本 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀上帝而做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而做。
  • 圣经新译本 - 所以,你们或吃喝,或作什么,一切都要为 神的荣耀而行。
  • 中文标准译本 - 因此,你们无论或吃、或喝、或做什么,一切都要为神的荣耀而做。
  • 现代标点和合本 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀神而行。
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们或吃或喝,无论作什么,都要为荣耀上帝而行。
  • New International Version - So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God.
  • New International Reader's Version - So eat and drink and do everything else for the glory of God.
  • English Standard Version - So, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
  • New Living Translation - So whether you eat or drink, or whatever you do, do it all for the glory of God.
  • The Message - So eat your meals heartily, not worrying about what others say about you—you’re eating to God’s glory, after all, not to please them. As a matter of fact, do everything that way, heartily and freely to God’s glory. At the same time, don’t be callous in your exercise of freedom, thoughtlessly stepping on the toes of those who aren’t as free as you are. I try my best to be considerate of everyone’s feelings in all these matters; I hope you will be, too.
  • Christian Standard Bible - So, whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
  • New American Standard Bible - Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all things for the glory of God.
  • New King James Version - Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
  • Amplified Bible - So then, whether you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of [our great] God.
  • American Standard Version - Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
  • King James Version - Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
  • New English Translation - So whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
  • World English Bible - Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
  • 新標點和合本 - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀神而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀上帝而做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀 神而做。
  • 當代譯本 - 所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為上帝的榮耀而做。
  • 聖經新譯本 - 所以,你們或吃喝,或作甚麼,一切都要為 神的榮耀而行。
  • 呂振中譯本 - 所以你們或喫或喝,或作甚麼事,都要為上帝的榮耀而作。
  • 中文標準譯本 - 因此,你們無論或吃、或喝、或做什麼,一切都要為神的榮耀而做。
  • 現代標點和合本 - 所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為榮耀神而行。
  • 文理和合譯本 - 如是、爾或食或飲、凡所為者、皆以榮上帝而為之、
  • 文理委辦譯本 - 於是、或食或飲、不論何為、必歸榮上帝而為之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾曹或食或飲、無論何為、皆當為榮天主而為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故飲食舉止、皆須以天主之光榮為前提。
  • Nueva Versión Internacional - En conclusión, ya sea que coman o beban o hagan cualquier otra cosa, háganlo todo para la gloria de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 먹든지 마시든지 무엇을 하든지 모든 것을 하나님의 영광을 위해 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьете, делайте так, чтобы был прославляем Бог.
  • Восточный перевод - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Всевышний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Аллах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Всевышний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, que vous mangiez, que vous buviez, bref, quoi que ce soit que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
  • リビングバイブル - しかし、食べるにも、飲むにも、何をするにも、ただ神の栄光を現すためにしなさい。
  • Nestle Aland 28 - Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴτε οὖν ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε.
  • Nova Versão Internacional - Assim, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
  • Hoffnung für alle - Darauf will ich antworten: Ob ihr esst oder trinkt oder was immer ihr sonst tut – alles soll zur Ehre Gottes geschehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, khi anh chị em ăn hay uống, hay làm bất cứ việc gì, anh chị em phải nhắm mục đích vinh quang của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นไม่ว่าท่านจะกินหรือดื่มหรือทำอะไรก็ตาม จงทำทุกสิ่งเพื่อพระเกียรติสิริของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ไม่​ว่า​ท่าน​ดื่ม​กิน​สิ่ง​ใด หรือ​ไม่​ว่า​กระทำ​สิ่ง​ใด ก็​จง​ทำ​ทุก​สิ่ง​เพื่อ​พระ​บารมี​ของ​พระ​เจ้า
  • 哥林多前书 7:34 - 难免分心。没有丈夫的妇女和处女可以关心主的事,叫身体和心灵都圣洁;但已婚的妇女关心世上的事,想着如何取悦丈夫。
  • 尼希米记 8:16 - 于是,民众都出去取来树枝,在自家的屋顶上、庭院里、上帝殿的院子里、水门的广场上和以法莲门的广场上搭棚。
  • 尼希米记 8:17 - 从流亡之地归回的民众都搭起棚子,住在里面。从嫩的儿子约书亚时代直到那天,以色列人从没有这样做过。民众非常欢喜。
  • 尼希米记 8:18 - 从第一天到最后一天,以斯拉每天都诵读上帝的律法书。他们守节期七天,第八天根据典章举行庄严的聚会。
  • 路加福音 11:41 - 只要你们发自内心地去施舍,一切对你们来说都是洁净的。
  • 申命记 12:12 - 在那里,你们和儿女、仆婢及同城中没有分到土地作产业的利未人,要一起在你们的上帝耶和华面前欢喜快乐。
  • 申命记 12:7 - 你们和家人要在那里,在你们的上帝耶和华面前吃喝;要为你们所做的一切蒙祂赐福而欢喜快乐。
  • 撒迦利亚书 7:5 - “你要对境内的民众和祭司说,‘这七十年来,你们在五月和七月禁食、哀伤,难道真的是为了我吗?
  • 撒迦利亚书 7:6 - 你们吃喝,难道不是为自己吃、为自己喝吗?
  • 申命记 12:18 - 要在你们的上帝耶和华选定的地方,与儿女、仆婢及同城的利未人一起在你们的上帝耶和华面前吃。要为你们所做的一切,在你们的上帝耶和华面前欢喜快乐。
  • 彼得前书 4:11 - 能讲道的,要按着上帝的话去讲;能服侍人的,要本着上帝所赐的力量去服侍。这样,上帝会借着耶稣基督在一切事上得到荣耀。 愿荣耀和权能都归给祂,直到永永远远。阿们!
  • 歌罗西书 3:23 - 无论做什么事,都要发自内心,像是为主做的,而不是为人做的,
  • 歌罗西书 3:17 - 你们无论说什么和做什么,都要奉主耶稣的名来说和做,并借着祂感谢父上帝。
圣经
资源
计划
奉献