Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:27 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 如果有非信徒邀请你们吃饭,你们又愿意去,那么,只管吃桌上摆的食物,不必为良心的缘故而询问什么。
  • 新标点和合本 - 倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若有一个不信的人请你们吃饭,而你们也愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 倘若有一个不信的人请你们吃饭,而你们也愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么。
  • 圣经新译本 - 如果有不信的人邀请你们吃饭,你们也愿意去,凡摆在你们面前的,都可以吃,不要为了良心的缘故问什么。
  • 中文标准译本 - 如果有不信的人请你们吃饭 ,而你们也愿意去,那么,凡是摆在你们面前的都可以吃,不要为了良心的缘故而问什么。
  • 现代标点和合本 - 倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
  • 和合本(拼音版) - 倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
  • New International Version - If an unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat whatever is put before you without raising questions of conscience.
  • New International Reader's Version - Suppose an unbeliever invites you to a meal and you want to go. Then eat anything that is put in front of you. Don’t ask if it’s right or wrong.
  • English Standard Version - If one of the unbelievers invites you to dinner and you are disposed to go, eat whatever is set before you without raising any question on the ground of conscience.
  • New Living Translation - If someone who isn’t a believer asks you home for dinner, accept the invitation if you want to. Eat whatever is offered to you without raising questions of conscience.
  • Christian Standard Bible - If any of the unbelievers invites you over and you want to go, eat everything that is set before you, without raising questions for the sake of conscience.
  • New American Standard Bible - If one of the unbelievers invites you and you want to go, eat anything that is set before you without asking questions, for the sake of conscience.
  • New King James Version - If any of those who do not believe invites you to dinner, and you desire to go, eat whatever is set before you, asking no question for conscience’ sake.
  • Amplified Bible - If one of the unbelievers invites you [to a meal at his home] and you want to go, eat whatever is served to you without asking questions [about its source] for the sake of your conscience.
  • American Standard Version - If one of them that believe not biddeth you to a feast, and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience’ sake.
  • King James Version - If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
  • New English Translation - If an unbeliever invites you to dinner and you want to go, eat whatever is served without asking questions of conscience.
  • World English Bible - But if one of those who don’t believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
  • 新標點和合本 - 倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若有一個不信的人請你們吃飯,而你們也願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倘若有一個不信的人請你們吃飯,而你們也願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼。
  • 當代譯本 - 如果有非信徒邀請你們吃飯,你們又願意去,那麼,只管吃桌上擺的食物,不必為良心的緣故而詢問什麼。
  • 聖經新譯本 - 如果有不信的人邀請你們吃飯,你們也願意去,凡擺在你們面前的,都可以吃,不要為了良心的緣故問甚麼。
  • 呂振中譯本 - 若有一個不信的人請你們,而你們也願意去,凡擺在你們面前的、你們只管喫;為着良知的緣故、不要問甚麼。
  • 中文標準譯本 - 如果有不信的人請你們吃飯 ,而你們也願意去,那麼,凡是擺在你們面前的都可以吃,不要為了良心的緣故而問什麼。
  • 現代標點和合本 - 倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問什麼話。
  • 文理和合譯本 - 有不信者宴爾、而爾欲往、凡所陳者食之、毋為良心而詢也、
  • 文理委辦譯本 - 有不信主者宴爾、爾欲往、所陳者勿問而食、問則心疑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘有不信者宴爾、而爾欲往、凡陳於爾前者、食之勿問、免心有所疑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡有不信者邀爾、爾如應邀、食其所陳之物、則為良心平安計、勿問原委。
  • Nueva Versión Internacional - Si algún incrédulo los invita a comer, y ustedes aceptan la invitación, coman de todo lo que les sirvan sin preguntar nada por motivos de conciencia.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 불신자의 초대를 받고 가거든 차려 주는 것은 무엇이든지 양심에 거리낌없이 먹으십시오.
  • Новый Русский Перевод - Если неверующий человек пригласит вас на обед, и вы захотите пойти, то ешьте все, что вам предложат, не задавая вопросов, со спокойной совестью.
  • Восточный перевод - Если неверующий человек пригласит вас на обед, и вы примете его приглашение, то ешьте всё, что вам предложат, не задавая вопросов, со спокойной совестью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если неверующий человек пригласит вас на обед, и вы примете его приглашение, то ешьте всё, что вам предложат, не задавая вопросов, со спокойной совестью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если неверующий человек пригласит вас на обед, и вы примете его приглашение, то ешьте всё, что вам предложат, не задавая вопросов, со спокойной совестью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si un non-croyant vous invite et que vous désiriez accepter son invitation, mangez tranquillement de tout ce que l’on vous servira, sans vous poser de questions par scrupule de conscience.
  • リビングバイブル - クリスチャンでない人から食事に招待された場合、出される物は何でも食べなさい。それについて、いちいち尋ねてはいけません。尋ねなければ、偶像に供えられた物かどうかわからないし、食べて良心が傷つく心配もありません。
  • Nestle Aland 28 - εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων, καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.
  • Nova Versão Internacional - Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
  • Hoffnung für alle - Lädt euch jemand, der kein Christ ist, zum Essen ein und ihr wollt hingehen, so esst, was aufgetragen wird, ohne eine Gewissensfrage daraus zu machen, wo es herkommt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu được người chưa tin Chúa mời ăn, và nếu anh chị em nhận lời, cứ ăn các thức ăn họ dọn lên, đừng vì lương tâm mà hỏi han gì cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากผู้ไม่เชื่อบางคนเชิญท่านไปร่วมรับประทานอาหารและท่านประสงค์จะไป จงรับประทานสิ่งที่วางอยู่ตรงหน้าท่านไปเถิดโดยไม่ต้องถามว่าผิดหรือไม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​มี​คน​ที่​ไม่​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า​เชิญ​ท่าน​ไป​รับ​ประทาน​อาหาร และ​ท่าน​อยาก​ไป ก็​จง​รับ​ประทาน​สิ่ง​ที่​เขา​ตั้ง​ไว้​ตรง​หน้า​ท่าน โดย​ไม่​ต้อง​ซัก​ถาม​เรื่อง​ใด​เพื่อ​เห็น​แก่​มโนธรรม
交叉引用
  • 哥林多后书 1:13 - 我们不写任何你们不能读、不能懂的内容。你们现在对我们有几分认识,但我盼望你们最终完全认识到:当主耶稣再来的日子,你们将以我们为荣,我们也将以你们为荣。
  • 哥林多后书 4:2 - 我们弃绝了见不得人的可耻行为,不用狡诈的手段,不曲解上帝的道,而是把真理讲解明白,好让大家的良心在上帝面前为我们作证。
  • 路加福音 15:23 - 把那头肥牛犊牵来宰了,让我们一同欢宴庆祝!
  • 路加福音 19:7 - 百姓见状都埋怨说:“祂怎么到一个罪人家里作客?”
  • 哥林多后书 5:11 - 我们知道主是当受敬畏的,所以劝人归信祂。我们的内心如何,上帝知道,我盼望你们的良心也知道。
  • 路加福音 5:29 - 随后,他在家设宴款待耶稣,赴宴的人中有许多税吏和其他人。
  • 路加福音 5:30 - 法利赛人和律法教师就向耶稣的门徒抱怨说:“你们为何跟税吏和罪人一起吃喝?”
  • 哥林多前书 5:9 - 我以前曾经写信吩咐你们,不可与淫乱的人交往。
  • 哥林多前书 5:10 - 我的意思并不是指世上所有淫乱、贪婪、欺诈与祭拜偶像的人。那样的话,你们将不得不离开这个世界。
  • 哥林多前书 5:11 - 我的意思是,若有人自称是信徒,却淫乱、贪婪、祭拜偶像、毁谤、酗酒、欺诈,你们不要和他们交往,甚至不要和他们一起吃饭。
  • 路加福音 10:7 - 不要搬来搬去,要固定住在一家,接受那家的款待,因为工人理应得到工钱。
  • 路加福音 10:8 - “你们无论到哪一个城镇,如果人们接待你们,就吃他们摆上的饮食。
  • 哥林多前书 10:25 - 市场上卖的肉,你们都可以吃,不必为良心的缘故而询问什么,
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 如果有非信徒邀请你们吃饭,你们又愿意去,那么,只管吃桌上摆的食物,不必为良心的缘故而询问什么。
  • 新标点和合本 - 倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若有一个不信的人请你们吃饭,而你们也愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 倘若有一个不信的人请你们吃饭,而你们也愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么。
  • 圣经新译本 - 如果有不信的人邀请你们吃饭,你们也愿意去,凡摆在你们面前的,都可以吃,不要为了良心的缘故问什么。
  • 中文标准译本 - 如果有不信的人请你们吃饭 ,而你们也愿意去,那么,凡是摆在你们面前的都可以吃,不要为了良心的缘故而问什么。
  • 现代标点和合本 - 倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
  • 和合本(拼音版) - 倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
  • New International Version - If an unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat whatever is put before you without raising questions of conscience.
  • New International Reader's Version - Suppose an unbeliever invites you to a meal and you want to go. Then eat anything that is put in front of you. Don’t ask if it’s right or wrong.
  • English Standard Version - If one of the unbelievers invites you to dinner and you are disposed to go, eat whatever is set before you without raising any question on the ground of conscience.
  • New Living Translation - If someone who isn’t a believer asks you home for dinner, accept the invitation if you want to. Eat whatever is offered to you without raising questions of conscience.
  • Christian Standard Bible - If any of the unbelievers invites you over and you want to go, eat everything that is set before you, without raising questions for the sake of conscience.
  • New American Standard Bible - If one of the unbelievers invites you and you want to go, eat anything that is set before you without asking questions, for the sake of conscience.
  • New King James Version - If any of those who do not believe invites you to dinner, and you desire to go, eat whatever is set before you, asking no question for conscience’ sake.
  • Amplified Bible - If one of the unbelievers invites you [to a meal at his home] and you want to go, eat whatever is served to you without asking questions [about its source] for the sake of your conscience.
  • American Standard Version - If one of them that believe not biddeth you to a feast, and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience’ sake.
  • King James Version - If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
  • New English Translation - If an unbeliever invites you to dinner and you want to go, eat whatever is served without asking questions of conscience.
  • World English Bible - But if one of those who don’t believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
  • 新標點和合本 - 倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若有一個不信的人請你們吃飯,而你們也願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倘若有一個不信的人請你們吃飯,而你們也願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼。
  • 當代譯本 - 如果有非信徒邀請你們吃飯,你們又願意去,那麼,只管吃桌上擺的食物,不必為良心的緣故而詢問什麼。
  • 聖經新譯本 - 如果有不信的人邀請你們吃飯,你們也願意去,凡擺在你們面前的,都可以吃,不要為了良心的緣故問甚麼。
  • 呂振中譯本 - 若有一個不信的人請你們,而你們也願意去,凡擺在你們面前的、你們只管喫;為着良知的緣故、不要問甚麼。
  • 中文標準譯本 - 如果有不信的人請你們吃飯 ,而你們也願意去,那麼,凡是擺在你們面前的都可以吃,不要為了良心的緣故而問什麼。
  • 現代標點和合本 - 倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問什麼話。
  • 文理和合譯本 - 有不信者宴爾、而爾欲往、凡所陳者食之、毋為良心而詢也、
  • 文理委辦譯本 - 有不信主者宴爾、爾欲往、所陳者勿問而食、問則心疑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘有不信者宴爾、而爾欲往、凡陳於爾前者、食之勿問、免心有所疑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡有不信者邀爾、爾如應邀、食其所陳之物、則為良心平安計、勿問原委。
  • Nueva Versión Internacional - Si algún incrédulo los invita a comer, y ustedes aceptan la invitación, coman de todo lo que les sirvan sin preguntar nada por motivos de conciencia.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 불신자의 초대를 받고 가거든 차려 주는 것은 무엇이든지 양심에 거리낌없이 먹으십시오.
  • Новый Русский Перевод - Если неверующий человек пригласит вас на обед, и вы захотите пойти, то ешьте все, что вам предложат, не задавая вопросов, со спокойной совестью.
  • Восточный перевод - Если неверующий человек пригласит вас на обед, и вы примете его приглашение, то ешьте всё, что вам предложат, не задавая вопросов, со спокойной совестью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если неверующий человек пригласит вас на обед, и вы примете его приглашение, то ешьте всё, что вам предложат, не задавая вопросов, со спокойной совестью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если неверующий человек пригласит вас на обед, и вы примете его приглашение, то ешьте всё, что вам предложат, не задавая вопросов, со спокойной совестью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si un non-croyant vous invite et que vous désiriez accepter son invitation, mangez tranquillement de tout ce que l’on vous servira, sans vous poser de questions par scrupule de conscience.
  • リビングバイブル - クリスチャンでない人から食事に招待された場合、出される物は何でも食べなさい。それについて、いちいち尋ねてはいけません。尋ねなければ、偶像に供えられた物かどうかわからないし、食べて良心が傷つく心配もありません。
  • Nestle Aland 28 - εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων, καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.
  • Nova Versão Internacional - Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
  • Hoffnung für alle - Lädt euch jemand, der kein Christ ist, zum Essen ein und ihr wollt hingehen, so esst, was aufgetragen wird, ohne eine Gewissensfrage daraus zu machen, wo es herkommt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu được người chưa tin Chúa mời ăn, và nếu anh chị em nhận lời, cứ ăn các thức ăn họ dọn lên, đừng vì lương tâm mà hỏi han gì cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากผู้ไม่เชื่อบางคนเชิญท่านไปร่วมรับประทานอาหารและท่านประสงค์จะไป จงรับประทานสิ่งที่วางอยู่ตรงหน้าท่านไปเถิดโดยไม่ต้องถามว่าผิดหรือไม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​มี​คน​ที่​ไม่​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า​เชิญ​ท่าน​ไป​รับ​ประทาน​อาหาร และ​ท่าน​อยาก​ไป ก็​จง​รับ​ประทาน​สิ่ง​ที่​เขา​ตั้ง​ไว้​ตรง​หน้า​ท่าน โดย​ไม่​ต้อง​ซัก​ถาม​เรื่อง​ใด​เพื่อ​เห็น​แก่​มโนธรรม
  • 哥林多后书 1:13 - 我们不写任何你们不能读、不能懂的内容。你们现在对我们有几分认识,但我盼望你们最终完全认识到:当主耶稣再来的日子,你们将以我们为荣,我们也将以你们为荣。
  • 哥林多后书 4:2 - 我们弃绝了见不得人的可耻行为,不用狡诈的手段,不曲解上帝的道,而是把真理讲解明白,好让大家的良心在上帝面前为我们作证。
  • 路加福音 15:23 - 把那头肥牛犊牵来宰了,让我们一同欢宴庆祝!
  • 路加福音 19:7 - 百姓见状都埋怨说:“祂怎么到一个罪人家里作客?”
  • 哥林多后书 5:11 - 我们知道主是当受敬畏的,所以劝人归信祂。我们的内心如何,上帝知道,我盼望你们的良心也知道。
  • 路加福音 5:29 - 随后,他在家设宴款待耶稣,赴宴的人中有许多税吏和其他人。
  • 路加福音 5:30 - 法利赛人和律法教师就向耶稣的门徒抱怨说:“你们为何跟税吏和罪人一起吃喝?”
  • 哥林多前书 5:9 - 我以前曾经写信吩咐你们,不可与淫乱的人交往。
  • 哥林多前书 5:10 - 我的意思并不是指世上所有淫乱、贪婪、欺诈与祭拜偶像的人。那样的话,你们将不得不离开这个世界。
  • 哥林多前书 5:11 - 我的意思是,若有人自称是信徒,却淫乱、贪婪、祭拜偶像、毁谤、酗酒、欺诈,你们不要和他们交往,甚至不要和他们一起吃饭。
  • 路加福音 10:7 - 不要搬来搬去,要固定住在一家,接受那家的款待,因为工人理应得到工钱。
  • 路加福音 10:8 - “你们无论到哪一个城镇,如果人们接待你们,就吃他们摆上的饮食。
  • 哥林多前书 10:25 - 市场上卖的肉,你们都可以吃,不必为良心的缘故而询问什么,
圣经
资源
计划
奉献