逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人不可一意孤行、亦須為他人設想也。
- 新标点和合本 - 无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无论什么人,不要求自己的益处,而要求别人的益处。
- 和合本2010(神版-简体) - 无论什么人,不要求自己的益处,而要求别人的益处。
- 当代译本 - 无论是谁,不要求自己的好处,要求别人的好处。
- 圣经新译本 - 人不要求自己的好处,却要求别人的好处。
- 中文标准译本 - 谁都不应当求自己的益处,而应当求别人的益处。
- 现代标点和合本 - 无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
- 和合本(拼音版) - 无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
- New International Version - No one should seek their own good, but the good of others.
- New International Reader's Version - No one should look out for their own interests. Instead, they should look out for the interests of others.
- English Standard Version - Let no one seek his own good, but the good of his neighbor.
- New Living Translation - Don’t be concerned for your own good but for the good of others.
- Christian Standard Bible - No one is to seek his own good, but the good of the other person.
- New American Standard Bible - No one is to seek his own advantage, but rather that of his neighbor.
- New King James Version - Let no one seek his own, but each one the other’s well-being.
- Amplified Bible - Let no one seek [only] his own good, but [also] that of the other person.
- American Standard Version - Let no man seek his own, but each his neighbor’s good.
- King James Version - Let no man seek his own, but every man another's wealth.
- New English Translation - Do not seek your own good, but the good of the other person.
- World English Bible - Let no one seek his own, but each one his neighbor’s good.
- 新標點和合本 - 無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論甚麼人,不要求自己的益處,而要求別人的益處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 無論甚麼人,不要求自己的益處,而要求別人的益處。
- 當代譯本 - 無論是誰,不要求自己的好處,要求別人的好處。
- 聖經新譯本 - 人不要求自己的好處,卻要求別人的好處。
- 呂振中譯本 - 人別尋求自己的 益處 了,總要 尋求 別人的 益處 。
- 中文標準譯本 - 誰都不應當求自己的益處,而應當求別人的益處。
- 現代標點和合本 - 無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。
- 文理和合譯本 - 勿求益己、惟求益人、
- 文理委辦譯本 - 勿第求益己、乃求益人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿求己益、各當求人之益、
- Nueva Versión Internacional - Que nadie busque sus propios intereses, sino los del prójimo.
- 현대인의 성경 - 누구든지 자기 유익을 생각하지 말고 남의 유익을 생각해야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несет благо другим.
- Восточный перевод - Пусть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несёт благо другим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несёт благо другим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несёт благо другим.
- La Bible du Semeur 2015 - Que chacun de vous, au lieu de songer seulement à lui-même, recherche aussi les intérêts des autres.
- リビングバイブル - 自分のことばかり考えてはいけません。他の人を思いやり、何がその人にとって最善か、よく考えなさい。
- Nestle Aland 28 - μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω, ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου.
- Nova Versão Internacional - Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
- Hoffnung für alle - Denkt bei dem, was ihr tut, nicht nur an euch. Denkt vor allem an die anderen und daran, was für sie gut ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng làm việc vì lợi riêng, nhưng hãy mưu lợi ích chung cho nhiều người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนไม่ควรเห็นแก่ประโยชน์ส่วนตัว แต่จงเห็นแก่ประโยชน์ของผู้อื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ควรมีผู้ใดที่หาประโยชน์เพื่อตนเอง แต่ควรหาเพื่อคนอื่นๆ
交叉引用
- 哥林多後書 12:14 - 爾等其注意、我欲第三次就爾、仍不擬增爾負擔。蓋吾所求者爾也、非爾之所有也。且兒女本無積財與父母之義務、惟父母對於兒女則有此義務耳。
- 羅馬書 15:1 - 是故吾人之強於信德者、當為弱者包荒、勿以悅己為事。
- 羅馬書 15:2 - 人人應俯就其鄰友、扶掖其後進、以成其善。
- 哥林多前書 9:19 - 夫吾乃自由之人、眾人不得而奴焉;顧甘自為眾人之奴者何也、亦欲感化眾人、使最大多數棄邪歸正而已矣。
- 哥林多前書 9:20 - 故於 猶太 人、吾亦儼然以 猶太 人自居、所以感化 猶太 人也。於法內之人、吾亦儼然以法內之人自居、所以感化法內之人也;實則其法無與於我耳。
- 哥林多前書 9:21 - 於法外之人、吾亦儼然以法外之人自居、所以感化法外之人也;實則就天主及基督之妙法言之、吾亦法內之人耳。
- 哥林多前書 9:22 - 於弱者、吾亦欣然以弱者自居、所以感化弱者也。蓋我甘為一切人之一切所以拯救一切人也。
- 哥林多前書 9:23 - 吾之所為、莫非為福音之故;惟如此、始克共承福音所許之惠耳。
- 哥林多前書 13:5 - 明廉知恥、尚義敦禮、於利不貪、見忤不怒、不念惡、
- 腓立比書 2:4 - 毋各自為謀、當休戚相關、而和衷共濟也。
- 腓立比書 2:5 - 爾等宜以基督耶穌之心為心。
- 腓立比書 2:21 - 餘子皆各懷私意、不以耶穌基督之事為事;