Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:17 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 餅既為一、我眾乃為一身、因共分受此一餅、
  • 新标点和合本 - 我们虽多,仍是一个饼,一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为饼只是一个,我们虽然人多,仍是一体,我们同享一个饼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为饼只是一个,我们虽然人多,仍是一体,我们同享一个饼。
  • 当代译本 - 我们人数虽多,却同属一个身体,因为饼只有一个,我们同享一个饼。
  • 圣经新译本 - 因为事实上只有一个饼,我们人数虽多,还是一个身体,因为我们都是分享同一个饼。
  • 中文标准译本 - 这是因为饼只有一个,而我们这许多人是一个身体——就是说,我们全都共享这一个饼。
  • 现代标点和合本 - 我们虽多,仍是一个饼、一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
  • 和合本(拼音版) - 我们虽多,仍是一个饼、一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
  • New International Version - Because there is one loaf, we, who are many, are one body, for we all share the one loaf.
  • New International Reader's Version - Just as there is one loaf, so we who are many are one body. We all share the one loaf.
  • English Standard Version - Because there is one bread, we who are many are one body, for we all partake of the one bread.
  • New Living Translation - And though we are many, we all eat from one loaf of bread, showing that we are one body.
  • Christian Standard Bible - Because there is one bread, we who are many are one body, since all of us share the one bread.
  • New American Standard Bible - Since there is one loaf, we who are many are one body; for we all partake of the one loaf.
  • New King James Version - For we, though many, are one bread and one body; for we all partake of that one bread.
  • Amplified Bible - Since there is one bread, we [believers] who are many are [united into] one body; for we all partake of the one bread [which represents the body of Christ].
  • American Standard Version - seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we all partake of the one bread.
  • King James Version - For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
  • New English Translation - Because there is one bread, we who are many are one body, for we all share the one bread.
  • World English Bible - Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.
  • 新標點和合本 - 我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為餅只是一個,我們雖然人多,仍是一體,我們同享一個餅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為餅只是一個,我們雖然人多,仍是一體,我們同享一個餅。
  • 當代譯本 - 我們人數雖多,卻同屬一個身體,因為餅只有一個,我們同享一個餅。
  • 聖經新譯本 - 因為事實上只有一個餅,我們人數雖多,還是一個身體,因為我們都是分享同一個餅。
  • 呂振中譯本 - 餅既是一個,我們雖多,還是一個身體;因為我們眾人都分享這一個餅。
  • 中文標準譯本 - 這是因為餅只有一個,而我們這許多人是一個身體——就是說,我們全都共享這一個餅。
  • 現代標點和合本 - 我們雖多,仍是一個餅、一個身體,因為我們都是分受這一個餅。
  • 文理和合譯本 - 蓋我眾乃一餅一體、因皆共此一餅也、
  • 文理委辦譯本 - 既共享一餅、則共為一體、猶一餅焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是知吾人雖眾、既共享一餅、則同屬一餅、而合為一體矣。
  • Nueva Versión Internacional - Hay un solo pan del cual todos participamos; por eso, aunque somos muchos, formamos un solo cuerpo.
  • 현대인의 성경 - 빵이 하나인데 우리가 다 그 빵을 함께 나눠 먹으므로 우리 많은 사람들은 한몸이 된 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что имеем часть в одном хлебе.
  • Восточный перевод - Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что едим один и тот же хлеб.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что едим один и тот же хлеб.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что едим один и тот же хлеб.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme il n’y a qu’un seul pain, nous tous, malgré notre grand nombre, nous ne formons qu’un seul corps, puisque nous partageons entre tous ce pain unique.
  • リビングバイブル - 私たちの数がどんなに多かろうと、みな同じパンを食べて、同じキリストの体の部分であることを示すのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν; οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.
  • Nova Versão Internacional - Como há somente um pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
  • Hoffnung für alle - Es gibt beim Abendmahl nur ein Brot. Und obwohl wir so viele sind, sind wir doch ein Leib, weil wir alle von dem einen Brot essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta dù nhiều người nhưng đều ăn chung một ổ bánh, đều thuộc về một thân thể của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากมีขนมปังก้อนเดียว เราหลายคนจึงเป็นกายเดียวกัน เพราะทุกคนร่วมรับประทานขนมปังก้อนเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​พวก​เรา​มี​เป็น​จำนวน​มาก​แต่​เพราะ​ขนมปัง​ก้อน​เดียว เรา​จึง​เป็น​กาย​เดียว ด้วย​เหตุ​ว่า​พวก​เรา​ทุก​คน​รับ​ประทาน​จาก​ขนมปัง​ก้อน​เดียว​กัน
交叉引用
  • 哥林多前書 10:21 - 爾不能飲主之杯、又飲鬼魔之杯、不能共主之席、又共鬼魔之席、
  • 以弗所書 2:15 - 彼以其身、廢冤仇之由、即教守儀文之律法、欲於己身使二者成為一新造之人、如是、使之得和、
  • 以弗所書 2:16 - 且以其十字架、使二者聯為一體、與天主復和、以冤仇消滅於己身、 或作蓋以其十字架消滅冤仇使二者聯為一體與天主復和
  • 哥林多前書 10:3 - 皆食靈食、
  • 哥林多前書 10:4 - 皆飲靈飲、所飲者乃自隨之之靈磐所出、此磐即基督、
  • 以弗所書 3:6 - 即異邦人、同為嗣子、同為一體、賴福音共享天主因耶穌所許之福、
  • 歌羅西書 2:19 - 由其欲心、妄自誇許、不愛戴元首、不知全體賴首、以百節維繫、輔助聯絡、能按天主之旨而日長也、
  • 哥林多前書 11:26 - 蓋爾每食此餅、飲此杯、乃表主之死、直至主臨之日、
  • 哥林多前書 11:27 - 故凡不合宜而食此餅飲主之杯者、即干主之體主之血矣、
  • 哥林多前書 11:28 - 人當自省、然後可食此餅、飲此杯、
  • 歌羅西書 3:11 - 若此之人、無 希拉 、 猶太 、受割禮、未受割禮、化外、夷狄、為奴、自主之別、惟基督在萬有之上、為萬有之主、○
  • 以弗所書 1:22 - 且以萬物服於其足下、使其於教會為一切之首、
  • 以弗所書 1:23 - 教會即其身、乃以萬有充滿萬有者所充滿也、
  • 以弗所書 4:4 - 體一、神一、誠如爾蒙召所望者惟一、
  • 以弗所書 4:25 - 故當去誑、彼此言真、因我眾相為肢體、
  • 以弗所書 4:12 - 以成全聖徒、為供教會之役、為建基督之身、
  • 以弗所書 4:13 - 至於我眾共此一信、共知天主之子、得為完人、其分量充滿、如基督充滿之分量然、
  • 加拉太書 3:26 - 蓋爾曹由信基督耶穌、皆為天主之子、
  • 加拉太書 3:27 - 因凡受洗禮以歸基督者、皆衣基督也、
  • 加拉太書 3:28 - 無分 猶太 人與 希拉 人、自主者與為奴者、男與女、蓋爾在基督耶穌、皆一也、
  • 以弗所書 4:16 - 全體賴彼聯絡鞏固、百節諸肢、各隨其用、各按其量、力行相助、使體漸長、而以愛自建、○
  • 哥林多前書 12:27 - 爾曹乃基督之身、而各為一肢體、
  • 哥林多前書 12:12 - 譬諸身乃一、而有多肢體、一身之肢體雖多、究為一身、基督亦如是、
  • 歌羅西書 3:15 - 願天主 天主有原文抄本作基督 所賜之和平、主於爾心、爾曹蒙召、成為一體、亦為此也、亦感主恩、
  • 羅馬書 12:5 - 我眾於基督內為一身、互相為肢體、亦如是、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 餅既為一、我眾乃為一身、因共分受此一餅、
  • 新标点和合本 - 我们虽多,仍是一个饼,一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为饼只是一个,我们虽然人多,仍是一体,我们同享一个饼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为饼只是一个,我们虽然人多,仍是一体,我们同享一个饼。
  • 当代译本 - 我们人数虽多,却同属一个身体,因为饼只有一个,我们同享一个饼。
  • 圣经新译本 - 因为事实上只有一个饼,我们人数虽多,还是一个身体,因为我们都是分享同一个饼。
  • 中文标准译本 - 这是因为饼只有一个,而我们这许多人是一个身体——就是说,我们全都共享这一个饼。
  • 现代标点和合本 - 我们虽多,仍是一个饼、一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
  • 和合本(拼音版) - 我们虽多,仍是一个饼、一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
  • New International Version - Because there is one loaf, we, who are many, are one body, for we all share the one loaf.
  • New International Reader's Version - Just as there is one loaf, so we who are many are one body. We all share the one loaf.
  • English Standard Version - Because there is one bread, we who are many are one body, for we all partake of the one bread.
  • New Living Translation - And though we are many, we all eat from one loaf of bread, showing that we are one body.
  • Christian Standard Bible - Because there is one bread, we who are many are one body, since all of us share the one bread.
  • New American Standard Bible - Since there is one loaf, we who are many are one body; for we all partake of the one loaf.
  • New King James Version - For we, though many, are one bread and one body; for we all partake of that one bread.
  • Amplified Bible - Since there is one bread, we [believers] who are many are [united into] one body; for we all partake of the one bread [which represents the body of Christ].
  • American Standard Version - seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we all partake of the one bread.
  • King James Version - For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
  • New English Translation - Because there is one bread, we who are many are one body, for we all share the one bread.
  • World English Bible - Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.
  • 新標點和合本 - 我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為餅只是一個,我們雖然人多,仍是一體,我們同享一個餅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為餅只是一個,我們雖然人多,仍是一體,我們同享一個餅。
  • 當代譯本 - 我們人數雖多,卻同屬一個身體,因為餅只有一個,我們同享一個餅。
  • 聖經新譯本 - 因為事實上只有一個餅,我們人數雖多,還是一個身體,因為我們都是分享同一個餅。
  • 呂振中譯本 - 餅既是一個,我們雖多,還是一個身體;因為我們眾人都分享這一個餅。
  • 中文標準譯本 - 這是因為餅只有一個,而我們這許多人是一個身體——就是說,我們全都共享這一個餅。
  • 現代標點和合本 - 我們雖多,仍是一個餅、一個身體,因為我們都是分受這一個餅。
  • 文理和合譯本 - 蓋我眾乃一餅一體、因皆共此一餅也、
  • 文理委辦譯本 - 既共享一餅、則共為一體、猶一餅焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是知吾人雖眾、既共享一餅、則同屬一餅、而合為一體矣。
  • Nueva Versión Internacional - Hay un solo pan del cual todos participamos; por eso, aunque somos muchos, formamos un solo cuerpo.
  • 현대인의 성경 - 빵이 하나인데 우리가 다 그 빵을 함께 나눠 먹으므로 우리 많은 사람들은 한몸이 된 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что имеем часть в одном хлебе.
  • Восточный перевод - Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что едим один и тот же хлеб.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что едим один и тот же хлеб.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что едим один и тот же хлеб.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme il n’y a qu’un seul pain, nous tous, malgré notre grand nombre, nous ne formons qu’un seul corps, puisque nous partageons entre tous ce pain unique.
  • リビングバイブル - 私たちの数がどんなに多かろうと、みな同じパンを食べて、同じキリストの体の部分であることを示すのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν; οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.
  • Nova Versão Internacional - Como há somente um pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
  • Hoffnung für alle - Es gibt beim Abendmahl nur ein Brot. Und obwohl wir so viele sind, sind wir doch ein Leib, weil wir alle von dem einen Brot essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta dù nhiều người nhưng đều ăn chung một ổ bánh, đều thuộc về một thân thể của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากมีขนมปังก้อนเดียว เราหลายคนจึงเป็นกายเดียวกัน เพราะทุกคนร่วมรับประทานขนมปังก้อนเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​พวก​เรา​มี​เป็น​จำนวน​มาก​แต่​เพราะ​ขนมปัง​ก้อน​เดียว เรา​จึง​เป็น​กาย​เดียว ด้วย​เหตุ​ว่า​พวก​เรา​ทุก​คน​รับ​ประทาน​จาก​ขนมปัง​ก้อน​เดียว​กัน
  • 哥林多前書 10:21 - 爾不能飲主之杯、又飲鬼魔之杯、不能共主之席、又共鬼魔之席、
  • 以弗所書 2:15 - 彼以其身、廢冤仇之由、即教守儀文之律法、欲於己身使二者成為一新造之人、如是、使之得和、
  • 以弗所書 2:16 - 且以其十字架、使二者聯為一體、與天主復和、以冤仇消滅於己身、 或作蓋以其十字架消滅冤仇使二者聯為一體與天主復和
  • 哥林多前書 10:3 - 皆食靈食、
  • 哥林多前書 10:4 - 皆飲靈飲、所飲者乃自隨之之靈磐所出、此磐即基督、
  • 以弗所書 3:6 - 即異邦人、同為嗣子、同為一體、賴福音共享天主因耶穌所許之福、
  • 歌羅西書 2:19 - 由其欲心、妄自誇許、不愛戴元首、不知全體賴首、以百節維繫、輔助聯絡、能按天主之旨而日長也、
  • 哥林多前書 11:26 - 蓋爾每食此餅、飲此杯、乃表主之死、直至主臨之日、
  • 哥林多前書 11:27 - 故凡不合宜而食此餅飲主之杯者、即干主之體主之血矣、
  • 哥林多前書 11:28 - 人當自省、然後可食此餅、飲此杯、
  • 歌羅西書 3:11 - 若此之人、無 希拉 、 猶太 、受割禮、未受割禮、化外、夷狄、為奴、自主之別、惟基督在萬有之上、為萬有之主、○
  • 以弗所書 1:22 - 且以萬物服於其足下、使其於教會為一切之首、
  • 以弗所書 1:23 - 教會即其身、乃以萬有充滿萬有者所充滿也、
  • 以弗所書 4:4 - 體一、神一、誠如爾蒙召所望者惟一、
  • 以弗所書 4:25 - 故當去誑、彼此言真、因我眾相為肢體、
  • 以弗所書 4:12 - 以成全聖徒、為供教會之役、為建基督之身、
  • 以弗所書 4:13 - 至於我眾共此一信、共知天主之子、得為完人、其分量充滿、如基督充滿之分量然、
  • 加拉太書 3:26 - 蓋爾曹由信基督耶穌、皆為天主之子、
  • 加拉太書 3:27 - 因凡受洗禮以歸基督者、皆衣基督也、
  • 加拉太書 3:28 - 無分 猶太 人與 希拉 人、自主者與為奴者、男與女、蓋爾在基督耶穌、皆一也、
  • 以弗所書 4:16 - 全體賴彼聯絡鞏固、百節諸肢、各隨其用、各按其量、力行相助、使體漸長、而以愛自建、○
  • 哥林多前書 12:27 - 爾曹乃基督之身、而各為一肢體、
  • 哥林多前書 12:12 - 譬諸身乃一、而有多肢體、一身之肢體雖多、究為一身、基督亦如是、
  • 歌羅西書 3:15 - 願天主 天主有原文抄本作基督 所賜之和平、主於爾心、爾曹蒙召、成為一體、亦為此也、亦感主恩、
  • 羅馬書 12:5 - 我眾於基督內為一身、互相為肢體、亦如是、
圣经
资源
计划
奉献