逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所愛者、爾當避拜偶像之事、○
- 新标点和合本 - 我所亲爱的弟兄啊,你们要逃避拜偶像的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我亲爱的,你们要远避拜偶像的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,我亲爱的,你们要远避拜偶像的事。
- 当代译本 - 所以,我亲爱的弟兄姊妹,你们要远避祭拜偶像的事。
- 圣经新译本 - 所以,我所亲爱的,你们要远避拜偶像的事。
- 中文标准译本 - 所以,我亲爱的各位,你们要逃避拜偶像的事。
- 现代标点和合本 - 我所亲爱的弟兄啊,你们要逃避拜偶像的事。
- 和合本(拼音版) - 我所亲爱的弟兄啊,你们要逃避拜偶像的事。
- New International Version - Therefore, my dear friends, flee from idolatry.
- New International Reader's Version - My dear friends, run away from statues of gods. Don’t worship them.
- English Standard Version - Therefore, my beloved, flee from idolatry.
- New Living Translation - So, my dear friends, flee from the worship of idols.
- The Message - So, my very dear friends, when you see people reducing God to something they can use or control, get out of their company as fast as you can.
- Christian Standard Bible - So then, my dear friends, flee from idolatry.
- New American Standard Bible - Therefore, my beloved, flee from idolatry.
- New King James Version - Therefore, my beloved, flee from idolatry.
- Amplified Bible - Therefore, my beloved, run [keep far, far away] from [any sort of] idolatry [and that includes loving anything more than God, or participating in anything that leads to sin and enslaves the soul].
- American Standard Version - Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
- King James Version - Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
- New English Translation - So then, my dear friends, flee from idolatry.
- World English Bible - Therefore, my beloved, flee from idolatry.
- 新標點和合本 - 我所親愛的弟兄啊,你們要逃避拜偶像的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我親愛的,你們要遠避拜偶像的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我親愛的,你們要遠避拜偶像的事。
- 當代譯本 - 所以,我親愛的弟兄姊妹,你們要遠避祭拜偶像的事。
- 聖經新譯本 - 所以,我所親愛的,你們要遠避拜偶像的事。
- 呂振中譯本 - 所以我親愛的,你們要逃避拜偶像的事。
- 中文標準譯本 - 所以,我親愛的各位,你們要逃避拜偶像的事。
- 現代標點和合本 - 我所親愛的弟兄啊,你們要逃避拜偶像的事。
- 文理和合譯本 - 我所愛者乎、宜避拜像、
- 文理委辦譯本 - 凡我良朋、宜戒拜偶像、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故望我親愛之兄弟、對於拜像之事、切莫染指。
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, mis queridos hermanos, huyan de la idolatría.
- 현대인의 성경 - 사랑하는 여러분, 그러므로 우상 숭배하는 일을 피하십시오.
- Новый Русский Перевод - Поэтому, дорогие мои, избегайте идолопоклонства.
- Восточный перевод - Поэтому, дорогие мои, избегайте идолопоклонства.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, дорогие мои, избегайте идолопоклонства.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, дорогие мои, избегайте идолопоклонства.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour toutes ces raisons, chers amis, je vous en conjure : fuyez le culte des idoles.
- リビングバイブル - ですから、愛する皆さん。偶像礼拝を避けなさい。
- Nestle Aland 28 - Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας.
- Nova Versão Internacional - Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
- Hoffnung für alle - Darum, liebe Freunde, hütet euch vor jedem Götzendienst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, thưa anh chị em thân yêu, hãy xa lánh việc thờ cúng thần tượng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นท่านที่รัก จงหลีกห่างการนับถือรูปเคารพ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ท่านที่รักทั้งหลาย จงหนีให้พ้นจากการบูชารูปเคารพ
交叉引用
- 腓利門書 1:1 - 為基督耶穌被囚 保羅 、及弟 提摩太 、書達我所愛同勞者 腓利門 、
- 哥林多後書 12:19 - 爾猶思我向爾曹自訴乎、 非也、 我賴基督在天主前而言、至愛者乎、凡我所行者、乃為建爾德、
- 腓立比書 4:1 - 我所愛所慕之兄弟、爾為我之喜樂、我之冠冕、我所愛者乎、爾當信主而堅立、
- 羅馬書 12:19 - 愛友乎、勿伸己冤、寧禁止爾怒、 寧禁止爾怒或作人忿怒寧聽之 經載主曰、伸冤在我、我必報應、 又云、
- 哥林多後書 11:11 - 此何故也、因我不愛爾乎、天主知之、
- 哥林多後書 12:15 - 雖我愈愛爾、愈不見爾愛我、我仍為爾靈魂、甘於費財盡己、
- 哥林多後書 7:1 - 至愛者乎、我儕既得如此之應許、則當自潔、除身心之諸污、畏天主以成聖、○
- 哥林多前書 10:20 - 惟異邦人所獻之祭、祭鬼魔、非祭天主、我不欲爾與鬼魔交、
- 哥林多前書 10:21 - 爾不能飲主之杯、又飲鬼魔之杯、不能共主之席、又共鬼魔之席、
- 啟示錄 13:8 - 凡居於地、名未錄於自創世時見殺之羔之生命册者、皆將拜此獸、
- 彼得前書 2:11 - 我所愛者、爾曹 在世 既為賓客羈旅、我勸爾去肉體之慾、即敵靈者也、
- 啟示錄 2:14 - 然尚有稍可責爾者、因爾中有從 巴蘭 教者、昔 巴蘭 教 巴拉克 、誘惑 以色列 人食祭偶像之物、且行淫、
- 哥林多前書 10:7 - 亦勿拜偶像、如彼中有人拜者、經載云、民坐而飲食、起而蹈舞、
- 啟示錄 22:15 - 凡犬類、巫覡、行淫者、殺人者、拜偶像者、好誑言、並造誑言者、皆在邑外、○
- 啟示錄 21:8 - 但彼畏怯者、不信者、可憎者、兇殺者、淫亂者、有邪術者、拜偶像者、與一切言誑者、必受苦於硫磺火坑中、此乃第二次之死、○
- 哥林多後書 6:17 - 主曰、爾當出於其中、而自區別、勿蒙污穢、我則納爾、