逐节对照
- 文理和合譯本 - 如基督之證、得堅於爾中、
- 新标点和合本 - 正如我为基督作的见证,在你们心里得以坚固,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正如我为基督作的见证在你们心里得以坚固,
- 和合本2010(神版-简体) - 正如我为基督作的见证在你们心里得以坚固,
- 当代译本 - 这样,我为基督所做的见证就在你们身上得到了印证。
- 圣经新译本 - 就如我们为基督所作的见证在你们中间得到坚立一样,
- 中文标准译本 - 正如有关基督的见证在你们中间得以确立,
- 现代标点和合本 - 正如我为基督作的见证在你们心里得以坚固,
- 和合本(拼音版) - 正如我为基督作的见证在你们心里得以坚固,
- New International Version - God thus confirming our testimony about Christ among you.
- New International Reader's Version - God has shown that what we have spoken to you about Christ is true.
- English Standard Version - even as the testimony about Christ was confirmed among you—
- New Living Translation - This confirms that what I told you about Christ is true.
- Christian Standard Bible - In this way, the testimony about Christ was confirmed among you,
- New American Standard Bible - just as the testimony concerning Christ was confirmed in you,
- New King James Version - even as the testimony of Christ was confirmed in you,
- Amplified Bible - In this way our testimony about Christ was confirmed and established in you,
- American Standard Version - even as the testimony of Christ was confirmed in you:
- King James Version - Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
- New English Translation - just as the testimony about Christ has been confirmed among you –
- World English Bible - even as the testimony of Christ was confirmed in you:
- 新標點和合本 - 正如我為基督作的見證,在你們心裏得以堅固,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如我為基督作的見證在你們心裏得以堅固,
- 和合本2010(神版-繁體) - 正如我為基督作的見證在你們心裏得以堅固,
- 當代譯本 - 這樣,我為基督所做的見證就在你們身上得到了印證。
- 聖經新譯本 - 就如我們為基督所作的見證在你們中間得到堅立一樣,
- 呂振中譯本 - 我們 為基督 而作 的見證、就是這樣在你們中間得證實的——
- 中文標準譯本 - 正如有關基督的見證在你們中間得以確立,
- 現代標點和合本 - 正如我為基督作的見證在你們心裡得以堅固,
- 文理委辦譯本 - 而基督之道、得徵明於爾中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是證基督道之證、堅立於爾中、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而基督之妙證得確立於爾曹之中;
- Nueva Versión Internacional - Así se ha confirmado en ustedes nuestro testimonio acerca de Cristo,
- 현대인의 성경 - 그래서 여러분은 그리스도에 대하여 증거한 말씀을 굳게 믿고
- Новый Русский Перевод - так как наше свидетельство о Христе прочно утвердилось в вас.
- Восточный перевод - так как наше свидетельство о Масихе прочно утвердилось в вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так как наше свидетельство об аль-Масихе прочно утвердилось в вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - так как наше свидетельство о Масехе прочно утвердилось в вас.
- La Bible du Semeur 2015 - dans la mesure même où la vérité dont Christ est le témoin a été fermement établie chez vous .
- リビングバイブル - 以前、私が、キリストはきっとそうしてくださると話しておいたとおりでしょう。
- Nestle Aland 28 - καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν,
- Nova Versão Internacional - porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
- Hoffnung für alle - Die Botschaft von Christus ist der feste Grund eures Glaubens.
- Kinh Thánh Hiện Đại - đến nỗi kinh nghiệm bản thân của anh chị em đã xác nhận những lời tôi giảng về Chúa Cứu Thế là chân thật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าคำพยานของพวกเราเกี่ยวกับพระคริสต์ได้รับการยืนยันในพวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้แต่คำยืนยันเรื่องพระคริสต์ก็ถูกปลูกฝังอยู่ในตัวท่านอย่างมั่นคง
交叉引用
- 使徒行傳 22:18 - 見其語我曰、速出耶路撒冷、蓋其人不納爾所證於我者、
- 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 在主降臨時、於諸聖者而得榮、於諸信者而見異、蓋我所證於爾者、爾已信之、
- 使徒行傳 20:24 - 然我不以己生為意、而貴之、惟欲盡我程途、及由主耶穌所授之職、以證上帝恩惠之福音、
- 使徒行傳 11:21 - 主之手偕之、信而歸主者甚眾、
- 啟示錄 1:9 - 我約翰、爾曹之兄弟、與爾共與耶穌之難與國與忍者、為上帝之道及耶穌之證、昔在一島曰拔摩、
- 希伯來書 2:3 - 拯救如此之大、我若忽之、胡能逭乎、此乃主始言之、而聞者證於我儕、
- 希伯來書 2:4 - 且上帝依己旨、以異兆奇蹟、及萬殊之能、並聖神之頒賜、亦共證之、○
- 加拉太書 3:5 - 夫施爾以聖神、且行異能於爾中者、由行律乎、抑由聞而信乎、
- 羅馬書 15:19 - 惟以言行異蹟奇事、與聖神之能、使異邦順服、遂自耶路撒冷、周行至以利哩古、遍傳基督福音、
- 使徒行傳 11:17 - 夫上帝既以恩賜予之、一如我儕在信主耶穌基督之時、我何人斯、能阻上帝耶、
- 使徒行傳 28:23 - 既定期、多就之於寓、保羅自朝至暮、本摩西律、及先知言、證上帝國、且以耶穌之事勸之、
- 哥林多後書 12:12 - 我為使徒之證、即以恆忍行異蹟奇事殊能於爾中、
- 馬可福音 16:20 - 門徒出、隨在宣教、主與之偕行、以所偕之異蹟徵其道焉、阿們、
- 哥林多前書 2:1 - 兄弟乎、我素就爾、宣上帝之奧秘、不以高言峻智、
- 哥林多前書 2:2 - 蓋我定意於爾中、他無所知、惟耶穌基督與其釘十架耳、
- 使徒行傳 20:21 - 勸猶太人、希利尼人、宜以改悔向上帝、以信向我主耶穌基督、
- 啟示錄 12:11 - 諸兄弟因羔之血並所證之道勝之、乃不愛己生以至於死也、
- 使徒行傳 18:5 - 及西拉 提摩太來自馬其頓、保羅為道迫切、於猶太人證耶穌為基督、
- 啟示錄 6:9 - 啟五印時、我見壇下有為上帝道及所執之證、而見殺者之靈、
- 使徒行傳 23:11 - 是夜、主立其旁曰、安爾心、爾既證我於耶路撒冷、亦必如是證於羅馬、○
- 啟示錄 12:17 - 龍怒婦滋甚、遂往與其餘裔戰、即守上帝誡與耶穌之證者、時、龍立於海沙、
- 啟示錄 19:10 - 我遂伏其足前拜之、彼謂我曰、毋以為也、我與爾及爾諸兄弟、有耶穌之證者、同為僕、爾當拜上帝也、蓋耶穌之證、乃預言之大旨也、○
- 提摩太前書 2:6 - 其捐己贖眾、屆期有證、
- 啟示錄 1:2 - 乃於上帝之道、與耶穌基督之證、即凡所經見者而證之、
- 提摩太後書 1:8 - 故勿以證主與我因之被囚為恥、惟依上帝之能、與福音共患難、