Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:27 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又揀選了世上軟弱的,叫那強壯的羞愧。
  • 新标点和合本 - 神却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是,上帝拣选了世上愚拙的,为了使有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,为了使强壮的羞愧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是, 神拣选了世上愚拙的,为了使有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,为了使强壮的羞愧。
  • 当代译本 - 但上帝拣选了世上愚昧的,要使智者羞愧;上帝拣选了世上软弱的,要使强者羞愧;
  • 圣经新译本 - 但是 神却拣选了世上愚笨的,使那些有智慧的羞愧。他也拣选了世上软弱的,使那些刚强的羞愧。
  • 中文标准译本 - 然而神却拣选了世上愚拙的,为了使那些有智慧的羞愧;神又拣选了世上软弱的,为了使那些强壮的羞愧;
  • 现代标点和合本 - 神却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。
  • 和合本(拼音版) - 上帝却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。
  • New International Version - But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong.
  • New International Reader's Version - But God chose the foolish things of the world to shame the wise. God chose the weak things of the world to shame the strong.
  • English Standard Version - But God chose what is foolish in the world to shame the wise; God chose what is weak in the world to shame the strong;
  • New Living Translation - Instead, God chose things the world considers foolish in order to shame those who think they are wise. And he chose things that are powerless to shame those who are powerful.
  • Christian Standard Bible - Instead, God has chosen what is foolish in the world to shame the wise, and God has chosen what is weak in the world to shame the strong.
  • New American Standard Bible - but God has chosen the foolish things of the world to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to shame the things which are strong,
  • New King James Version - But God has chosen the foolish things of the world to put to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to put to shame the things which are mighty;
  • Amplified Bible - But God has selected [for His purpose] the foolish things of the world to shame the wise [revealing their ignorance], and God has selected [for His purpose] the weak things of the world to shame the things which are strong [revealing their frailty].
  • American Standard Version - but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong;
  • King James Version - But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
  • New English Translation - But God chose what the world thinks foolish to shame the wise, and God chose what the world thinks weak to shame the strong.
  • World English Bible - but God chose the foolish things of the world that he might put to shame those who are wise. God chose the weak things of the world that he might put to shame the things that are strong.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是,上帝揀選了世上愚拙的,為了使有智慧的羞愧;又揀選了世上軟弱的,為了使強壯的羞愧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是, 神揀選了世上愚拙的,為了使有智慧的羞愧;又揀選了世上軟弱的,為了使強壯的羞愧。
  • 當代譯本 - 但上帝揀選了世上愚昧的,要使智者羞愧;上帝揀選了世上軟弱的,要使強者羞愧;
  • 聖經新譯本 - 但是 神卻揀選了世上愚笨的,使那些有智慧的羞愧。他也揀選了世上軟弱的,使那些剛強的羞愧。
  • 呂振中譯本 - 但上帝卻揀選了世界上愚拙的,要使有智慧的慚愧;上帝又揀選了世界上軟弱的,要使強壯的慚愧;
  • 中文標準譯本 - 然而神卻揀選了世上愚拙的,為了使那些有智慧的羞愧;神又揀選了世上軟弱的,為了使那些強壯的羞愧;
  • 現代標點和合本 - 神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又揀選了世上軟弱的,叫那強壯的羞愧。
  • 文理和合譯本 - 乃上帝選世之愚者、以愧智者、選世之弱者、以愧強者、
  • 文理委辦譯本 - 乃上帝選世之不智、以愧智者、選世之不能、以愧能者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃天主選世之愚者、以愧智者、選世之弱者、以愧強者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、世俗所視為愚者、天主則簡拔之、以愧眾哲;世俗所視為弱者、天主則簡拔之、以勝強有力者;
  • Nueva Versión Internacional - Pero Dios escogió lo insensato del mundo para avergonzar a los sabios, y escogió lo débil del mundo para avergonzar a los poderosos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 하나님은 세상의 지혜로운 사람과 강한 사람들을 부끄럽게 하시려고 어리석고 약한 사람들을 택하시고
  • Новый Русский Перевод - Но Бог избрал глупых мира, чтобы постыдить мудрых, и слабых – чтобы постыдить сильных.
  • Восточный перевод - Но Всевышний избрал то, что в мире считается глупым, чтобы посрамить мудрых, и то, что в мире считается слабым, чтобы посрамить сильное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах избрал то, что в мире считается глупым, чтобы посрамить мудрых, и то, что в мире считается слабым, чтобы посрамить сильное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний избрал то, что в мире считается глупым, чтобы посрамить мудрых, и то, что в мире считается слабым, чтобы посрамить сильное.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non ! Dieu a choisi ce que le monde considère comme une folie pour confondre les sages, et il a choisi ce qui est faible pour couvrir de honte les puissants.
  • リビングバイブル - それどころか、神様は、この世では愚かな者、弱い者と思われている人々をあえてお選びになりました。それは、この世で知恵ある者、りっぱな人とされている人々を辱しめるためです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς; καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά;
  • Nova Versão Internacional - Mas Deus escolheu o que para o mundo é loucura para envergonhar os sábios e escolheu o que para o mundo é fraqueza para envergonhar o que é forte.
  • Hoffnung für alle - Nein, denn Gott hat sich die aus menschlicher Sicht Törichten ausgesucht, um so die Klugen zu beschämen. Gott nahm sich der Schwachen dieser Welt an, um die Starken zu demütigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng Đức Chúa Trời đã lựa chọn người bị coi như khờ dại để làm cho người khôn ngoan hổ thẹn. Đức Chúa Trời đã lựa chọn người yếu ớt để làm cho người mạnh mẽ phải hổ thẹn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเจ้าทรงเลือกสิ่งที่โลกเห็นว่าโง่เขลาเพื่อให้คนฉลาดอับอาย ทรงเลือกสิ่งที่โลกเห็นว่าอ่อนแอเพื่อให้คนแข็งแรงอับอาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เจ้า​เลือก​สิ่ง​ที่​โลก​ถือ​ว่า​โง่เขลา เพื่อ​ให้​คน​มี​ปัญญา​ต้อง​อับอาย และ​ได้​เลือก​สิ่ง​ที่​โลก​นับ​ว่า​อ่อนแอ เพื่อ​ให้​ผู้​มี​กำลัง​ต้อง​อับอาย
交叉引用
  • 使徒行傳 7:54 - 眾人聽見這話就極其惱怒,向司提反咬牙切齒。
  • 使徒行傳 17:18 - 還有伊壁鳩魯和斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:「這胡言亂語的要說甚麼?」有的說:「他似乎是傳說外邦鬼神的。」這話是因保羅傳講耶穌與復活的道。
  • 使徒行傳 6:9 - 當時有稱利百地拿會堂的幾個人,並有古利奈、亞歷山大、基利家、亞細亞各處會堂的幾個人,都起來和司提反辯論。
  • 使徒行傳 6:10 - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人敵擋不住,
  • 使徒行傳 7:35 - 這摩西就是百姓棄絕說『誰立你作我們的首領和審判官』的;神卻藉那在荊棘中顯現之使者的手差派他作首領、作救贖的。
  • 馬太福音 4:18 - 耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,在海裏撒網;他們本是打魚的。
  • 馬太福音 4:19 - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 馬太福音 4:20 - 他們就立刻捨了網,跟從了他。
  • 馬太福音 4:21 - 從那裏往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網,耶穌就招呼他們,
  • 馬太福音 4:22 - 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。
  • 馬太福音 9:9 - 耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來跟從了耶穌。
  • 路加福音 19:39 - 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
  • 路加福音 19:40 - 耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。」
  • 使徒行傳 24:24 - 過了幾天,腓力斯和他夫人-猶太的女子土西拉-一同來到,就叫了保羅來,聽他講論信基督耶穌的道。
  • 使徒行傳 24:25 - 保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」
  • 哥林多後書 10:10 - 因為有人說:「他的信又沉重又厲害,及至見面,卻是氣貌不揚,言語粗俗的。」
  • 以賽亞書 29:19 - 謙卑人必因耶和華增添歡喜; 人間貧窮的必因以色列的聖者快樂。
  • 西番雅書 3:12 - 我卻要在你中間留下困苦貧寒的民; 他們必投靠我-耶和華的名。
  • 以賽亞書 26:5 - 他使住高處的與高城一併敗落, 將城拆毀,拆平,直到塵埃,
  • 以賽亞書 26:6 - 要被腳踐踏, 就是被困苦人的腳和窮乏人的腳踐踏。
  • 哥林多後書 4:7 - 我們有這寶貝放在瓦器裏,要顯明這莫大的能力是出於神,不是出於我們。
  • 馬太福音 21:16 - 對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌說:「是的。經上說『你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美』的話,你們沒有念過嗎?」
  • 路加福音 21:15 - 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
  • 以賽亞書 29:14 - 所以,我在這百姓中要行奇妙的事, 就是奇妙又奇妙的事。 他們智慧人的智慧必然消滅, 聰明人的聰明必然隱藏。
  • 哥林多後書 10:4 - 我們爭戰的兵器本不是屬血氣的,乃是在神面前有能力,可以攻破堅固的營壘,
  • 哥林多後書 10:5 - 將各樣的計謀,各樣攔阻人認識神的那些自高之事,一概攻破了,又將人所有的心意奪回,使他都順服基督。
  • 使徒行傳 4:11 - 他是 你們匠人所棄的石頭, 已成了房角的頭塊石頭。
  • 使徒行傳 4:12 - 除他以外,別無拯救;因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們可以靠着得救。」
  • 使徒行傳 4:13 - 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;
  • 使徒行傳 4:14 - 又看見那治好了的人和他們一同站着,就無話可駁。
  • 使徒行傳 4:15 - 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:
  • 使徒行傳 4:16 - 「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。
  • 使徒行傳 4:17 - 惟恐這事越發傳揚在民間,我們必須恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。」
  • 使徒行傳 4:18 - 於是叫了他們來,禁止他們總不可奉耶穌的名講論教訓人。
  • 使徒行傳 4:19 - 彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從神,這在神面前合理不合理,你們自己酌量吧!
  • 使徒行傳 4:20 - 我們所看見所聽見的,不能不說。」
  • 使徒行傳 4:21 - 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。
  • 馬太福音 11:25 - 那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。
  • 詩篇 8:2 - 你因敵人的緣故, 從嬰孩和吃奶的口中, 建立了能力, 使仇敵和報仇的閉口無言。
  • 哥林多前書 1:20 - 智慧人在哪裏?文士在哪裏?這世上的辯士在哪裏?神豈不是叫這世上的智慧變成愚拙嗎?
  • 雅各書 2:5 - 我親愛的弟兄們,請聽,神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎?
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又揀選了世上軟弱的,叫那強壯的羞愧。
  • 新标点和合本 - 神却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是,上帝拣选了世上愚拙的,为了使有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,为了使强壮的羞愧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是, 神拣选了世上愚拙的,为了使有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,为了使强壮的羞愧。
  • 当代译本 - 但上帝拣选了世上愚昧的,要使智者羞愧;上帝拣选了世上软弱的,要使强者羞愧;
  • 圣经新译本 - 但是 神却拣选了世上愚笨的,使那些有智慧的羞愧。他也拣选了世上软弱的,使那些刚强的羞愧。
  • 中文标准译本 - 然而神却拣选了世上愚拙的,为了使那些有智慧的羞愧;神又拣选了世上软弱的,为了使那些强壮的羞愧;
  • 现代标点和合本 - 神却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。
  • 和合本(拼音版) - 上帝却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。
  • New International Version - But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong.
  • New International Reader's Version - But God chose the foolish things of the world to shame the wise. God chose the weak things of the world to shame the strong.
  • English Standard Version - But God chose what is foolish in the world to shame the wise; God chose what is weak in the world to shame the strong;
  • New Living Translation - Instead, God chose things the world considers foolish in order to shame those who think they are wise. And he chose things that are powerless to shame those who are powerful.
  • Christian Standard Bible - Instead, God has chosen what is foolish in the world to shame the wise, and God has chosen what is weak in the world to shame the strong.
  • New American Standard Bible - but God has chosen the foolish things of the world to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to shame the things which are strong,
  • New King James Version - But God has chosen the foolish things of the world to put to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to put to shame the things which are mighty;
  • Amplified Bible - But God has selected [for His purpose] the foolish things of the world to shame the wise [revealing their ignorance], and God has selected [for His purpose] the weak things of the world to shame the things which are strong [revealing their frailty].
  • American Standard Version - but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong;
  • King James Version - But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
  • New English Translation - But God chose what the world thinks foolish to shame the wise, and God chose what the world thinks weak to shame the strong.
  • World English Bible - but God chose the foolish things of the world that he might put to shame those who are wise. God chose the weak things of the world that he might put to shame the things that are strong.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是,上帝揀選了世上愚拙的,為了使有智慧的羞愧;又揀選了世上軟弱的,為了使強壯的羞愧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是, 神揀選了世上愚拙的,為了使有智慧的羞愧;又揀選了世上軟弱的,為了使強壯的羞愧。
  • 當代譯本 - 但上帝揀選了世上愚昧的,要使智者羞愧;上帝揀選了世上軟弱的,要使強者羞愧;
  • 聖經新譯本 - 但是 神卻揀選了世上愚笨的,使那些有智慧的羞愧。他也揀選了世上軟弱的,使那些剛強的羞愧。
  • 呂振中譯本 - 但上帝卻揀選了世界上愚拙的,要使有智慧的慚愧;上帝又揀選了世界上軟弱的,要使強壯的慚愧;
  • 中文標準譯本 - 然而神卻揀選了世上愚拙的,為了使那些有智慧的羞愧;神又揀選了世上軟弱的,為了使那些強壯的羞愧;
  • 現代標點和合本 - 神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又揀選了世上軟弱的,叫那強壯的羞愧。
  • 文理和合譯本 - 乃上帝選世之愚者、以愧智者、選世之弱者、以愧強者、
  • 文理委辦譯本 - 乃上帝選世之不智、以愧智者、選世之不能、以愧能者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃天主選世之愚者、以愧智者、選世之弱者、以愧強者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、世俗所視為愚者、天主則簡拔之、以愧眾哲;世俗所視為弱者、天主則簡拔之、以勝強有力者;
  • Nueva Versión Internacional - Pero Dios escogió lo insensato del mundo para avergonzar a los sabios, y escogió lo débil del mundo para avergonzar a los poderosos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 하나님은 세상의 지혜로운 사람과 강한 사람들을 부끄럽게 하시려고 어리석고 약한 사람들을 택하시고
  • Новый Русский Перевод - Но Бог избрал глупых мира, чтобы постыдить мудрых, и слабых – чтобы постыдить сильных.
  • Восточный перевод - Но Всевышний избрал то, что в мире считается глупым, чтобы посрамить мудрых, и то, что в мире считается слабым, чтобы посрамить сильное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах избрал то, что в мире считается глупым, чтобы посрамить мудрых, и то, что в мире считается слабым, чтобы посрамить сильное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний избрал то, что в мире считается глупым, чтобы посрамить мудрых, и то, что в мире считается слабым, чтобы посрамить сильное.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non ! Dieu a choisi ce que le monde considère comme une folie pour confondre les sages, et il a choisi ce qui est faible pour couvrir de honte les puissants.
  • リビングバイブル - それどころか、神様は、この世では愚かな者、弱い者と思われている人々をあえてお選びになりました。それは、この世で知恵ある者、りっぱな人とされている人々を辱しめるためです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς; καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά;
  • Nova Versão Internacional - Mas Deus escolheu o que para o mundo é loucura para envergonhar os sábios e escolheu o que para o mundo é fraqueza para envergonhar o que é forte.
  • Hoffnung für alle - Nein, denn Gott hat sich die aus menschlicher Sicht Törichten ausgesucht, um so die Klugen zu beschämen. Gott nahm sich der Schwachen dieser Welt an, um die Starken zu demütigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng Đức Chúa Trời đã lựa chọn người bị coi như khờ dại để làm cho người khôn ngoan hổ thẹn. Đức Chúa Trời đã lựa chọn người yếu ớt để làm cho người mạnh mẽ phải hổ thẹn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเจ้าทรงเลือกสิ่งที่โลกเห็นว่าโง่เขลาเพื่อให้คนฉลาดอับอาย ทรงเลือกสิ่งที่โลกเห็นว่าอ่อนแอเพื่อให้คนแข็งแรงอับอาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เจ้า​เลือก​สิ่ง​ที่​โลก​ถือ​ว่า​โง่เขลา เพื่อ​ให้​คน​มี​ปัญญา​ต้อง​อับอาย และ​ได้​เลือก​สิ่ง​ที่​โลก​นับ​ว่า​อ่อนแอ เพื่อ​ให้​ผู้​มี​กำลัง​ต้อง​อับอาย
  • 使徒行傳 7:54 - 眾人聽見這話就極其惱怒,向司提反咬牙切齒。
  • 使徒行傳 17:18 - 還有伊壁鳩魯和斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:「這胡言亂語的要說甚麼?」有的說:「他似乎是傳說外邦鬼神的。」這話是因保羅傳講耶穌與復活的道。
  • 使徒行傳 6:9 - 當時有稱利百地拿會堂的幾個人,並有古利奈、亞歷山大、基利家、亞細亞各處會堂的幾個人,都起來和司提反辯論。
  • 使徒行傳 6:10 - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人敵擋不住,
  • 使徒行傳 7:35 - 這摩西就是百姓棄絕說『誰立你作我們的首領和審判官』的;神卻藉那在荊棘中顯現之使者的手差派他作首領、作救贖的。
  • 馬太福音 4:18 - 耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,在海裏撒網;他們本是打魚的。
  • 馬太福音 4:19 - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 馬太福音 4:20 - 他們就立刻捨了網,跟從了他。
  • 馬太福音 4:21 - 從那裏往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網,耶穌就招呼他們,
  • 馬太福音 4:22 - 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。
  • 馬太福音 9:9 - 耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來跟從了耶穌。
  • 路加福音 19:39 - 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
  • 路加福音 19:40 - 耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。」
  • 使徒行傳 24:24 - 過了幾天,腓力斯和他夫人-猶太的女子土西拉-一同來到,就叫了保羅來,聽他講論信基督耶穌的道。
  • 使徒行傳 24:25 - 保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」
  • 哥林多後書 10:10 - 因為有人說:「他的信又沉重又厲害,及至見面,卻是氣貌不揚,言語粗俗的。」
  • 以賽亞書 29:19 - 謙卑人必因耶和華增添歡喜; 人間貧窮的必因以色列的聖者快樂。
  • 西番雅書 3:12 - 我卻要在你中間留下困苦貧寒的民; 他們必投靠我-耶和華的名。
  • 以賽亞書 26:5 - 他使住高處的與高城一併敗落, 將城拆毀,拆平,直到塵埃,
  • 以賽亞書 26:6 - 要被腳踐踏, 就是被困苦人的腳和窮乏人的腳踐踏。
  • 哥林多後書 4:7 - 我們有這寶貝放在瓦器裏,要顯明這莫大的能力是出於神,不是出於我們。
  • 馬太福音 21:16 - 對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌說:「是的。經上說『你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美』的話,你們沒有念過嗎?」
  • 路加福音 21:15 - 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
  • 以賽亞書 29:14 - 所以,我在這百姓中要行奇妙的事, 就是奇妙又奇妙的事。 他們智慧人的智慧必然消滅, 聰明人的聰明必然隱藏。
  • 哥林多後書 10:4 - 我們爭戰的兵器本不是屬血氣的,乃是在神面前有能力,可以攻破堅固的營壘,
  • 哥林多後書 10:5 - 將各樣的計謀,各樣攔阻人認識神的那些自高之事,一概攻破了,又將人所有的心意奪回,使他都順服基督。
  • 使徒行傳 4:11 - 他是 你們匠人所棄的石頭, 已成了房角的頭塊石頭。
  • 使徒行傳 4:12 - 除他以外,別無拯救;因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們可以靠着得救。」
  • 使徒行傳 4:13 - 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;
  • 使徒行傳 4:14 - 又看見那治好了的人和他們一同站着,就無話可駁。
  • 使徒行傳 4:15 - 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:
  • 使徒行傳 4:16 - 「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。
  • 使徒行傳 4:17 - 惟恐這事越發傳揚在民間,我們必須恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。」
  • 使徒行傳 4:18 - 於是叫了他們來,禁止他們總不可奉耶穌的名講論教訓人。
  • 使徒行傳 4:19 - 彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從神,這在神面前合理不合理,你們自己酌量吧!
  • 使徒行傳 4:20 - 我們所看見所聽見的,不能不說。」
  • 使徒行傳 4:21 - 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。
  • 馬太福音 11:25 - 那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。
  • 詩篇 8:2 - 你因敵人的緣故, 從嬰孩和吃奶的口中, 建立了能力, 使仇敵和報仇的閉口無言。
  • 哥林多前書 1:20 - 智慧人在哪裏?文士在哪裏?這世上的辯士在哪裏?神豈不是叫這世上的智慧變成愚拙嗎?
  • 雅各書 2:5 - 我親愛的弟兄們,請聽,神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎?
圣经
资源
计划
奉献