逐节对照
- 呂振中譯本 - 但在蒙召的、無論是 猶太 人、是 希利尼 人、基督總是上帝能力、上帝的智慧。
- 新标点和合本 - 但在那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总为 神的能力, 神的智慧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但对那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总是上帝的大能,上帝的智慧。
- 和合本2010(神版-简体) - 但对那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总是 神的大能, 神的智慧。
- 当代译本 - 但对于蒙召的人来说,无论是犹太人还是希腊人,基督是上帝的能力、上帝的智慧。
- 圣经新译本 - 但对那些蒙召的人,不论是犹太人或希腊人,基督是 神的能力, 神的智慧。
- 中文标准译本 - 不过对那些蒙召的人,无论是犹太人、或是希腊人,基督总是神的大能、神的智慧。
- 现代标点和合本 - 但在那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总为神的能力、神的智慧。
- 和合本(拼音版) - 但在那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总为上帝的能力,上帝的智慧。
- New International Version - but to those whom God has called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
- New International Reader's Version - But there are those God has chosen, both Jews and Greeks. To them Christ is God’s power and God’s wisdom.
- English Standard Version - but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
- New Living Translation - But to those called by God to salvation, both Jews and Gentiles, Christ is the power of God and the wisdom of God.
- Christian Standard Bible - Yet to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God,
- New American Standard Bible - but to those who are the called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
- New King James Version - but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
- Amplified Bible - but to those who are the called, both Jews and Greeks (Gentiles), Christ is the power of God and the wisdom of God.
- American Standard Version - but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
- King James Version - But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
- New English Translation - But to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God.
- World English Bible - but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God;
- 新標點和合本 - 但在那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總為神的能力,神的智慧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但對那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總是上帝的大能,上帝的智慧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但對那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總是 神的大能, 神的智慧。
- 當代譯本 - 但對於蒙召的人來說,無論是猶太人還是希臘人,基督是上帝的能力、上帝的智慧。
- 聖經新譯本 - 但對那些蒙召的人,不論是猶太人或希臘人,基督是 神的能力, 神的智慧。
- 中文標準譯本 - 不過對那些蒙召的人,無論是猶太人、或是希臘人,基督總是神的大能、神的智慧。
- 現代標點和合本 - 但在那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總為神的能力、神的智慧。
- 文理和合譯本 - 惟於奉召者、無論猶太 希利尼、則基督為上帝之能、上帝之智、
- 文理委辦譯本 - 惟奉召者、則無論猶太、希利尼、皆以基督為上帝大用、上帝智慧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟蒙召者、無論 猶太 人、 希拉 人、皆以基督為天主之大能、天主之智慧、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而於蒙召之人、無論其國籍之為 猶太 或 希臘 、則為天主之德能與神慧也。
- Nueva Versión Internacional - pero para los que Dios ha llamado, lo mismo judíos que gentiles, Cristo es el poder de Dios y la sabiduría de Dios.
- 현대인의 성경 - 그러나 부르심을 받은 사람에게는 유대인이나 그리스 사람이나 그리스도는 하나님의 능력과 지혜입니다.
- Новый Русский Перевод - Для тех же, кого Бог призвал, будь то иудей или грек, Христос – это сила и мудрость Божья!
- Восточный перевод - Для тех же, кого Всевышний призвал, будь то иудей или грек, Масих – это сила и мудрость Всевышнего!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для тех же, кого Аллах призвал, будь то иудей или грек, аль-Масих – это сила и мудрость Аллаха!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для тех же, кого Всевышний призвал, будь то иудей или грек, Масех – это сила и мудрость Всевышнего!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais pour tous ceux que Dieu appelle, qu’ils soient juifs ou grecs, Christ est puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
- リビングバイブル - しかし神は、ユダヤ人でも外国人でも、救いへと招かれた人々の目を開いて、キリストこそ彼らを救う偉大な神の力であることを悟らせてくださいました。実に、キリストご自身こそ、人々を救うための、神の知恵に満ちたご計画の中心なのです。
- Nestle Aland 28 - αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοῖς δὲ, τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν.
- Nova Versão Internacional - mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
- Hoffnung für alle - Und dennoch erfahren alle, die von Gott berufen sind – Juden wie Griechen –, gerade in diesem gekreuzigten Christus Gottes Kraft und Gottes Weisheit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đối với người Do Thái hay Hy Lạp nào tiếp nhận Phúc Âm, Chúa Cứu Thế là hiện thân của quyền năng và khôn ngoan của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับผู้ที่พระเจ้าทรงเรียกทั้งพวกยิวและพวกกรีก พระคริสต์คือฤทธิ์อำนาจและพระปัญญาของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สำหรับบรรดาผู้ที่พระเจ้าได้เรียกทั้งชาวยิวและกรีกต่างก็เห็นว่า พระคริสต์เป็นอานุภาพและพระปัญญาของพระเจ้า
交叉引用
- 羅馬人書 9:24 - 這些器皿居然又是我們這些、不但從 猶太人 中間、也從外國人中間、蒙上帝呼召的人, 那有甚麼話 可 說呢 ?
- 哥林多人前書 1:2 - 寫 信 給在 哥林多 的上帝教會,在基督耶穌裏成聖、蒙召做聖徒的、同所有在各地呼求我們主耶穌基督之名的人。 基督是 我們的 主 ,也是他們的 主 。
- 箴言 8:1 - 智慧沒有呼叫麼? 明哲沒有出聲麼?
- 路加福音 11:49 - 故此上帝的智慧也說了:「我要差遣神言人和使徒到他們那裏,其中有的他們要殺害,要逼迫」,
- 路加福音 7:35 - 但智慧總是從她所有的兒女得證為對的。』
- 羅馬人書 1:4 - 按聖德之靈而說,他是那由死人中復活起來、顯然被立為上帝兒子、具有大能、我們的主耶穌基督。
- 箴言 8:22 - 在永恆主行化之起頭、他就造了我, 做他從太初所作的頭一項。
- 箴言 8:23 - 從亙古、從起初、 從地之起點開始以前, 他就立了我。
- 箴言 8:24 - 沒有深淵、 沒有浩瀚之水的泉源以先, 我已誕生。
- 箴言 8:25 - 大山未曾奠下, 小山未有之先, 我已誕生;
- 箴言 8:26 - 那時永恆主還沒有造大地和原野 , 也 未曾造 世界上塵土之頭一團 。
- 箴言 8:27 - 他立定了天,我在那裏; 他在深淵面上畫了 天 穹,
- 箴言 8:28 - 使雲霄堅固於上面, 使深淵的水泉穩定;
- 箴言 8:29 - 他為洋海定出界限, 叫水不越犯其命令, 他又畫定了大地的根基;
- 箴言 8:30 - 那時我在他身邊為小孩 , 天天愉快喜悅 , 時時在他面前嬉戲,
- 羅馬人書 1:16 - 我不以福音為恥;這福音是上帝的能力,要救一切信的人,先 猶太 人,而後 希利尼 人。
- 哥林多人前書 1:9 - 上帝是可信可靠的;你們是憑着他而蒙了召、得參同他兒子我們主耶穌基督之團契的。
- 羅馬人書 8:28 - 並且我們曉得,凡愛上帝的、就是按他的定旨蒙召的人、上帝 在萬事上都和他們同工,來成就有益的事。
- 羅馬人書 8:29 - 因為他所豫知的人、他也豫定他們和他兒子的像同質,使他在許多弟兄中作首生者;
- 羅馬人書 8:30 - 他所豫定的、他也呼召他們;他所呼召的、他也稱他們為義;他所稱義的、他使他們也得榮耀。
- 哥林多人前書 1:18 - 因為十字架之道、在滅亡着的人看是愚拙,在我們得救着的人看、卻是上帝的能力。
- 哥林多人前書 1:30 - 你們在基督耶穌裏是出於上帝的:使基督耶穌成了我們從上帝 得 的智慧、 成了我們 的義、跟 我們的 聖化及得贖放;
- 歌羅西人書 2:3 - 在基督裏面乃包蘊着一切智慧知識之寶藏。