逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러나 부르심을 받은 사람에게는 유대인이나 그리스 사람이나 그리스도는 하나님의 능력과 지혜입니다.
- 新标点和合本 - 但在那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总为 神的能力, 神的智慧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但对那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总是上帝的大能,上帝的智慧。
- 和合本2010(神版-简体) - 但对那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总是 神的大能, 神的智慧。
- 当代译本 - 但对于蒙召的人来说,无论是犹太人还是希腊人,基督是上帝的能力、上帝的智慧。
- 圣经新译本 - 但对那些蒙召的人,不论是犹太人或希腊人,基督是 神的能力, 神的智慧。
- 中文标准译本 - 不过对那些蒙召的人,无论是犹太人、或是希腊人,基督总是神的大能、神的智慧。
- 现代标点和合本 - 但在那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总为神的能力、神的智慧。
- 和合本(拼音版) - 但在那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总为上帝的能力,上帝的智慧。
- New International Version - but to those whom God has called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
- New International Reader's Version - But there are those God has chosen, both Jews and Greeks. To them Christ is God’s power and God’s wisdom.
- English Standard Version - but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
- New Living Translation - But to those called by God to salvation, both Jews and Gentiles, Christ is the power of God and the wisdom of God.
- Christian Standard Bible - Yet to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God,
- New American Standard Bible - but to those who are the called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
- New King James Version - but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
- Amplified Bible - but to those who are the called, both Jews and Greeks (Gentiles), Christ is the power of God and the wisdom of God.
- American Standard Version - but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
- King James Version - But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
- New English Translation - But to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God.
- World English Bible - but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God;
- 新標點和合本 - 但在那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總為神的能力,神的智慧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但對那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總是上帝的大能,上帝的智慧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但對那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總是 神的大能, 神的智慧。
- 當代譯本 - 但對於蒙召的人來說,無論是猶太人還是希臘人,基督是上帝的能力、上帝的智慧。
- 聖經新譯本 - 但對那些蒙召的人,不論是猶太人或希臘人,基督是 神的能力, 神的智慧。
- 呂振中譯本 - 但在蒙召的、無論是 猶太 人、是 希利尼 人、基督總是上帝能力、上帝的智慧。
- 中文標準譯本 - 不過對那些蒙召的人,無論是猶太人、或是希臘人,基督總是神的大能、神的智慧。
- 現代標點和合本 - 但在那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總為神的能力、神的智慧。
- 文理和合譯本 - 惟於奉召者、無論猶太 希利尼、則基督為上帝之能、上帝之智、
- 文理委辦譯本 - 惟奉召者、則無論猶太、希利尼、皆以基督為上帝大用、上帝智慧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟蒙召者、無論 猶太 人、 希拉 人、皆以基督為天主之大能、天主之智慧、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而於蒙召之人、無論其國籍之為 猶太 或 希臘 、則為天主之德能與神慧也。
- Nueva Versión Internacional - pero para los que Dios ha llamado, lo mismo judíos que gentiles, Cristo es el poder de Dios y la sabiduría de Dios.
- Новый Русский Перевод - Для тех же, кого Бог призвал, будь то иудей или грек, Христос – это сила и мудрость Божья!
- Восточный перевод - Для тех же, кого Всевышний призвал, будь то иудей или грек, Масих – это сила и мудрость Всевышнего!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для тех же, кого Аллах призвал, будь то иудей или грек, аль-Масих – это сила и мудрость Аллаха!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для тех же, кого Всевышний призвал, будь то иудей или грек, Масех – это сила и мудрость Всевышнего!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais pour tous ceux que Dieu appelle, qu’ils soient juifs ou grecs, Christ est puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
- リビングバイブル - しかし神は、ユダヤ人でも外国人でも、救いへと招かれた人々の目を開いて、キリストこそ彼らを救う偉大な神の力であることを悟らせてくださいました。実に、キリストご自身こそ、人々を救うための、神の知恵に満ちたご計画の中心なのです。
- Nestle Aland 28 - αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοῖς δὲ, τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν.
- Nova Versão Internacional - mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
- Hoffnung für alle - Und dennoch erfahren alle, die von Gott berufen sind – Juden wie Griechen –, gerade in diesem gekreuzigten Christus Gottes Kraft und Gottes Weisheit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đối với người Do Thái hay Hy Lạp nào tiếp nhận Phúc Âm, Chúa Cứu Thế là hiện thân của quyền năng và khôn ngoan của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับผู้ที่พระเจ้าทรงเรียกทั้งพวกยิวและพวกกรีก พระคริสต์คือฤทธิ์อำนาจและพระปัญญาของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สำหรับบรรดาผู้ที่พระเจ้าได้เรียกทั้งชาวยิวและกรีกต่างก็เห็นว่า พระคริสต์เป็นอานุภาพและพระปัญญาของพระเจ้า
交叉引用
- 로마서 9:24 - 유대인 가운데서뿐만이 아니라 이방인들 가운데서도 불러내신 우리에게 하나님이 그렇게 하신 것입니다.
- 고린도전서 1:2 - 고린도에 있는 하나님의 교회와 그리스도 예수님 안에서 거룩함을 입어 성도가 된 사람들과 우리 주 예수 그리스도를 주님으로 믿고 그 이름을 부르는 각처의 모든 사람들에게
- 잠언 8:1 - 지혜가 부르지 않느냐? 총명이 소리를 높이지 않느냐?
- 누가복음 11:49 - 그래서 하나님은 그의 지혜로 말씀하셨다. ‘내가 그들에게 예언자들과 사도들을 보내겠다. 그들이 더러는 죽이고 더러는 핍박할 것이다.’
- 누가복음 7:35 - 그러나 하나님의 지혜는 그것을 받아들이는 사람에 의해서 옳다는 것이 입증된다.”
- 로마서 1:4 - 거룩한 영으로는 죽은 사람들 가운데서 부활하여 능력으로 하나님의 아들임이 인정되신 우리 주 예수 그리스도이십니다.
- 잠언 8:22 - “여호와께서 우주를 창조하실 때 그 무엇보다 나를 먼저 만드셨으므로
- 잠언 8:23 - 나는 세상이 창조되기 전에 처음부터 있었다.
- 잠언 8:24 - 그 때는 아직 바다도 생기지 않았으며 큰 샘들도 없었다.
- 잠언 8:25 - 산과 언덕이 생기기 전에 내가 태어났으니
- 잠언 8:26 - 하나님이 아직 땅과 들과 티끌의 분자도 만들지 않았을 때이다.
- 잠언 8:27 - 그가 하늘을 만드시고 바다 표면에 수평선을 그으실 때에 내가 거기 있었으며
- 잠언 8:28 - 그가 하늘에 구름을 만드시고 바다의 샘들을 여시며
- 잠언 8:29 - 바닷물을 명령하여 그가 정한 한계를 넘지 못하게 하시고 또 땅의 기초를 놓으실 때에도 내가 거기 있었다.
- 잠언 8:30 - 그때 나는 그의 곁에서 기능공 노릇을 하였으며 날마다 그의 기쁨이 되었고 언제나 그 앞에서 즐거워하였으며
- 로마서 1:16 - 나는 이 기쁜 소식을 조금도 부끄러워하지 않습니다. 그것은 처음에 유대인에게만 해당되었으나 이제는 이방인에게도 전파되어 모든 믿는 사람들을 구원하는 하나님의 능력이기 때문입니다.
- 고린도전서 1:9 - 여러분을 불러 그의 아들 우리 주 예수 그리스도와 교제하게 하시는 하나님은 신실하신 분이십니다.
- 로마서 8:28 - 하나님을 사랑하고 그분의 계획대로 부르심을 받은 사람들에게는 결국 모든 일이 유익하게 된다는 것을 우리는 알고 있습니다.
- 로마서 8:29 - 하나님께서는 미리 아신 사람들이 자기 아들의 모습을 닮게 하시려고 그들을 예정하시고 그리스도가 많은 성도들 가운데 맏아들이 되게 하셨습니다.
- 로마서 8:30 - 하나님은 예정하신 사람들을 부르시고 부르신 그들을 의롭다고 인정하시고 의롭다고 인정하신 그들을 또한 영화롭게 하셨습니다.
- 고린도전서 1:18 - 십자가의 진리가 멸망하는 사람들에게는 어리석은 것이지만 구원받은 우리에게는 하나님의 능력이 됩니다.
- 고린도전서 1:30 - 여러분은 하나님 때문에 그리스도 예수님 안에 있게 되었는데 예수님은 하나님께로부터 와서 우리의 지혜가 되셨고 또 우리를 의롭게 하고 거룩하게 하며 우리 죄값을 지불하여 우리를 구원해 주신 분이십니다.
- 골로새서 2:3 - 그리스도 안에는 지혜와 지식의 모든 보물이 감추어져 있습니다.