Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:23 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - 我们却是传钉十字架的基督,在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们却是传被钉十字架的基督,这对犹太人是绊脚石,对外邦人是愚拙;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们却是传被钉十字架的基督,这对犹太人是绊脚石,对外邦人是愚拙;
  • 当代译本 - 但我们传讲被钉十字架的基督。这对犹太人来说是绊脚石,对外族人来说是愚昧的。
  • 圣经新译本 - 我们却传扬钉十字架的基督;在犹太人看来是绊脚石,在外族人看来是愚笨的,
  • 中文标准译本 - 但我们却传扬被钉十字架的基督——对犹太人来说是绊脚石,对外邦人 来说是愚拙的;
  • 现代标点和合本 - 我们却是传钉十字架的基督——在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙,
  • 和合本(拼音版) - 我们却是传钉十字架的基督。在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙,
  • New International Version - but we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,
  • New International Reader's Version - But we preach about Christ and his death on the cross. That is very hard for Jews to accept. And everyone else thinks it’s foolish.
  • English Standard Version - but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and folly to Gentiles,
  • New Living Translation - So when we preach that Christ was crucified, the Jews are offended and the Gentiles say it’s all nonsense.
  • Christian Standard Bible - but we preach Christ crucified, a stumbling block to the Jews and foolishness to the Gentiles.
  • New American Standard Bible - but we preach Christ crucified, to Jews a stumbling block, and to Gentiles foolishness,
  • New King James Version - but we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block and to the Greeks foolishness,
  • Amplified Bible - but we preach Christ crucified, [a message which is] to Jews a stumbling block [that provokes their opposition], and to Gentiles foolishness [just utter nonsense],
  • American Standard Version - but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness;
  • King James Version - But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
  • New English Translation - but we preach about a crucified Christ, a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles.
  • World English Bible - but we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews, and foolishness to Greeks,
  • 新標點和合本 - 我們卻是傳釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在外邦人為愚拙;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們卻是傳被釘十字架的基督,這對猶太人是絆腳石,對外邦人是愚拙;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們卻是傳被釘十字架的基督,這對猶太人是絆腳石,對外邦人是愚拙;
  • 當代譯本 - 但我們傳講被釘十字架的基督。這對猶太人來說是絆腳石,對外族人來說是愚昧的。
  • 聖經新譯本 - 我們卻傳揚釘十字架的基督;在猶太人看來是絆腳石,在外族人看來是愚笨的,
  • 呂振中譯本 - 我們卻宣傳釘十字架的基督:這在 猶太 人看是信仰的障礙,在外國人看是愚拙,
  • 中文標準譯本 - 但我們卻傳揚被釘十字架的基督——對猶太人來說是絆腳石,對外邦人 來說是愚拙的;
  • 現代標點和合本 - 我們卻是傳釘十字架的基督——在猶太人為絆腳石,在外邦人為愚拙,
  • 文理和合譯本 - 但我儕宣釘十架之基督、於猶太人則為礙、於異邦人則為愚、
  • 文理委辦譯本 - 余傳基督釘十字架之道、猶太人以為可厭、希利尼人以為不智、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我儕宣釘十字架之基督、 猶太 人視為礙、 礙或作可厭 希拉 人視為愚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而吾人所傳揚者、乃一被釘於十字架之基督耳。此於 猶太 人為躓石、於異邦人為愚妄;
  • Nueva Versión Internacional - mientras que nosotros predicamos a Cristo crucificado. Este mensaje es motivo de tropiezo para los judíos, y es locura para los gentiles,
  • 현대인의 성경 - 우리는 십자가에 못박히신 그리스도를 전합니다. 이것이 유대인에게는 거치는 돌이며 이방인에게는 어리석은 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - а мы возвещаем распятого Христа – для иудеев это камень преткновения, а для язычников – безумие.
  • Восточный перевод - а мы возвещаем распятого Масиха – для иудеев это камень преткновения, а для других народов – безумие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а мы возвещаем распятого аль-Масиха – для иудеев это камень преткновения, а для других народов – безумие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а мы возвещаем распятого Масеха – для иудеев это камень преткновения, а для других народов – безумие.
  • La Bible du Semeur 2015 - nous, nous prêchons Christ mis en croix, ce qui est une cause de rejet pour les Juifs et une folie pour les Grecs.
  • リビングバイブル - それで、人々を救うために死なれたキリストについて話すと、ユダヤ人は腹を立て、外国人は「まるで無意味だ」と言うのです。
  • Nestle Aland 28 - ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον, ἔθνεσιν δὲ μωρίαν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον, ἔθνεσιν δὲ μωρίαν;
  • Nova Versão Internacional - nós, porém, pregamos Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios ,
  • Hoffnung für alle - Wir aber verkünden den Menschen, dass Christus, der von Gott erwählte Retter, am Kreuz sterben musste. Für die Juden ist diese Botschaft eine Gotteslästerung und für die Griechen blanker Unsinn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - chúng ta luôn luôn truyền giảng Chúa Cứu Thế chịu đóng đinh trên cậy thập tự. Điều này người Do Thái cho là sỉ nhục trong khi các dân tộc khác coi như khờ dại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราเทศนาเรื่องพระคริสต์ผู้ทรงถูกตรึงตายบนไม้กางเขน ซึ่งเป็นหินสะดุดสำหรับพวกยิวและเป็นเรื่องโง่ๆ สำหรับพวกต่างชาติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ประกาศ​ถึง​พระ​คริสต์​ผู้​ถูก​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน ซึ่ง​สำหรับ​ชาว​ยิว​แล้ว เป็น​เครื่อง​กีดขวาง​ให้​สะดุด และ​สำหรับ​บรรดา​คนนอก​ก็​เป็น​สิ่ง​โง่เขลา
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 我们却是传钉十字架的基督,在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们却是传被钉十字架的基督,这对犹太人是绊脚石,对外邦人是愚拙;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们却是传被钉十字架的基督,这对犹太人是绊脚石,对外邦人是愚拙;
  • 当代译本 - 但我们传讲被钉十字架的基督。这对犹太人来说是绊脚石,对外族人来说是愚昧的。
  • 圣经新译本 - 我们却传扬钉十字架的基督;在犹太人看来是绊脚石,在外族人看来是愚笨的,
  • 中文标准译本 - 但我们却传扬被钉十字架的基督——对犹太人来说是绊脚石,对外邦人 来说是愚拙的;
  • 现代标点和合本 - 我们却是传钉十字架的基督——在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙,
  • 和合本(拼音版) - 我们却是传钉十字架的基督。在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙,
  • New International Version - but we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,
  • New International Reader's Version - But we preach about Christ and his death on the cross. That is very hard for Jews to accept. And everyone else thinks it’s foolish.
  • English Standard Version - but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and folly to Gentiles,
  • New Living Translation - So when we preach that Christ was crucified, the Jews are offended and the Gentiles say it’s all nonsense.
  • Christian Standard Bible - but we preach Christ crucified, a stumbling block to the Jews and foolishness to the Gentiles.
  • New American Standard Bible - but we preach Christ crucified, to Jews a stumbling block, and to Gentiles foolishness,
  • New King James Version - but we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block and to the Greeks foolishness,
  • Amplified Bible - but we preach Christ crucified, [a message which is] to Jews a stumbling block [that provokes their opposition], and to Gentiles foolishness [just utter nonsense],
  • American Standard Version - but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness;
  • King James Version - But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
  • New English Translation - but we preach about a crucified Christ, a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles.
  • World English Bible - but we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews, and foolishness to Greeks,
  • 新標點和合本 - 我們卻是傳釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在外邦人為愚拙;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們卻是傳被釘十字架的基督,這對猶太人是絆腳石,對外邦人是愚拙;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們卻是傳被釘十字架的基督,這對猶太人是絆腳石,對外邦人是愚拙;
  • 當代譯本 - 但我們傳講被釘十字架的基督。這對猶太人來說是絆腳石,對外族人來說是愚昧的。
  • 聖經新譯本 - 我們卻傳揚釘十字架的基督;在猶太人看來是絆腳石,在外族人看來是愚笨的,
  • 呂振中譯本 - 我們卻宣傳釘十字架的基督:這在 猶太 人看是信仰的障礙,在外國人看是愚拙,
  • 中文標準譯本 - 但我們卻傳揚被釘十字架的基督——對猶太人來說是絆腳石,對外邦人 來說是愚拙的;
  • 現代標點和合本 - 我們卻是傳釘十字架的基督——在猶太人為絆腳石,在外邦人為愚拙,
  • 文理和合譯本 - 但我儕宣釘十架之基督、於猶太人則為礙、於異邦人則為愚、
  • 文理委辦譯本 - 余傳基督釘十字架之道、猶太人以為可厭、希利尼人以為不智、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我儕宣釘十字架之基督、 猶太 人視為礙、 礙或作可厭 希拉 人視為愚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而吾人所傳揚者、乃一被釘於十字架之基督耳。此於 猶太 人為躓石、於異邦人為愚妄;
  • Nueva Versión Internacional - mientras que nosotros predicamos a Cristo crucificado. Este mensaje es motivo de tropiezo para los judíos, y es locura para los gentiles,
  • 현대인의 성경 - 우리는 십자가에 못박히신 그리스도를 전합니다. 이것이 유대인에게는 거치는 돌이며 이방인에게는 어리석은 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - а мы возвещаем распятого Христа – для иудеев это камень преткновения, а для язычников – безумие.
  • Восточный перевод - а мы возвещаем распятого Масиха – для иудеев это камень преткновения, а для других народов – безумие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а мы возвещаем распятого аль-Масиха – для иудеев это камень преткновения, а для других народов – безумие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а мы возвещаем распятого Масеха – для иудеев это камень преткновения, а для других народов – безумие.
  • La Bible du Semeur 2015 - nous, nous prêchons Christ mis en croix, ce qui est une cause de rejet pour les Juifs et une folie pour les Grecs.
  • リビングバイブル - それで、人々を救うために死なれたキリストについて話すと、ユダヤ人は腹を立て、外国人は「まるで無意味だ」と言うのです。
  • Nestle Aland 28 - ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον, ἔθνεσιν δὲ μωρίαν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον, ἔθνεσιν δὲ μωρίαν;
  • Nova Versão Internacional - nós, porém, pregamos Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios ,
  • Hoffnung für alle - Wir aber verkünden den Menschen, dass Christus, der von Gott erwählte Retter, am Kreuz sterben musste. Für die Juden ist diese Botschaft eine Gotteslästerung und für die Griechen blanker Unsinn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - chúng ta luôn luôn truyền giảng Chúa Cứu Thế chịu đóng đinh trên cậy thập tự. Điều này người Do Thái cho là sỉ nhục trong khi các dân tộc khác coi như khờ dại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราเทศนาเรื่องพระคริสต์ผู้ทรงถูกตรึงตายบนไม้กางเขน ซึ่งเป็นหินสะดุดสำหรับพวกยิวและเป็นเรื่องโง่ๆ สำหรับพวกต่างชาติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ประกาศ​ถึง​พระ​คริสต์​ผู้​ถูก​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน ซึ่ง​สำหรับ​ชาว​ยิว​แล้ว เป็น​เครื่อง​กีดขวาง​ให้​สะดุด และ​สำหรับ​บรรดา​คนนอก​ก็​เป็น​สิ่ง​โง่เขลา
    圣经
    资源
    计划
    奉献