逐节对照
- 和合本(拼音版) - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧;
- 新标点和合本 - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人要的是神迹,希腊人求的是智慧,
- 和合本2010(神版-简体) - 犹太人要的是神迹,希腊人求的是智慧,
- 当代译本 - 犹太人要看神迹,希腊人寻求智慧,
- 圣经新译本 - 犹太人要求神迹,希腊人寻找智慧,
- 中文标准译本 - 虽然犹太人求神迹,希腊人寻智慧,
- 现代标点和合本 - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
- New International Version - Jews demand signs and Greeks look for wisdom,
- New International Reader's Version - Jews require signs. Greeks look for wisdom.
- English Standard Version - For Jews demand signs and Greeks seek wisdom,
- New Living Translation - It is foolish to the Jews, who ask for signs from heaven. And it is foolish to the Greeks, who seek human wisdom.
- The Message - While Jews clamor for miraculous demonstrations and Greeks go in for philosophical wisdom, we go right on proclaiming Christ, the Crucified. Jews treat this like an anti-miracle—and Greeks pass it off as absurd. But to us who are personally called by God himself—both Jews and Greeks—Christ is God’s ultimate miracle and wisdom all wrapped up in one. Human wisdom is so cheap, so impotent, next to the seeming absurdity of God. Human strength can’t begin to compete with God’s “weakness.”
- Christian Standard Bible - For the Jews ask for signs and the Greeks seek wisdom,
- New American Standard Bible - For indeed Jews ask for signs and Greeks search for wisdom;
- New King James Version - For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;
- Amplified Bible - For Jews demand signs (attesting miracles), and Greeks pursue [worldly] wisdom and philosophy,
- American Standard Version - Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:
- King James Version - For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
- New English Translation - For Jews demand miraculous signs and Greeks ask for wisdom,
- World English Bible - For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
- 新標點和合本 - 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人要的是神蹟,希臘人求的是智慧,
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人要的是神蹟,希臘人求的是智慧,
- 當代譯本 - 猶太人要看神蹟,希臘人尋求智慧,
- 聖經新譯本 - 猶太人要求神蹟,希臘人尋找智慧,
- 呂振中譯本 - 猶太 人求神迹, 希利尼 人尋智慧,
- 中文標準譯本 - 雖然猶太人求神蹟,希臘人尋智慧,
- 現代標點和合本 - 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,
- 文理和合譯本 - 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、
- 文理委辦譯本 - 猶太人索異跡、希利尼人求智慧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人索異跡、 希拉 人求智慧、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太人所望者靈驗也 希臘 人所求者智慧也;
- Nueva Versión Internacional - Los judíos piden señales milagrosas y los gentiles buscan sabiduría,
- 현대인의 성경 - 유대인은 기적을 보기 원하고 그리스 사람은 지혜를 찾으나
- Новый Русский Перевод - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
- Восточный перевод - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, tandis que, d’un côté, les Juifs réclament des signes miraculeux et que, de l’autre, les Grecs recherchent « la sagesse »,
- リビングバイブル - これは、ユダヤ人にはつまずきに思われるでしょう。彼らは、正しさを証拠立てるような、天からのしるしを求めているからです。また、ギリシヤ人には愚かと思われるでしょう。彼らは、理性で納得できるか、賢明と思われることしか信じないからです。
- Nestle Aland 28 - ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν;
- Nova Versão Internacional - Os judeus pedem sinais milagrosos, e os gregos procuram sabedoria;
- Hoffnung für alle - Die Juden wollen Wunder sehen, und die Griechen suchen nach Weisheit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi người Do Thái đòi hỏi phép lạ và người Hy Lạp tìm triết lý,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวเรียกร้องหมายสำคัญ และพวกกรีกมองหาสติปัญญา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกชาวยิวใคร่จะดูสิ่งที่เป็นปรากฏการณ์อัศจรรย์ ขณะที่ชาวกรีกเสาะหาปัญญา
交叉引用
- 约翰福音 4:28 - 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
- 路加福音 11:20 - 我若靠着上帝的能力赶鬼,这就是上帝的国临到你们了。
- 马可福音 8:11 - 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
- 路加福音 11:16 - 又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。
- 约翰福音 2:18 - 因此犹太人问他说:“你既作这些事,还显什么神迹给我们看呢?”
- 马太福音 12:38 - 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”
- 马太福音 12:39 - 耶稣回答说:“一个邪恶、淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
- 马太福音 16:1 - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。
- 马太福音 16:2 - 耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说,‘天必要晴’;
- 马太福音 16:3 - 早晨天发红,又发黑,你们就说,‘今日必有风雨’。你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。
- 马太福音 16:4 - 一个邪恶淫乱的世代求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他看。”耶稣就离开他们去了。
- 使徒行传 17:18 - 还有以彼古罗和斯多亚两门的学士与他争论。有的说:“这胡言乱语的要说什么?”有的说:“他似乎是传说外邦鬼神的。”这话是因保罗传讲耶稣与复活的道。
- 使徒行传 17:19 - 他们就把他带到亚略巴古,说:“你所讲的这新道,我们也可以知道吗?
- 使徒行传 17:20 - 因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。”(
- 使徒行传 17:21 - 雅典人和住在那里的客人都不顾别的事,只将新闻说说听听。)