Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:22 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,
  • 新标点和合本 - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人要的是神迹,希腊人求的是智慧,
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人要的是神迹,希腊人求的是智慧,
  • 当代译本 - 犹太人要看神迹,希腊人寻求智慧,
  • 圣经新译本 - 犹太人要求神迹,希腊人寻找智慧,
  • 中文标准译本 - 虽然犹太人求神迹,希腊人寻智慧,
  • 现代标点和合本 - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
  • 和合本(拼音版) - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧;
  • New International Version - Jews demand signs and Greeks look for wisdom,
  • New International Reader's Version - Jews require signs. Greeks look for wisdom.
  • English Standard Version - For Jews demand signs and Greeks seek wisdom,
  • New Living Translation - It is foolish to the Jews, who ask for signs from heaven. And it is foolish to the Greeks, who seek human wisdom.
  • The Message - While Jews clamor for miraculous demonstrations and Greeks go in for philosophical wisdom, we go right on proclaiming Christ, the Crucified. Jews treat this like an anti-miracle—and Greeks pass it off as absurd. But to us who are personally called by God himself—both Jews and Greeks—Christ is God’s ultimate miracle and wisdom all wrapped up in one. Human wisdom is so cheap, so impotent, next to the seeming absurdity of God. Human strength can’t begin to compete with God’s “weakness.”
  • Christian Standard Bible - For the Jews ask for signs and the Greeks seek wisdom,
  • New American Standard Bible - For indeed Jews ask for signs and Greeks search for wisdom;
  • New King James Version - For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;
  • Amplified Bible - For Jews demand signs (attesting miracles), and Greeks pursue [worldly] wisdom and philosophy,
  • American Standard Version - Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:
  • King James Version - For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
  • New English Translation - For Jews demand miraculous signs and Greeks ask for wisdom,
  • World English Bible - For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人要的是神蹟,希臘人求的是智慧,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人要的是神蹟,希臘人求的是智慧,
  • 當代譯本 - 猶太人要看神蹟,希臘人尋求智慧,
  • 聖經新譯本 - 猶太人要求神蹟,希臘人尋找智慧,
  • 呂振中譯本 - 猶太 人求神迹, 希利尼 人尋智慧,
  • 中文標準譯本 - 雖然猶太人求神蹟,希臘人尋智慧,
  • 現代標點和合本 - 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,
  • 文理和合譯本 - 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人索異跡、希利尼人求智慧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人索異跡、 希拉 人求智慧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太人所望者靈驗也 希臘 人所求者智慧也;
  • Nueva Versión Internacional - Los judíos piden señales milagrosas y los gentiles buscan sabiduría,
  • 현대인의 성경 - 유대인은 기적을 보기 원하고 그리스 사람은 지혜를 찾으나
  • Новый Русский Перевод - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • Восточный перевод - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, tandis que, d’un côté, les Juifs réclament des signes miraculeux et que, de l’autre, les Grecs recherchent « la sagesse »,
  • リビングバイブル - これは、ユダヤ人にはつまずきに思われるでしょう。彼らは、正しさを証拠立てるような、天からのしるしを求めているからです。また、ギリシヤ人には愚かと思われるでしょう。彼らは、理性で納得できるか、賢明と思われることしか信じないからです。
  • Nestle Aland 28 - ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν;
  • Nova Versão Internacional - Os judeus pedem sinais milagrosos, e os gregos procuram sabedoria;
  • Hoffnung für alle - Die Juden wollen Wunder sehen, und die Griechen suchen nach Weisheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi người Do Thái đòi hỏi phép lạ và người Hy Lạp tìm triết lý,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวเรียกร้องหมายสำคัญ และพวกกรีกมองหาสติปัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ชาว​ยิว​ใคร่​จะ​ดู​สิ่ง​ที่​เป็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์ ขณะ​ที่​ชาว​กรีก​เสาะหา​ปัญญา
交叉引用
  • 約翰福音 4:28 - 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:
  • 路加福音 11:20 - 我若靠着神的能力趕鬼,這就是神的國臨到你們了。
  • 馬可福音 8:11 - 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 路加福音 11:16 - 又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。
  • 約翰福音 2:18 - 因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」
  • 馬太福音 12:38 - 當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」
  • 馬太福音 12:39 - 耶穌回答說:「一個邪惡淫亂的世代求看神蹟,除了先知約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。
  • 馬太福音 16:1 - 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。
  • 馬太福音 16:2 - 耶穌回答說:「晚上天發紅,你們就說:『天必要晴。』
  • 馬太福音 16:3 - 早晨天發紅,又發黑,你們就說:『今日必有風雨。』你們知道分辨天上的氣色,倒不能分辨這時候的神蹟。
  • 馬太福音 16:4 - 一個邪惡淫亂的世代求神蹟,除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他看。」耶穌就離開他們去了。
  • 使徒行傳 17:18 - 還有伊壁鳩魯和斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:「這胡言亂語的要說甚麼?」有的說:「他似乎是傳說外邦鬼神的。」這話是因保羅傳講耶穌與復活的道。
  • 使徒行傳 17:19 - 他們就把他帶到亞略‧巴古,說:「你所講的這新道,我們也可以知道嗎?
  • 使徒行傳 17:20 - 因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。」(
  • 使徒行傳 17:21 - 雅典人和住在那裏的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。)
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,
  • 新标点和合本 - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人要的是神迹,希腊人求的是智慧,
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人要的是神迹,希腊人求的是智慧,
  • 当代译本 - 犹太人要看神迹,希腊人寻求智慧,
  • 圣经新译本 - 犹太人要求神迹,希腊人寻找智慧,
  • 中文标准译本 - 虽然犹太人求神迹,希腊人寻智慧,
  • 现代标点和合本 - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
  • 和合本(拼音版) - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧;
  • New International Version - Jews demand signs and Greeks look for wisdom,
  • New International Reader's Version - Jews require signs. Greeks look for wisdom.
  • English Standard Version - For Jews demand signs and Greeks seek wisdom,
  • New Living Translation - It is foolish to the Jews, who ask for signs from heaven. And it is foolish to the Greeks, who seek human wisdom.
  • The Message - While Jews clamor for miraculous demonstrations and Greeks go in for philosophical wisdom, we go right on proclaiming Christ, the Crucified. Jews treat this like an anti-miracle—and Greeks pass it off as absurd. But to us who are personally called by God himself—both Jews and Greeks—Christ is God’s ultimate miracle and wisdom all wrapped up in one. Human wisdom is so cheap, so impotent, next to the seeming absurdity of God. Human strength can’t begin to compete with God’s “weakness.”
  • Christian Standard Bible - For the Jews ask for signs and the Greeks seek wisdom,
  • New American Standard Bible - For indeed Jews ask for signs and Greeks search for wisdom;
  • New King James Version - For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;
  • Amplified Bible - For Jews demand signs (attesting miracles), and Greeks pursue [worldly] wisdom and philosophy,
  • American Standard Version - Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:
  • King James Version - For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
  • New English Translation - For Jews demand miraculous signs and Greeks ask for wisdom,
  • World English Bible - For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人要的是神蹟,希臘人求的是智慧,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人要的是神蹟,希臘人求的是智慧,
  • 當代譯本 - 猶太人要看神蹟,希臘人尋求智慧,
  • 聖經新譯本 - 猶太人要求神蹟,希臘人尋找智慧,
  • 呂振中譯本 - 猶太 人求神迹, 希利尼 人尋智慧,
  • 中文標準譯本 - 雖然猶太人求神蹟,希臘人尋智慧,
  • 現代標點和合本 - 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,
  • 文理和合譯本 - 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人索異跡、希利尼人求智慧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人索異跡、 希拉 人求智慧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太人所望者靈驗也 希臘 人所求者智慧也;
  • Nueva Versión Internacional - Los judíos piden señales milagrosas y los gentiles buscan sabiduría,
  • 현대인의 성경 - 유대인은 기적을 보기 원하고 그리스 사람은 지혜를 찾으나
  • Новый Русский Перевод - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • Восточный перевод - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, tandis que, d’un côté, les Juifs réclament des signes miraculeux et que, de l’autre, les Grecs recherchent « la sagesse »,
  • リビングバイブル - これは、ユダヤ人にはつまずきに思われるでしょう。彼らは、正しさを証拠立てるような、天からのしるしを求めているからです。また、ギリシヤ人には愚かと思われるでしょう。彼らは、理性で納得できるか、賢明と思われることしか信じないからです。
  • Nestle Aland 28 - ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν;
  • Nova Versão Internacional - Os judeus pedem sinais milagrosos, e os gregos procuram sabedoria;
  • Hoffnung für alle - Die Juden wollen Wunder sehen, und die Griechen suchen nach Weisheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi người Do Thái đòi hỏi phép lạ và người Hy Lạp tìm triết lý,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวเรียกร้องหมายสำคัญ และพวกกรีกมองหาสติปัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ชาว​ยิว​ใคร่​จะ​ดู​สิ่ง​ที่​เป็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์ ขณะ​ที่​ชาว​กรีก​เสาะหา​ปัญญา
  • 約翰福音 4:28 - 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:
  • 路加福音 11:20 - 我若靠着神的能力趕鬼,這就是神的國臨到你們了。
  • 馬可福音 8:11 - 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 路加福音 11:16 - 又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。
  • 約翰福音 2:18 - 因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」
  • 馬太福音 12:38 - 當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」
  • 馬太福音 12:39 - 耶穌回答說:「一個邪惡淫亂的世代求看神蹟,除了先知約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。
  • 馬太福音 16:1 - 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。
  • 馬太福音 16:2 - 耶穌回答說:「晚上天發紅,你們就說:『天必要晴。』
  • 馬太福音 16:3 - 早晨天發紅,又發黑,你們就說:『今日必有風雨。』你們知道分辨天上的氣色,倒不能分辨這時候的神蹟。
  • 馬太福音 16:4 - 一個邪惡淫亂的世代求神蹟,除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他看。」耶穌就離開他們去了。
  • 使徒行傳 17:18 - 還有伊壁鳩魯和斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:「這胡言亂語的要說甚麼?」有的說:「他似乎是傳說外邦鬼神的。」這話是因保羅傳講耶穌與復活的道。
  • 使徒行傳 17:19 - 他們就把他帶到亞略‧巴古,說:「你所講的這新道,我們也可以知道嗎?
  • 使徒行傳 17:20 - 因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。」(
  • 使徒行傳 17:21 - 雅典人和住在那裏的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。)
圣经
资源
计划
奉献