逐节对照
- Amplified Bible - For Jews demand signs (attesting miracles), and Greeks pursue [worldly] wisdom and philosophy,
- 新标点和合本 - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人要的是神迹,希腊人求的是智慧,
- 和合本2010(神版-简体) - 犹太人要的是神迹,希腊人求的是智慧,
- 当代译本 - 犹太人要看神迹,希腊人寻求智慧,
- 圣经新译本 - 犹太人要求神迹,希腊人寻找智慧,
- 中文标准译本 - 虽然犹太人求神迹,希腊人寻智慧,
- 现代标点和合本 - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
- 和合本(拼音版) - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧;
- New International Version - Jews demand signs and Greeks look for wisdom,
- New International Reader's Version - Jews require signs. Greeks look for wisdom.
- English Standard Version - For Jews demand signs and Greeks seek wisdom,
- New Living Translation - It is foolish to the Jews, who ask for signs from heaven. And it is foolish to the Greeks, who seek human wisdom.
- The Message - While Jews clamor for miraculous demonstrations and Greeks go in for philosophical wisdom, we go right on proclaiming Christ, the Crucified. Jews treat this like an anti-miracle—and Greeks pass it off as absurd. But to us who are personally called by God himself—both Jews and Greeks—Christ is God’s ultimate miracle and wisdom all wrapped up in one. Human wisdom is so cheap, so impotent, next to the seeming absurdity of God. Human strength can’t begin to compete with God’s “weakness.”
- Christian Standard Bible - For the Jews ask for signs and the Greeks seek wisdom,
- New American Standard Bible - For indeed Jews ask for signs and Greeks search for wisdom;
- New King James Version - For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;
- American Standard Version - Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:
- King James Version - For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
- New English Translation - For Jews demand miraculous signs and Greeks ask for wisdom,
- World English Bible - For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
- 新標點和合本 - 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人要的是神蹟,希臘人求的是智慧,
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人要的是神蹟,希臘人求的是智慧,
- 當代譯本 - 猶太人要看神蹟,希臘人尋求智慧,
- 聖經新譯本 - 猶太人要求神蹟,希臘人尋找智慧,
- 呂振中譯本 - 猶太 人求神迹, 希利尼 人尋智慧,
- 中文標準譯本 - 雖然猶太人求神蹟,希臘人尋智慧,
- 現代標點和合本 - 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,
- 文理和合譯本 - 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、
- 文理委辦譯本 - 猶太人索異跡、希利尼人求智慧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人索異跡、 希拉 人求智慧、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太人所望者靈驗也 希臘 人所求者智慧也;
- Nueva Versión Internacional - Los judíos piden señales milagrosas y los gentiles buscan sabiduría,
- 현대인의 성경 - 유대인은 기적을 보기 원하고 그리스 사람은 지혜를 찾으나
- Новый Русский Перевод - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
- Восточный перевод - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, tandis que, d’un côté, les Juifs réclament des signes miraculeux et que, de l’autre, les Grecs recherchent « la sagesse »,
- リビングバイブル - これは、ユダヤ人にはつまずきに思われるでしょう。彼らは、正しさを証拠立てるような、天からのしるしを求めているからです。また、ギリシヤ人には愚かと思われるでしょう。彼らは、理性で納得できるか、賢明と思われることしか信じないからです。
- Nestle Aland 28 - ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν;
- Nova Versão Internacional - Os judeus pedem sinais milagrosos, e os gregos procuram sabedoria;
- Hoffnung für alle - Die Juden wollen Wunder sehen, und die Griechen suchen nach Weisheit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi người Do Thái đòi hỏi phép lạ và người Hy Lạp tìm triết lý,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวเรียกร้องหมายสำคัญ และพวกกรีกมองหาสติปัญญา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกชาวยิวใคร่จะดูสิ่งที่เป็นปรากฏการณ์อัศจรรย์ ขณะที่ชาวกรีกเสาะหาปัญญา
交叉引用
- John 4:28 - Then the woman left her water jar, and went into the city and began telling the people,
- Luke 11:20 - But if I drive out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has already come upon you.
- Mark 8:11 - The Pharisees came out and began to argue [contentiously and debate] with Him, demanding from Him a sign from heaven, to test Him [because of their unbelief].
- Luke 11:16 - Others, trying to test Him, were demanding of Him a sign from heaven.
- John 2:18 - Then the Jews retorted, “What sign (attesting miracle) can You show us as [proof of] your authority for doing these things?”
- Matthew 12:38 - Then some of the scribes and Pharisees said to Him, “Teacher, we want to see a sign (attesting miracle) from You [proving that You are what You claim to be].”
- Matthew 12:39 - But He replied and said to them, “An evil and adulterous generation [that is morally unfaithful to God] craves and demands a [miraculous] sign; but no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah;
- Matthew 16:1 - Now the Pharisees and Sadducees came up, and testing Jesus [to get something to use against Him], they asked Him to show them a sign from heaven [which would support His divine authority].
- Matthew 16:2 - But He replied to them, “ When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
- Matthew 16:3 - And in the morning, ‘It will be stormy today, for the sky is red and has a threatening look.’ You know how to interpret the appearance of the sky, but cannot interpret the signs of the times?
- Matthew 16:4 - An evil and [morally] unfaithful generation craves a [miraculous] sign; but no sign will be given to it, except the sign of [the prophet] Jonah.” Then He left them and went away.
- Acts 17:18 - And some of the Epicurean and Stoic philosophers began to engage in conversation with him. And some said, “What could this idle babbler [with his eclectic, scrap-heap learning] have in mind to say?” Others said, “He seems to be a proclaimer of strange deities”—because he was preaching the good news about Jesus and the resurrection.
- Acts 17:19 - They took him and brought him to the Areopagus (Hill of Ares, the Greek god of war), saying, “May we know what this [strange] new teaching is which you are proclaiming?
- Acts 17:20 - For you are bringing some startling and strange things to our ears; so we want to know what they mean.”
- Acts 17:21 - (Now all the Athenians and the foreigners visiting there used to spend their [leisure] time in nothing other than telling or hearing something new.)