逐节对照
- English Standard Version - For since, in the wisdom of God, the world did not know God through wisdom, it pleased God through the folly of what we preach to save those who believe.
- 新标点和合本 - 世人凭自己的智慧,既不认识 神, 神就乐意用人所当作愚拙的道理拯救那些信的人;这就是 神的智慧了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然世人凭自己的智慧不认识上帝,上帝就本着自己的智慧乐意藉着人所传愚拙的话拯救那些信的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 既然世人凭自己的智慧不认识 神, 神就本着自己的智慧乐意藉着人所传愚拙的话拯救那些信的人。
- 当代译本 - 上帝运用自己的智慧不让世人凭世上的智慧去认识祂,祂乐意采用世人看为愚昧的讲道去拯救那些相信的人。
- 圣经新译本 - 因为在 神的智慧里,世人凭自己的智慧,既然不能认识 神, 神就乐意藉着所传的愚笨的道理,去拯救那些信的人。
- 中文标准译本 - 实际上,在神的智慧中,世界既然凭智慧不认识神,神就乐意藉着传道的愚拙,拯救那些相信的人。
- 现代标点和合本 - 世人凭自己的智慧既不认识神,神就乐意用人所当做愚拙的道理,拯救那些信的人,这就是神的智慧了。
- 和合本(拼音版) - 世人凭自己的智慧,既不认识上帝,上帝就乐意用人所当作愚拙的道理拯救那些信的人,这就是上帝的智慧了。
- New International Version - For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe.
- New International Reader's Version - God wisely planned that the world would not know him through its own wisdom. It pleased God to use the foolish things we preach to save those who believe.
- New Living Translation - Since God in his wisdom saw to it that the world would never know him through human wisdom, he has used our foolish preaching to save those who believe.
- Christian Standard Bible - For since, in God’s wisdom, the world did not know God through wisdom, God was pleased to save those who believe through the foolishness of what is preached.
- New American Standard Bible - For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not come to know God, God was pleased through the foolishness of the message preached to save those who believe.
- New King James Version - For since, in the wisdom of God, the world through wisdom did not know God, it pleased God through the foolishness of the message preached to save those who believe.
- Amplified Bible - For since the world through all its [earthly] wisdom failed to recognize God, God in His wisdom was well-pleased through the foolishness of the message preached [regarding salvation] to save those who believe [in Christ and welcome Him as Savior].
- American Standard Version - For seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was God’s good pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe.
- King James Version - For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
- New English Translation - For since in the wisdom of God the world by its wisdom did not know God, God was pleased to save those who believe by the foolishness of preaching.
- World English Bible - For seeing that in the wisdom of God, the world through its wisdom didn’t know God, it was God’s good pleasure through the foolishness of the preaching to save those who believe.
- 新標點和合本 - 世人憑自己的智慧,既不認識神,神就樂意用人所當作愚拙的道理拯救那些信的人;這就是神的智慧了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然世人憑自己的智慧不認識上帝,上帝就本着自己的智慧樂意藉着人所傳愚拙的話拯救那些信的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然世人憑自己的智慧不認識 神, 神就本着自己的智慧樂意藉着人所傳愚拙的話拯救那些信的人。
- 當代譯本 - 上帝運用自己的智慧不讓世人憑世上的智慧去認識祂,祂樂意採用世人看為愚昧的講道去拯救那些相信的人。
- 聖經新譯本 - 因為在 神的智慧裡,世人憑自己的智慧,既然不能認識 神, 神就樂意藉著所傳的愚笨的道理,去拯救那些信的人。
- 呂振中譯本 - 本着上帝的智慧、世人既沒有憑着智慧認識上帝,上帝就樂意藉着宣傳之話的愚拙、來救信的人。
- 中文標準譯本 - 實際上,在神的智慧中,世界既然憑智慧不認識神,神就樂意藉著傳道的愚拙,拯救那些相信的人。
- 現代標點和合本 - 世人憑自己的智慧既不認識神,神就樂意用人所當做愚拙的道理,拯救那些信的人,這就是神的智慧了。
- 文理和合譯本 - 蓋世既依上帝之智、而自恃己智不識上帝、故上帝喜以若愚之道救諸信者、
- 文理委辦譯本 - 世人恃其智、不識上帝、故上帝喜以若愚之道、救諸信者、斯上帝之智也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世既以智不識天主、則天主喜以宣道之愚、救諸信者、此乃天主之智也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋按天主之上智、世俗之智、既不足以認識天主、故天主甘用若愚之道以救信眾。
- Nueva Versión Internacional - Ya que Dios, en su sabio designio, dispuso que el mundo no lo conociera mediante la sabiduría humana, tuvo a bien salvar, mediante la locura de la predicación, a los que creen.
- 현대인의 성경 - 하나님은 세상 사람들이 그들의 지혜로는 자기를 알지 못하게 하시고 오히려 그들의 눈에 어리석게 보이는 전도의 말씀으로 믿는 사람을 구원하려 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - И так как по великой мудрости Божьей этот мир, несмотря на всю его мудрость, так и не смог познать Его, то Богу было угодно спасти тех, кто поверит через «безумие» возвещаемой вести.
- Восточный перевод - И так как по великой мудрости Всевышнего этот мир, несмотря на всю его мудрость, так и не смог познать Его, то Всевышнему было угодно спасти тех, кто поверит через «безумие» возвещаемой Вести.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И так как по великой мудрости Аллаха этот мир, несмотря на всю его мудрость, так и не смог познать Его, то Аллаху было угодно спасти тех, кто поверит через «безумие» возвещаемой Вести.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И так как по великой мудрости Всевышнего этот мир, несмотря на всю его мудрость, так и не смог познать Его, то Всевышнему было угодно спасти тех, кто поверит через «безумие» возвещаемой Вести.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, là où la sagesse divine s’est manifestée, le monde n’a pas reconnu Dieu par le moyen de la sagesse. C’est pourquoi Dieu a jugé bon de sauver ceux qui croient, par un message qui annonce une folie.
- リビングバイブル - この世がいかに人間のすぐれた知恵を結集しても神を見いだせないのは、神のお考えによることです。そして神様は、愚かで話にならないような神のことばを信じる人を、救うことにされたのです。
- Nestle Aland 28 - ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ, οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν, εὐδόκησεν ὁ Θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος, σῶσαι τοὺς πιστεύοντας.
- Nova Versão Internacional - Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que creem por meio da loucura da pregação.
- Hoffnung für alle - Denn Gott in seiner Weisheit hat es den Menschen unmöglich gemacht, mit Hilfe ihrer eigenen Weisheit Gott zu erkennen. Stattdessen beschloss er, alle zu retten, die einer scheinbar so unsinnigen Botschaft glauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế gian chỉ cậy khôn ngoan riêng của mình, không nhờ khôn ngoan của Đức Chúa Trời để nhận biết Ngài nên Đức Chúa Trời vui lòng dùng lối truyền giảng có vẻ khờ dại của chúng ta để cứu rỗi những người tin nhận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยพระปัญญาของพระเจ้า โลกไม่อาจรู้จักพระเจ้าด้วยสติปัญญาของตน ดังนั้นพระเจ้าจึงพอพระทัยที่จะช่วยบรรดาผู้เชื่อให้รอดโดยคำเทศนาเรื่องโง่ๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่องจากพระปัญญาของพระเจ้า โลกไม่อาจรู้จักพระเจ้าด้วยสติปัญญาของตน พระเจ้าพอใจที่คำประกาศอันโง่เขลาทำให้บรรดาคนที่เชื่อคำประกาศนั้นรอดพ้นได้
交叉引用
- Romans 11:33 - Oh, the depth of the riches and wisdom and knowledge of God! How unsearchable are his judgments and how inscrutable his ways!
- Romans 1:20 - For his invisible attributes, namely, his eternal power and divine nature, have been clearly perceived, ever since the creation of the world, in the things that have been made. So they are without excuse.
- Romans 1:21 - For although they knew God, they did not honor him as God or give thanks to him, but they became futile in their thinking, and their foolish hearts were darkened.
- Romans 1:22 - Claiming to be wise, they became fools,
- Daniel 2:20 - Daniel answered and said: “Blessed be the name of God forever and ever, to whom belong wisdom and might.
- Romans 1:28 - And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a debased mind to do what ought not to be done.
- Ephesians 3:10 - so that through the church the manifold wisdom of God might now be made known to the rulers and authorities in the heavenly places.
- Matthew 11:25 - At that time Jesus declared, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children;
- 1 Corinthians 1:24 - but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
- Luke 10:21 - In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit and said, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children; yes, Father, for such was your gracious will.