Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾為司提法那家施過洗;此外我已記不清有沒有給別人施過洗。
  • 新标点和合本 - 我也给司提反家施过洗,此外给别人施洗没有,我却记不清。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾为司提法那家施过洗;此外我已记不清有没有给别人施过洗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾为司提法那家施过洗;此外我已记不清有没有给别人施过洗。
  • 当代译本 - 不错,我也曾为司提法纳的家人施洗,除此以外,我不记得还为谁施洗了。
  • 圣经新译本 - 我也给司提反一家的人施过洗;此外,有没有给别人施过洗,我就不记得了。
  • 中文标准译本 - 我虽然也给司提法纳的一家人施过洗,此外我却不记得是否给其他人施过洗。
  • 现代标点和合本 - 我也给司提反家施过洗,此外给别人施洗没有,我却记不清。
  • 和合本(拼音版) - 我也给司提反家施过洗;此外给别人施洗没有,我却记不清。
  • New International Version - (Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I don’t remember if I baptized anyone else.)
  • New International Reader's Version - It’s true that I also baptized those who live in the house of Stephanas. Besides that, I don’t remember if I baptized anyone else.
  • English Standard Version - (I did baptize also the household of Stephanas. Beyond that, I do not know whether I baptized anyone else.)
  • New Living Translation - (Oh yes, I also baptized the household of Stephanas, but I don’t remember baptizing anyone else.)
  • Christian Standard Bible - I did, in fact, baptize the household of Stephanas; beyond that, I don’t recall if I baptized anyone else.
  • New American Standard Bible - But I did baptize the household of Stephanas also; beyond that, I do not know if I baptized anyone else.
  • New King James Version - Yes, I also baptized the household of Stephanas. Besides, I do not know whether I baptized any other.
  • Amplified Bible - Now I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I do not know if I baptized anyone else.
  • American Standard Version - And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
  • King James Version - And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
  • New English Translation - (I also baptized the household of Stephanus. Otherwise, I do not remember whether I baptized anyone else.)
  • World English Bible - (I also baptized the household of Stephanas; besides them, I don’t know whether I baptized any other.)
  • 新標點和合本 - 我也給司提法那家施過洗,此外給別人施洗沒有,我卻記不清。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾為司提法那家施過洗;此外我已記不清有沒有給別人施過洗。
  • 當代譯本 - 不錯,我也曾為司提法納的家人施洗,除此以外,我不記得還為誰施洗了。
  • 聖經新譯本 - 我也給司提反一家的人施過洗;此外,有沒有給別人施過洗,我就不記得了。
  • 呂振中譯本 - 我倒也給 司提反阿 一家的人施過洗;此外給甚麼別人施過洗沒有,我卻記不清 。
  • 中文標準譯本 - 我雖然也給司提法納的一家人施過洗,此外我卻不記得是否給其他人施過洗。
  • 現代標點和合本 - 我也給司提反家施過洗,此外給別人施洗沒有,我卻記不清。
  • 文理和合譯本 - 我亦施洗司提反家人、其餘則弗憶之矣、
  • 文理委辦譯本 - 吾亦施洗、士提反家人、其餘施洗、或有或無、則忘之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦施洗禮於 司提反 家、此外不憶施洗禮於他人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尚有 斯德法納 一家、亦係予所付洗者、餘則不復記憶矣。
  • Nueva Versión Internacional - Bueno, también bauticé a la familia de Estéfanas; fuera de estos, no recuerdo haber bautizado a ningún otro.
  • 현대인의 성경 - 스데바나의 가족에게 세례를 주긴 했지만 그 밖에는 아무에게도 세례를 준 기억이 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Да, еще я крестил и домашних Стефана , а больше не помню, чтобы я крестил кого-либо.
  • Восточный перевод - Да, ещё я совершил обряд погружения в воду и над Стефаном и домашними его, а больше не помню, чтобы я ещё над кем-либо совершил этот обряд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, ещё я совершил обряд погружения в воду и над Стефаном и домашними его, а больше не помню, чтобы я ещё над кем-либо совершил этот обряд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, ещё я совершил обряд погружения в воду и над Стефаном и домашними его, а больше не помню, чтобы я ещё над кем-либо совершил этот обряд.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Ah si ! J’ai baptisé encore les gens de la maison de Stéphanas. A part ceux-là, je crois n’avoir baptisé personne.
  • リビングバイブル - ステパナの家族にもバプテスマを授けましたが、そのほかは、だれにも授けた覚えはありません。
  • Nestle Aland 28 - ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον, λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον; λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.
  • Nova Versão Internacional - (Batizei também os da casa de Estéfanas; além desses, não me lembro se batizei alguém mais.)
  • Hoffnung für alle - Da fällt mir ein, dass ich auch Stephanas getauft habe und alle, die in seinem Haus leben. Aber sonst erinnere ich mich an niemanden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng làm báp-tem cho gia đình Sê-pha-na, ngoài ra tôi không làm báp-tem cho ai nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ใช่ ข้าพเจ้าให้บัพติศมาแก่คนในครอบครัวของสเทฟานัสด้วย นอกเหนือจากนั้นข้าพเจ้าจำไม่ได้ว่าได้ให้บัพติศมาแก่ใครอีก)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (แต่​ข้าพเจ้า​ได้​ให้​บัพติศมา​แก่​ครอบครัว​ของ​สเทฟานัส​ด้วย นอก​เหนือ​จาก​นั้น ข้าพเจ้า​จำ​ไม่​ได้​ว่า​มี​ใคร​อีก​บ้าง)
交叉引用
  • 使徒行傳 16:15 - 她和她一家都領了洗,就求我們說:「你們若以為我是真心信主的 ,請到我家裏來住。」於是她堅決請我們留下。
  • 使徒行傳 16:33 - 當夜,就在那時候,獄警把他們帶去,洗他們的傷;他和他所有的家人立刻都受了洗。
  • 哥林多前書 16:17 - 司提法那、福徒拿都和亞該古到這裏來,我很高興,因為他們補上了你們不在我身邊的遺憾。
  • 哥林多前書 16:15 - 弟兄們,你們知道司提法那一家,是亞該亞初結的果子;他們專以服事聖徒為念。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾為司提法那家施過洗;此外我已記不清有沒有給別人施過洗。
  • 新标点和合本 - 我也给司提反家施过洗,此外给别人施洗没有,我却记不清。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾为司提法那家施过洗;此外我已记不清有没有给别人施过洗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾为司提法那家施过洗;此外我已记不清有没有给别人施过洗。
  • 当代译本 - 不错,我也曾为司提法纳的家人施洗,除此以外,我不记得还为谁施洗了。
  • 圣经新译本 - 我也给司提反一家的人施过洗;此外,有没有给别人施过洗,我就不记得了。
  • 中文标准译本 - 我虽然也给司提法纳的一家人施过洗,此外我却不记得是否给其他人施过洗。
  • 现代标点和合本 - 我也给司提反家施过洗,此外给别人施洗没有,我却记不清。
  • 和合本(拼音版) - 我也给司提反家施过洗;此外给别人施洗没有,我却记不清。
  • New International Version - (Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I don’t remember if I baptized anyone else.)
  • New International Reader's Version - It’s true that I also baptized those who live in the house of Stephanas. Besides that, I don’t remember if I baptized anyone else.
  • English Standard Version - (I did baptize also the household of Stephanas. Beyond that, I do not know whether I baptized anyone else.)
  • New Living Translation - (Oh yes, I also baptized the household of Stephanas, but I don’t remember baptizing anyone else.)
  • Christian Standard Bible - I did, in fact, baptize the household of Stephanas; beyond that, I don’t recall if I baptized anyone else.
  • New American Standard Bible - But I did baptize the household of Stephanas also; beyond that, I do not know if I baptized anyone else.
  • New King James Version - Yes, I also baptized the household of Stephanas. Besides, I do not know whether I baptized any other.
  • Amplified Bible - Now I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I do not know if I baptized anyone else.
  • American Standard Version - And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
  • King James Version - And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
  • New English Translation - (I also baptized the household of Stephanus. Otherwise, I do not remember whether I baptized anyone else.)
  • World English Bible - (I also baptized the household of Stephanas; besides them, I don’t know whether I baptized any other.)
  • 新標點和合本 - 我也給司提法那家施過洗,此外給別人施洗沒有,我卻記不清。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾為司提法那家施過洗;此外我已記不清有沒有給別人施過洗。
  • 當代譯本 - 不錯,我也曾為司提法納的家人施洗,除此以外,我不記得還為誰施洗了。
  • 聖經新譯本 - 我也給司提反一家的人施過洗;此外,有沒有給別人施過洗,我就不記得了。
  • 呂振中譯本 - 我倒也給 司提反阿 一家的人施過洗;此外給甚麼別人施過洗沒有,我卻記不清 。
  • 中文標準譯本 - 我雖然也給司提法納的一家人施過洗,此外我卻不記得是否給其他人施過洗。
  • 現代標點和合本 - 我也給司提反家施過洗,此外給別人施洗沒有,我卻記不清。
  • 文理和合譯本 - 我亦施洗司提反家人、其餘則弗憶之矣、
  • 文理委辦譯本 - 吾亦施洗、士提反家人、其餘施洗、或有或無、則忘之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦施洗禮於 司提反 家、此外不憶施洗禮於他人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尚有 斯德法納 一家、亦係予所付洗者、餘則不復記憶矣。
  • Nueva Versión Internacional - Bueno, también bauticé a la familia de Estéfanas; fuera de estos, no recuerdo haber bautizado a ningún otro.
  • 현대인의 성경 - 스데바나의 가족에게 세례를 주긴 했지만 그 밖에는 아무에게도 세례를 준 기억이 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Да, еще я крестил и домашних Стефана , а больше не помню, чтобы я крестил кого-либо.
  • Восточный перевод - Да, ещё я совершил обряд погружения в воду и над Стефаном и домашними его, а больше не помню, чтобы я ещё над кем-либо совершил этот обряд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, ещё я совершил обряд погружения в воду и над Стефаном и домашними его, а больше не помню, чтобы я ещё над кем-либо совершил этот обряд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, ещё я совершил обряд погружения в воду и над Стефаном и домашними его, а больше не помню, чтобы я ещё над кем-либо совершил этот обряд.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Ah si ! J’ai baptisé encore les gens de la maison de Stéphanas. A part ceux-là, je crois n’avoir baptisé personne.
  • リビングバイブル - ステパナの家族にもバプテスマを授けましたが、そのほかは、だれにも授けた覚えはありません。
  • Nestle Aland 28 - ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον, λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον; λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.
  • Nova Versão Internacional - (Batizei também os da casa de Estéfanas; além desses, não me lembro se batizei alguém mais.)
  • Hoffnung für alle - Da fällt mir ein, dass ich auch Stephanas getauft habe und alle, die in seinem Haus leben. Aber sonst erinnere ich mich an niemanden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng làm báp-tem cho gia đình Sê-pha-na, ngoài ra tôi không làm báp-tem cho ai nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ใช่ ข้าพเจ้าให้บัพติศมาแก่คนในครอบครัวของสเทฟานัสด้วย นอกเหนือจากนั้นข้าพเจ้าจำไม่ได้ว่าได้ให้บัพติศมาแก่ใครอีก)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (แต่​ข้าพเจ้า​ได้​ให้​บัพติศมา​แก่​ครอบครัว​ของ​สเทฟานัส​ด้วย นอก​เหนือ​จาก​นั้น ข้าพเจ้า​จำ​ไม่​ได้​ว่า​มี​ใคร​อีก​บ้าง)
  • 使徒行傳 16:15 - 她和她一家都領了洗,就求我們說:「你們若以為我是真心信主的 ,請到我家裏來住。」於是她堅決請我們留下。
  • 使徒行傳 16:33 - 當夜,就在那時候,獄警把他們帶去,洗他們的傷;他和他所有的家人立刻都受了洗。
  • 哥林多前書 16:17 - 司提法那、福徒拿都和亞該古到這裏來,我很高興,因為他們補上了你們不在我身邊的遺憾。
  • 哥林多前書 16:15 - 弟兄們,你們知道司提法那一家,是亞該亞初結的果子;他們專以服事聖徒為念。
圣经
资源
计划
奉献