Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:16 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - (I did baptize also the household of Stephanas. Beyond that, I do not know whether I baptized anyone else.)
  • 新标点和合本 - 我也给司提反家施过洗,此外给别人施洗没有,我却记不清。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾为司提法那家施过洗;此外我已记不清有没有给别人施过洗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾为司提法那家施过洗;此外我已记不清有没有给别人施过洗。
  • 当代译本 - 不错,我也曾为司提法纳的家人施洗,除此以外,我不记得还为谁施洗了。
  • 圣经新译本 - 我也给司提反一家的人施过洗;此外,有没有给别人施过洗,我就不记得了。
  • 中文标准译本 - 我虽然也给司提法纳的一家人施过洗,此外我却不记得是否给其他人施过洗。
  • 现代标点和合本 - 我也给司提反家施过洗,此外给别人施洗没有,我却记不清。
  • 和合本(拼音版) - 我也给司提反家施过洗;此外给别人施洗没有,我却记不清。
  • New International Version - (Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I don’t remember if I baptized anyone else.)
  • New International Reader's Version - It’s true that I also baptized those who live in the house of Stephanas. Besides that, I don’t remember if I baptized anyone else.
  • New Living Translation - (Oh yes, I also baptized the household of Stephanas, but I don’t remember baptizing anyone else.)
  • Christian Standard Bible - I did, in fact, baptize the household of Stephanas; beyond that, I don’t recall if I baptized anyone else.
  • New American Standard Bible - But I did baptize the household of Stephanas also; beyond that, I do not know if I baptized anyone else.
  • New King James Version - Yes, I also baptized the household of Stephanas. Besides, I do not know whether I baptized any other.
  • Amplified Bible - Now I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I do not know if I baptized anyone else.
  • American Standard Version - And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
  • King James Version - And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
  • New English Translation - (I also baptized the household of Stephanus. Otherwise, I do not remember whether I baptized anyone else.)
  • World English Bible - (I also baptized the household of Stephanas; besides them, I don’t know whether I baptized any other.)
  • 新標點和合本 - 我也給司提法那家施過洗,此外給別人施洗沒有,我卻記不清。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾為司提法那家施過洗;此外我已記不清有沒有給別人施過洗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾為司提法那家施過洗;此外我已記不清有沒有給別人施過洗。
  • 當代譯本 - 不錯,我也曾為司提法納的家人施洗,除此以外,我不記得還為誰施洗了。
  • 聖經新譯本 - 我也給司提反一家的人施過洗;此外,有沒有給別人施過洗,我就不記得了。
  • 呂振中譯本 - 我倒也給 司提反阿 一家的人施過洗;此外給甚麼別人施過洗沒有,我卻記不清 。
  • 中文標準譯本 - 我雖然也給司提法納的一家人施過洗,此外我卻不記得是否給其他人施過洗。
  • 現代標點和合本 - 我也給司提反家施過洗,此外給別人施洗沒有,我卻記不清。
  • 文理和合譯本 - 我亦施洗司提反家人、其餘則弗憶之矣、
  • 文理委辦譯本 - 吾亦施洗、士提反家人、其餘施洗、或有或無、則忘之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦施洗禮於 司提反 家、此外不憶施洗禮於他人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尚有 斯德法納 一家、亦係予所付洗者、餘則不復記憶矣。
  • Nueva Versión Internacional - Bueno, también bauticé a la familia de Estéfanas; fuera de estos, no recuerdo haber bautizado a ningún otro.
  • 현대인의 성경 - 스데바나의 가족에게 세례를 주긴 했지만 그 밖에는 아무에게도 세례를 준 기억이 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Да, еще я крестил и домашних Стефана , а больше не помню, чтобы я крестил кого-либо.
  • Восточный перевод - Да, ещё я совершил обряд погружения в воду и над Стефаном и домашними его, а больше не помню, чтобы я ещё над кем-либо совершил этот обряд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, ещё я совершил обряд погружения в воду и над Стефаном и домашними его, а больше не помню, чтобы я ещё над кем-либо совершил этот обряд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, ещё я совершил обряд погружения в воду и над Стефаном и домашними его, а больше не помню, чтобы я ещё над кем-либо совершил этот обряд.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Ah si ! J’ai baptisé encore les gens de la maison de Stéphanas. A part ceux-là, je crois n’avoir baptisé personne.
  • リビングバイブル - ステパナの家族にもバプテスマを授けましたが、そのほかは、だれにも授けた覚えはありません。
  • Nestle Aland 28 - ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον, λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον; λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.
  • Nova Versão Internacional - (Batizei também os da casa de Estéfanas; além desses, não me lembro se batizei alguém mais.)
  • Hoffnung für alle - Da fällt mir ein, dass ich auch Stephanas getauft habe und alle, die in seinem Haus leben. Aber sonst erinnere ich mich an niemanden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng làm báp-tem cho gia đình Sê-pha-na, ngoài ra tôi không làm báp-tem cho ai nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ใช่ ข้าพเจ้าให้บัพติศมาแก่คนในครอบครัวของสเทฟานัสด้วย นอกเหนือจากนั้นข้าพเจ้าจำไม่ได้ว่าได้ให้บัพติศมาแก่ใครอีก)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (แต่​ข้าพเจ้า​ได้​ให้​บัพติศมา​แก่​ครอบครัว​ของ​สเทฟานัส​ด้วย นอก​เหนือ​จาก​นั้น ข้าพเจ้า​จำ​ไม่​ได้​ว่า​มี​ใคร​อีก​บ้าง)
交叉引用
  • Acts 16:15 - And after she was baptized, and her household as well, she urged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay.” And she prevailed upon us.
  • Acts 16:33 - And he took them the same hour of the night and washed their wounds; and he was baptized at once, he and all his family.
  • 1 Corinthians 16:17 - I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for your absence,
  • 1 Corinthians 16:15 - Now I urge you, brothers —you know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and that they have devoted themselves to the service of the saints—
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - (I did baptize also the household of Stephanas. Beyond that, I do not know whether I baptized anyone else.)
  • 新标点和合本 - 我也给司提反家施过洗,此外给别人施洗没有,我却记不清。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾为司提法那家施过洗;此外我已记不清有没有给别人施过洗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾为司提法那家施过洗;此外我已记不清有没有给别人施过洗。
  • 当代译本 - 不错,我也曾为司提法纳的家人施洗,除此以外,我不记得还为谁施洗了。
  • 圣经新译本 - 我也给司提反一家的人施过洗;此外,有没有给别人施过洗,我就不记得了。
  • 中文标准译本 - 我虽然也给司提法纳的一家人施过洗,此外我却不记得是否给其他人施过洗。
  • 现代标点和合本 - 我也给司提反家施过洗,此外给别人施洗没有,我却记不清。
  • 和合本(拼音版) - 我也给司提反家施过洗;此外给别人施洗没有,我却记不清。
  • New International Version - (Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I don’t remember if I baptized anyone else.)
  • New International Reader's Version - It’s true that I also baptized those who live in the house of Stephanas. Besides that, I don’t remember if I baptized anyone else.
  • New Living Translation - (Oh yes, I also baptized the household of Stephanas, but I don’t remember baptizing anyone else.)
  • Christian Standard Bible - I did, in fact, baptize the household of Stephanas; beyond that, I don’t recall if I baptized anyone else.
  • New American Standard Bible - But I did baptize the household of Stephanas also; beyond that, I do not know if I baptized anyone else.
  • New King James Version - Yes, I also baptized the household of Stephanas. Besides, I do not know whether I baptized any other.
  • Amplified Bible - Now I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I do not know if I baptized anyone else.
  • American Standard Version - And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
  • King James Version - And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
  • New English Translation - (I also baptized the household of Stephanus. Otherwise, I do not remember whether I baptized anyone else.)
  • World English Bible - (I also baptized the household of Stephanas; besides them, I don’t know whether I baptized any other.)
  • 新標點和合本 - 我也給司提法那家施過洗,此外給別人施洗沒有,我卻記不清。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾為司提法那家施過洗;此外我已記不清有沒有給別人施過洗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾為司提法那家施過洗;此外我已記不清有沒有給別人施過洗。
  • 當代譯本 - 不錯,我也曾為司提法納的家人施洗,除此以外,我不記得還為誰施洗了。
  • 聖經新譯本 - 我也給司提反一家的人施過洗;此外,有沒有給別人施過洗,我就不記得了。
  • 呂振中譯本 - 我倒也給 司提反阿 一家的人施過洗;此外給甚麼別人施過洗沒有,我卻記不清 。
  • 中文標準譯本 - 我雖然也給司提法納的一家人施過洗,此外我卻不記得是否給其他人施過洗。
  • 現代標點和合本 - 我也給司提反家施過洗,此外給別人施洗沒有,我卻記不清。
  • 文理和合譯本 - 我亦施洗司提反家人、其餘則弗憶之矣、
  • 文理委辦譯本 - 吾亦施洗、士提反家人、其餘施洗、或有或無、則忘之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦施洗禮於 司提反 家、此外不憶施洗禮於他人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尚有 斯德法納 一家、亦係予所付洗者、餘則不復記憶矣。
  • Nueva Versión Internacional - Bueno, también bauticé a la familia de Estéfanas; fuera de estos, no recuerdo haber bautizado a ningún otro.
  • 현대인의 성경 - 스데바나의 가족에게 세례를 주긴 했지만 그 밖에는 아무에게도 세례를 준 기억이 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Да, еще я крестил и домашних Стефана , а больше не помню, чтобы я крестил кого-либо.
  • Восточный перевод - Да, ещё я совершил обряд погружения в воду и над Стефаном и домашними его, а больше не помню, чтобы я ещё над кем-либо совершил этот обряд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, ещё я совершил обряд погружения в воду и над Стефаном и домашними его, а больше не помню, чтобы я ещё над кем-либо совершил этот обряд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, ещё я совершил обряд погружения в воду и над Стефаном и домашними его, а больше не помню, чтобы я ещё над кем-либо совершил этот обряд.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Ah si ! J’ai baptisé encore les gens de la maison de Stéphanas. A part ceux-là, je crois n’avoir baptisé personne.
  • リビングバイブル - ステパナの家族にもバプテスマを授けましたが、そのほかは、だれにも授けた覚えはありません。
  • Nestle Aland 28 - ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον, λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον; λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.
  • Nova Versão Internacional - (Batizei também os da casa de Estéfanas; além desses, não me lembro se batizei alguém mais.)
  • Hoffnung für alle - Da fällt mir ein, dass ich auch Stephanas getauft habe und alle, die in seinem Haus leben. Aber sonst erinnere ich mich an niemanden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng làm báp-tem cho gia đình Sê-pha-na, ngoài ra tôi không làm báp-tem cho ai nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ใช่ ข้าพเจ้าให้บัพติศมาแก่คนในครอบครัวของสเทฟานัสด้วย นอกเหนือจากนั้นข้าพเจ้าจำไม่ได้ว่าได้ให้บัพติศมาแก่ใครอีก)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (แต่​ข้าพเจ้า​ได้​ให้​บัพติศมา​แก่​ครอบครัว​ของ​สเทฟานัส​ด้วย นอก​เหนือ​จาก​นั้น ข้าพเจ้า​จำ​ไม่​ได้​ว่า​มี​ใคร​อีก​บ้าง)
  • Acts 16:15 - And after she was baptized, and her household as well, she urged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay.” And she prevailed upon us.
  • Acts 16:33 - And he took them the same hour of the night and washed their wounds; and he was baptized at once, he and all his family.
  • 1 Corinthians 16:17 - I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for your absence,
  • 1 Corinthians 16:15 - Now I urge you, brothers —you know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and that they have devoted themselves to the service of the saints—
圣经
资源
计划
奉献