Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:12 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我說的是:你們各人說:「我是宗 保羅 的」,「我是宗 亞波羅 的」,「我是宗 磯法 的」,「我是宗基督的」。
  • 新标点和合本 - 我的意思就是你们各人说:“我是属保罗的”;“我是属亚波罗的”;“我是属矶法的”;“我是属基督的”。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的意思是,你们各人说:“我是属保罗的”;“我是属亚波罗的”;“我是属矶法的”;“我是属基督的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的意思是,你们各人说:“我是属保罗的”;“我是属亚波罗的”;“我是属矶法的”;“我是属基督的。”
  • 当代译本 - 我的意思是你们有人说:“我是跟随保罗的”,有人说:“我是跟随亚波罗的”,有人说:“我是跟随矶法 的”,有人说:“我是跟随基督的”。
  • 圣经新译本 - 我的意思就是,你们各人说,我是保罗派的,我是亚波罗派的,我是矶法派的,我是基督派的。
  • 中文标准译本 - 这就是说:你们各自声称“我是属保罗的”,或“我是属阿波罗的”,或“我是属矶法的”,或“我是属基督的”。
  • 现代标点和合本 - 我的意思就是,你们各人说“我是属保罗的”、“我是属亚波罗的”、“我是属矶法的”、“我是属基督的”。
  • 和合本(拼音版) - 我的意思就是你们各人说:“我是属保罗的”,“我是属亚波罗的”,“我是属矶法的”,“我是属基督的”。
  • New International Version - What I mean is this: One of you says, “I follow Paul”; another, “I follow Apollos”; another, “I follow Cephas ”; still another, “I follow Christ.”
  • New International Reader's Version - Here is what I mean. One of you says, “I follow Paul.” Another says, “I follow Apollos.” Another says, “I follow Peter.” And still another says, “I follow Christ.”
  • English Standard Version - What I mean is that each one of you says, “I follow Paul,” or “I follow Apollos,” or “I follow Cephas,” or “I follow Christ.”
  • New Living Translation - Some of you are saying, “I am a follower of Paul.” Others are saying, “I follow Apollos,” or “I follow Peter, ” or “I follow only Christ.”
  • Christian Standard Bible - What I am saying is this: One of you says, “I belong to Paul,” or “I belong to Apollos,” or “I belong to Cephas,” or “I belong to Christ.”
  • New American Standard Bible - Now I mean this, that each one of you is saying, “I am with Paul,” or “I am with Apollos,” or “I am with Cephas,” or “I am with Christ.”
  • New King James Version - Now I say this, that each of you says, “I am of Paul,” or “I am of Apollos,” or “I am of Cephas,” or “I am of Christ.”
  • Amplified Bible - Now I mean this, that each one of you says, “I am [a disciple] of Paul,” or “I am [a disciple] of Apollos,” or “I am [a disciple] of Cephas (Peter),” or “I am [a disciple] of Christ.”
  • American Standard Version - Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
  • King James Version - Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
  • New English Translation - Now I mean this, that each of you is saying, “I am with Paul,” or “I am with Apollos,” or “I am with Cephas,” or “I am with Christ.”
  • World English Bible - Now I mean this, that each one of you says, “I follow Paul,” “I follow Apollos,” “I follow Cephas,” and, “I follow Christ.”
  • 新標點和合本 - 我的意思就是你們各人說:「我是屬保羅的」;「我是屬亞波羅的」;「我是屬磯法的」;「我是屬基督的」。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的意思是,你們各人說:「我是屬保羅的」;「我是屬亞波羅的」;「我是屬磯法的」;「我是屬基督的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的意思是,你們各人說:「我是屬保羅的」;「我是屬亞波羅的」;「我是屬磯法的」;「我是屬基督的。」
  • 當代譯本 - 我的意思是你們有人說:「我是跟隨保羅的」,有人說:「我是跟隨亞波羅的」,有人說:「我是跟隨磯法 的」,有人說:「我是跟隨基督的」。
  • 聖經新譯本 - 我的意思就是,你們各人說,我是保羅派的,我是亞波羅派的,我是磯法派的,我是基督派的。
  • 中文標準譯本 - 這就是說:你們各自聲稱「我是屬保羅的」,或「我是屬阿波羅的」,或「我是屬磯法的」,或「我是屬基督的」。
  • 現代標點和合本 - 我的意思就是,你們各人說「我是屬保羅的」、「我是屬亞波羅的」、「我是屬磯法的」、「我是屬基督的」。
  • 文理和合譯本 - 我謂爾曹各有所言、我宗保羅、我宗亞波羅、我宗磯法、我宗基督、
  • 文理委辦譯本 - 我亦云、爾中有言宗保羅、宗亞波羅、宗磯法、宗基督者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦云爾中各有一言、曰、我宗 保羅 、我宗 亞波羅 、我宗 磯法 、我宗基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 試舉一例、爾中或云『我乃 葆樂 之人、』或云『我乃 亞波羅 之人、』或云『我乃 基法 之人、』或云『我乃基督之人。』
  • Nueva Versión Internacional - Me refiero a que unos dicen: «Yo sigo a Pablo»; otros afirman: «Yo, a Apolos»; otros: «Yo, a Cefas»; y otros: «Yo, a Cristo».
  • 현대인의 성경 - 여러분이 저마다 “나는 바울파다”, “나는 아볼로파다”, “나는 베드로파다”, “나는 그리스도파다” 하고 말한다니
  • Новый Русский Перевод - Я имею в виду, что одни из вас говорят: «Я – сторонник Павлов», другие: «Я Аполлосов », третьи: «Я Кифин », четвертые: «А я Христов».
  • Восточный перевод - Я имею в виду, что одни из вас говорят: «Я – сторонник Паула», другие: «Я – Аполлоса» , третьи: «Я – Кифы» , четвёртые: «А я – сторонник Масиха».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я имею в виду, что одни из вас говорят: «Я – сторонник Паула», другие: «Я – Аполлоса» , третьи: «Я – Кифы» , четвёртые: «А я – сторонник аль-Масиха».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я имею в виду, что одни из вас говорят: «Я – сторонник Павлуса», другие: «Я – Аполлоса» , третьи: «Я – Кифы» , четвёртые: «А я – сторонник Масеха».
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que je veux dire : chacun de vous tient ce type de langage : « Pour moi, c’est Paul ! » ou : « Pour moi, c’est Apollos  ! » ou : « Pour moi, c’est Pierre ! » ou encore : « Pour moi, c’est Christ ! »
  • リビングバイブル - ある人は「私はパウロの弟子だ」と言い、また、ある人は「私はアポロの弟子だ」とか「私はペテロの弟子だ」と言い、また、ある人は「自分たちだけがキリストの真の弟子だ」と言っているそうですね。
  • Nestle Aland 28 - λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει· ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει, ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Com isso quero dizer que algum de vocês afirma: “Eu sou de Paulo”; ou “Eu sou de Apolo”; ou “Eu sou de Pedro ”; ou ainda “Eu sou de Cristo”.
  • Hoffnung für alle - Es soll einige bei euch geben, die sagen: »Wir gehören zu Paulus«, während andere erklären: »Wir halten uns an Apollos!« Die Nächsten meinen: »Nur was Petrus sagt, ist richtig!«, und die letzte Gruppe behauptet schließlich: »Wir gehören allein zu Christus!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người này nói: “Tôi theo Phao-lô.” Người kia nói: “Tôi theo A-bô-lô,” người khác nói: “Tôi theo Phi-e-rơ,” có người lại bảo: “Tôi theo Chúa Cứu Thế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าหมายความว่าคนหนึ่งในพวกท่านกล่าวว่า “ข้าพเจ้าติดตามเปาโล” อีกคนหนึ่งว่า “ข้าพเจ้าติดตามอปอลโล” อีกคนหนึ่งว่า “ข้าพเจ้าติดตามเคฟาส ” และอีกคนหนึ่งว่า “ข้าพเจ้าติดตามพระคริสต์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หมาย​ความ​ถึง​บาง​คน​ใน​พวก​ท่าน​ได้​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​คน​ของ​เปาโล” บาง​คน​ก็​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​คน​ของ​อปอลโล” บ้าง​ก็​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​คน​ของ​เคฟาส” และ​บ้าง​ก็​ยัง​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​คน​ของ​พระ​คริสต์”
交叉引用
  • 哥林多人前書 9:5 - 難道我們沒有權利帶着 信主 的姊妹為妻、出入往來、像其餘的使徒與主的弟兄和 磯法 一樣麼?
  • 哥林多人前書 16:12 - 至於兄弟 亞波羅 、我許多 次 勸他同弟兄們到你們那裏去,他總沒有意思現在就去;幾時有了機會,他就去的。
  • 加拉太人書 2:9 - 又知道了 主 所賜給我的恩,那些有名望的柱石、 雅各 、 磯法 、 約翰 、就 伸出 團契的右手來跟我和 巴拿巴 握手,叫我們到外國人中間去,而他們卻到受割禮 的人 那裏去。
  • 哥林多人前書 15:5 - 怎樣現給 磯法 看見;然後給那十二位。
  • 馬太福音 23:9 - 也不要稱地上的為父;因為只有一位、那天上的、才是你們的父。
  • 馬太福音 23:10 - 也不要受稱呼為導師,因為只有一位、那被膏立者基督、才是你們的導師。
  • 哥林多人前書 4:6 - 弟兄們,我為了你們的緣故、拿這些事轉比到我自己和 亞波羅 身上來、是要讓你們在我們身上學習『不可越過 經上 所寫的』這一條 道理 ,免得有人自吹自大,高抬這一個,而輕看另一個。
  • 哥林多人前書 7:29 - 這一點、弟兄們、我卻要說:時期縮短了。今後有妻子的、要像沒有一樣;
  • 哥林多人後書 9:6 - 還有一點:『小量撒種的、也必小量收成;大量撒種的、也必大量收成。』
  • 哥林多人前書 15:50 - 弟兄們,這一點我要說:肉與血不能承受上帝的國,朽壞也不能承受不朽壞。
  • 哥林多人前書 3:4 - 因為一個人說、「我是宗 保羅 的」,另一個說、「我是宗 亞波羅 的」:你們 這樣說 、豈不是俗人麼?
  • 哥林多人前書 3:5 - 亞波羅 到底是甚麼? 保羅 是甚麼? 無非是 僕役,你們藉着他們而相信的、照主所賜給各人的罷了。
  • 哥林多人前書 3:6 - 我栽種了, 亞波羅 澆灌 了,而使他長大的卻是上帝。
  • 加拉太人書 3:17 - 我乃是說、上帝所豫先立定的約、並不是那四百三十年後成立的律法所能取消、使那應許無效的。
  • 哥林多人前書 3:21 - 所以誰都不要拿人來誇口了!一切都是你們的:
  • 哥林多人前書 3:22 - 或 保羅 、或 亞波羅 、或 磯法 、或世界、或活、或死、或現在的、或將來的、全是你們的;
  • 哥林多人前書 3:23 - 但你們卻是基督的,基督又是上帝的。
  • 約翰福音 1:42 - 就帶他到耶穌跟前。耶穌定睛看着他、就說:『你是 約翰 的兒子 西門 ;你要稱為 磯法』 ;「 磯法 」翻出來就是「 彼得 」、即係石頭。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我說的是:你們各人說:「我是宗 保羅 的」,「我是宗 亞波羅 的」,「我是宗 磯法 的」,「我是宗基督的」。
  • 新标点和合本 - 我的意思就是你们各人说:“我是属保罗的”;“我是属亚波罗的”;“我是属矶法的”;“我是属基督的”。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的意思是,你们各人说:“我是属保罗的”;“我是属亚波罗的”;“我是属矶法的”;“我是属基督的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的意思是,你们各人说:“我是属保罗的”;“我是属亚波罗的”;“我是属矶法的”;“我是属基督的。”
  • 当代译本 - 我的意思是你们有人说:“我是跟随保罗的”,有人说:“我是跟随亚波罗的”,有人说:“我是跟随矶法 的”,有人说:“我是跟随基督的”。
  • 圣经新译本 - 我的意思就是,你们各人说,我是保罗派的,我是亚波罗派的,我是矶法派的,我是基督派的。
  • 中文标准译本 - 这就是说:你们各自声称“我是属保罗的”,或“我是属阿波罗的”,或“我是属矶法的”,或“我是属基督的”。
  • 现代标点和合本 - 我的意思就是,你们各人说“我是属保罗的”、“我是属亚波罗的”、“我是属矶法的”、“我是属基督的”。
  • 和合本(拼音版) - 我的意思就是你们各人说:“我是属保罗的”,“我是属亚波罗的”,“我是属矶法的”,“我是属基督的”。
  • New International Version - What I mean is this: One of you says, “I follow Paul”; another, “I follow Apollos”; another, “I follow Cephas ”; still another, “I follow Christ.”
  • New International Reader's Version - Here is what I mean. One of you says, “I follow Paul.” Another says, “I follow Apollos.” Another says, “I follow Peter.” And still another says, “I follow Christ.”
  • English Standard Version - What I mean is that each one of you says, “I follow Paul,” or “I follow Apollos,” or “I follow Cephas,” or “I follow Christ.”
  • New Living Translation - Some of you are saying, “I am a follower of Paul.” Others are saying, “I follow Apollos,” or “I follow Peter, ” or “I follow only Christ.”
  • Christian Standard Bible - What I am saying is this: One of you says, “I belong to Paul,” or “I belong to Apollos,” or “I belong to Cephas,” or “I belong to Christ.”
  • New American Standard Bible - Now I mean this, that each one of you is saying, “I am with Paul,” or “I am with Apollos,” or “I am with Cephas,” or “I am with Christ.”
  • New King James Version - Now I say this, that each of you says, “I am of Paul,” or “I am of Apollos,” or “I am of Cephas,” or “I am of Christ.”
  • Amplified Bible - Now I mean this, that each one of you says, “I am [a disciple] of Paul,” or “I am [a disciple] of Apollos,” or “I am [a disciple] of Cephas (Peter),” or “I am [a disciple] of Christ.”
  • American Standard Version - Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
  • King James Version - Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
  • New English Translation - Now I mean this, that each of you is saying, “I am with Paul,” or “I am with Apollos,” or “I am with Cephas,” or “I am with Christ.”
  • World English Bible - Now I mean this, that each one of you says, “I follow Paul,” “I follow Apollos,” “I follow Cephas,” and, “I follow Christ.”
  • 新標點和合本 - 我的意思就是你們各人說:「我是屬保羅的」;「我是屬亞波羅的」;「我是屬磯法的」;「我是屬基督的」。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的意思是,你們各人說:「我是屬保羅的」;「我是屬亞波羅的」;「我是屬磯法的」;「我是屬基督的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的意思是,你們各人說:「我是屬保羅的」;「我是屬亞波羅的」;「我是屬磯法的」;「我是屬基督的。」
  • 當代譯本 - 我的意思是你們有人說:「我是跟隨保羅的」,有人說:「我是跟隨亞波羅的」,有人說:「我是跟隨磯法 的」,有人說:「我是跟隨基督的」。
  • 聖經新譯本 - 我的意思就是,你們各人說,我是保羅派的,我是亞波羅派的,我是磯法派的,我是基督派的。
  • 中文標準譯本 - 這就是說:你們各自聲稱「我是屬保羅的」,或「我是屬阿波羅的」,或「我是屬磯法的」,或「我是屬基督的」。
  • 現代標點和合本 - 我的意思就是,你們各人說「我是屬保羅的」、「我是屬亞波羅的」、「我是屬磯法的」、「我是屬基督的」。
  • 文理和合譯本 - 我謂爾曹各有所言、我宗保羅、我宗亞波羅、我宗磯法、我宗基督、
  • 文理委辦譯本 - 我亦云、爾中有言宗保羅、宗亞波羅、宗磯法、宗基督者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦云爾中各有一言、曰、我宗 保羅 、我宗 亞波羅 、我宗 磯法 、我宗基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 試舉一例、爾中或云『我乃 葆樂 之人、』或云『我乃 亞波羅 之人、』或云『我乃 基法 之人、』或云『我乃基督之人。』
  • Nueva Versión Internacional - Me refiero a que unos dicen: «Yo sigo a Pablo»; otros afirman: «Yo, a Apolos»; otros: «Yo, a Cefas»; y otros: «Yo, a Cristo».
  • 현대인의 성경 - 여러분이 저마다 “나는 바울파다”, “나는 아볼로파다”, “나는 베드로파다”, “나는 그리스도파다” 하고 말한다니
  • Новый Русский Перевод - Я имею в виду, что одни из вас говорят: «Я – сторонник Павлов», другие: «Я Аполлосов », третьи: «Я Кифин », четвертые: «А я Христов».
  • Восточный перевод - Я имею в виду, что одни из вас говорят: «Я – сторонник Паула», другие: «Я – Аполлоса» , третьи: «Я – Кифы» , четвёртые: «А я – сторонник Масиха».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я имею в виду, что одни из вас говорят: «Я – сторонник Паула», другие: «Я – Аполлоса» , третьи: «Я – Кифы» , четвёртые: «А я – сторонник аль-Масиха».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я имею в виду, что одни из вас говорят: «Я – сторонник Павлуса», другие: «Я – Аполлоса» , третьи: «Я – Кифы» , четвёртые: «А я – сторонник Масеха».
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que je veux dire : chacun de vous tient ce type de langage : « Pour moi, c’est Paul ! » ou : « Pour moi, c’est Apollos  ! » ou : « Pour moi, c’est Pierre ! » ou encore : « Pour moi, c’est Christ ! »
  • リビングバイブル - ある人は「私はパウロの弟子だ」と言い、また、ある人は「私はアポロの弟子だ」とか「私はペテロの弟子だ」と言い、また、ある人は「自分たちだけがキリストの真の弟子だ」と言っているそうですね。
  • Nestle Aland 28 - λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει· ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει, ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Com isso quero dizer que algum de vocês afirma: “Eu sou de Paulo”; ou “Eu sou de Apolo”; ou “Eu sou de Pedro ”; ou ainda “Eu sou de Cristo”.
  • Hoffnung für alle - Es soll einige bei euch geben, die sagen: »Wir gehören zu Paulus«, während andere erklären: »Wir halten uns an Apollos!« Die Nächsten meinen: »Nur was Petrus sagt, ist richtig!«, und die letzte Gruppe behauptet schließlich: »Wir gehören allein zu Christus!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người này nói: “Tôi theo Phao-lô.” Người kia nói: “Tôi theo A-bô-lô,” người khác nói: “Tôi theo Phi-e-rơ,” có người lại bảo: “Tôi theo Chúa Cứu Thế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าหมายความว่าคนหนึ่งในพวกท่านกล่าวว่า “ข้าพเจ้าติดตามเปาโล” อีกคนหนึ่งว่า “ข้าพเจ้าติดตามอปอลโล” อีกคนหนึ่งว่า “ข้าพเจ้าติดตามเคฟาส ” และอีกคนหนึ่งว่า “ข้าพเจ้าติดตามพระคริสต์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หมาย​ความ​ถึง​บาง​คน​ใน​พวก​ท่าน​ได้​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​คน​ของ​เปาโล” บาง​คน​ก็​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​คน​ของ​อปอลโล” บ้าง​ก็​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​คน​ของ​เคฟาส” และ​บ้าง​ก็​ยัง​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​คน​ของ​พระ​คริสต์”
  • 哥林多人前書 9:5 - 難道我們沒有權利帶着 信主 的姊妹為妻、出入往來、像其餘的使徒與主的弟兄和 磯法 一樣麼?
  • 哥林多人前書 16:12 - 至於兄弟 亞波羅 、我許多 次 勸他同弟兄們到你們那裏去,他總沒有意思現在就去;幾時有了機會,他就去的。
  • 加拉太人書 2:9 - 又知道了 主 所賜給我的恩,那些有名望的柱石、 雅各 、 磯法 、 約翰 、就 伸出 團契的右手來跟我和 巴拿巴 握手,叫我們到外國人中間去,而他們卻到受割禮 的人 那裏去。
  • 哥林多人前書 15:5 - 怎樣現給 磯法 看見;然後給那十二位。
  • 馬太福音 23:9 - 也不要稱地上的為父;因為只有一位、那天上的、才是你們的父。
  • 馬太福音 23:10 - 也不要受稱呼為導師,因為只有一位、那被膏立者基督、才是你們的導師。
  • 哥林多人前書 4:6 - 弟兄們,我為了你們的緣故、拿這些事轉比到我自己和 亞波羅 身上來、是要讓你們在我們身上學習『不可越過 經上 所寫的』這一條 道理 ,免得有人自吹自大,高抬這一個,而輕看另一個。
  • 哥林多人前書 7:29 - 這一點、弟兄們、我卻要說:時期縮短了。今後有妻子的、要像沒有一樣;
  • 哥林多人後書 9:6 - 還有一點:『小量撒種的、也必小量收成;大量撒種的、也必大量收成。』
  • 哥林多人前書 15:50 - 弟兄們,這一點我要說:肉與血不能承受上帝的國,朽壞也不能承受不朽壞。
  • 哥林多人前書 3:4 - 因為一個人說、「我是宗 保羅 的」,另一個說、「我是宗 亞波羅 的」:你們 這樣說 、豈不是俗人麼?
  • 哥林多人前書 3:5 - 亞波羅 到底是甚麼? 保羅 是甚麼? 無非是 僕役,你們藉着他們而相信的、照主所賜給各人的罷了。
  • 哥林多人前書 3:6 - 我栽種了, 亞波羅 澆灌 了,而使他長大的卻是上帝。
  • 加拉太人書 3:17 - 我乃是說、上帝所豫先立定的約、並不是那四百三十年後成立的律法所能取消、使那應許無效的。
  • 哥林多人前書 3:21 - 所以誰都不要拿人來誇口了!一切都是你們的:
  • 哥林多人前書 3:22 - 或 保羅 、或 亞波羅 、或 磯法 、或世界、或活、或死、或現在的、或將來的、全是你們的;
  • 哥林多人前書 3:23 - 但你們卻是基督的,基督又是上帝的。
  • 約翰福音 1:42 - 就帶他到耶穌跟前。耶穌定睛看着他、就說:『你是 約翰 的兒子 西門 ;你要稱為 磯法』 ;「 磯法 」翻出來就是「 彼得 」、即係石頭。
圣经
资源
计划
奉献