Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:9 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - and their relatives according to their family records — 956 in all. All these men were heads of their ancestral families.
  • 新标点和合本 - 和他们的族弟兄,按着家谱计算共有九百五十六名。这些人都是他们的族长。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 和他们的弟兄,按着家谱登记,共有九百五十六名;这些人都是族长。
  • 和合本2010(神版-简体) - 和他们的弟兄,按着家谱登记,共有九百五十六名;这些人都是族长。
  • 当代译本 - 以及他们的亲族,按照家谱的记载共有九百五十六人。以上这些人都是各家的族长。
  • 圣经新译本 - 还有他们的众亲族;按着他们的家谱登记,共有九百五十六人。以上这些人都是他们各家族的首领。
  • 中文标准译本 - 还有他们的族兄弟,按着谱系共九百五十六人。 这些人都是他们父家各父系的首领。
  • 现代标点和合本 - 和他们的族弟兄,按着家谱计算,共有九百五十六名。这些人都是他们的族长。
  • 和合本(拼音版) - 和他们的族弟兄。按着家谱计算,共有九百五十六名。这些人都是他们的族长。
  • New International Version - The people from Benjamin, as listed in their genealogy, numbered 956. All these men were heads of their families.
  • New International Reader's Version - The total number of the people of Benjamin was 956. They were listed in their family history. All these men were the leaders of their families.
  • English Standard Version - and their kinsmen according to their generations, 956. All these were heads of fathers’ houses according to their fathers’ houses.
  • New Living Translation - These men were all leaders of clans, and they were listed in their genealogical records. In all, 956 families from the tribe of Benjamin returned.
  • New American Standard Bible - and their relatives according to their generations, 956. All these men were heads of fathers’ households according to their fathers’ houses.
  • New King James Version - and their brethren, according to their generations—nine hundred and fifty-six. All these men were heads of a father’s house in their fathers’ houses.
  • Amplified Bible - and their relatives according to their generations, 956. All these men were heads of fathers’ households according to their fathers’ houses.
  • American Standard Version - and their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were heads of fathers’ houses by their fathers’ houses.
  • King James Version - And their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were chief of the fathers in the house of their fathers.
  • New English Translation - Their relatives, listed in their genealogical records, numbered 956. All these men were leaders of their families.
  • World English Bible - and their brothers, according to their generations, nine hundred fifty-six. All these men were heads of fathers’ households by their fathers’ houses.
  • 新標點和合本 - 和他們的族弟兄,按着家譜計算共有九百五十六名。這些人都是他們的族長。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 和他們的弟兄,按着家譜登記,共有九百五十六名;這些人都是族長。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 和他們的弟兄,按着家譜登記,共有九百五十六名;這些人都是族長。
  • 當代譯本 - 以及他們的親族,按照家譜的記載共有九百五十六人。以上這些人都是各家的族長。
  • 聖經新譯本 - 還有他們的眾親族;按著他們的家譜登記,共有九百五十六人。以上這些人都是他們各家族的首領。
  • 呂振中譯本 - 以及他們的族弟兄、九百五十六人、按他們的世系 計算的 : 以上 這些人都是父系的族長,按他們父系的家屬 指出來 的。
  • 中文標準譯本 - 還有他們的族兄弟,按著譜系共九百五十六人。 這些人都是他們父家各父系的首領。
  • 現代標點和合本 - 和他們的族弟兄,按著家譜計算,共有九百五十六名。這些人都是他們的族長。
  • 文理和合譯本 - 及其昆弟、循其世系、共九百五十六人、俱為族長、○
  • 文理委辦譯本 - 皆族中最著者、其同宗苗裔計九百五十六人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及其族兄弟、循其世系、共九百五十六人、各在本族為家長、○
  • Nueva Versión Internacional - con sus parientes. Según sus registros genealógicos, eran en total novecientos cincuenta y seis, todos ellos jefes de sus familias patriarcales.
  • 현대인의 성경 - 이들은 다 그 집안의 족장들이다. 베냐민 지파 중에서 본국으로 돌아온 사람은 모두 956명이었다.
  • Новый Русский Перевод - От Вениамина, по их родословиям, было девятьсот пятьдесят шесть человек. Все эти люди были главами своих семейств.
  • Восточный перевод - От Вениамина, по их родословиям, было девятьсот пятьдесят шесть человек. Все эти люди были главами своих семейств.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От Вениамина, по их родословиям, было девятьсот пятьдесят шесть человек. Все эти люди были главами своих семейств.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От Вениамина, по их родословиям, было девятьсот пятьдесят шесть человек. Все эти люди были главами своих семейств.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les membres de la tribu de Benjamin installés à Jérusalem étaient au nombre de 956 et tous ces hommes étaient des chefs de groupe familial dans leur groupe familial.
  • リビングバイブル - 彼らはみな家族の長でした。総勢九百五十六人のベニヤミン人が帰って来たことになります。
  • Nova Versão Internacional - Da tribo de Benjamim, relacionados em sua genealogia, eram 956. Todos esses homens eram chefes de suas famílias.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người ấy đều làm trưởng họ. Có tất cả 956 người từ đại tộc Bên-gia-min trở về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รวมคนจากเผ่าเบนยามินตามบันทึกลำดับวงศ์ตระกูลได้ 956 คน ทั้งหมดนี้ล้วนเป็นหัวหน้าครอบครัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ญาติ​พี่​น้อง​ตาม​ประวัติ​ครอบครัว​ของ​พวก​เขา รวม​ได้ 956 คน คน​เหล่า​นี้​เป็น​ผู้​นำ​ของ​ตระกูล
交叉引用
  • Nehemiah 11:8 - and after him Gabbai and Sallai: 928.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - and their relatives according to their family records — 956 in all. All these men were heads of their ancestral families.
  • 新标点和合本 - 和他们的族弟兄,按着家谱计算共有九百五十六名。这些人都是他们的族长。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 和他们的弟兄,按着家谱登记,共有九百五十六名;这些人都是族长。
  • 和合本2010(神版-简体) - 和他们的弟兄,按着家谱登记,共有九百五十六名;这些人都是族长。
  • 当代译本 - 以及他们的亲族,按照家谱的记载共有九百五十六人。以上这些人都是各家的族长。
  • 圣经新译本 - 还有他们的众亲族;按着他们的家谱登记,共有九百五十六人。以上这些人都是他们各家族的首领。
  • 中文标准译本 - 还有他们的族兄弟,按着谱系共九百五十六人。 这些人都是他们父家各父系的首领。
  • 现代标点和合本 - 和他们的族弟兄,按着家谱计算,共有九百五十六名。这些人都是他们的族长。
  • 和合本(拼音版) - 和他们的族弟兄。按着家谱计算,共有九百五十六名。这些人都是他们的族长。
  • New International Version - The people from Benjamin, as listed in their genealogy, numbered 956. All these men were heads of their families.
  • New International Reader's Version - The total number of the people of Benjamin was 956. They were listed in their family history. All these men were the leaders of their families.
  • English Standard Version - and their kinsmen according to their generations, 956. All these were heads of fathers’ houses according to their fathers’ houses.
  • New Living Translation - These men were all leaders of clans, and they were listed in their genealogical records. In all, 956 families from the tribe of Benjamin returned.
  • New American Standard Bible - and their relatives according to their generations, 956. All these men were heads of fathers’ households according to their fathers’ houses.
  • New King James Version - and their brethren, according to their generations—nine hundred and fifty-six. All these men were heads of a father’s house in their fathers’ houses.
  • Amplified Bible - and their relatives according to their generations, 956. All these men were heads of fathers’ households according to their fathers’ houses.
  • American Standard Version - and their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were heads of fathers’ houses by their fathers’ houses.
  • King James Version - And their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were chief of the fathers in the house of their fathers.
  • New English Translation - Their relatives, listed in their genealogical records, numbered 956. All these men were leaders of their families.
  • World English Bible - and their brothers, according to their generations, nine hundred fifty-six. All these men were heads of fathers’ households by their fathers’ houses.
  • 新標點和合本 - 和他們的族弟兄,按着家譜計算共有九百五十六名。這些人都是他們的族長。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 和他們的弟兄,按着家譜登記,共有九百五十六名;這些人都是族長。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 和他們的弟兄,按着家譜登記,共有九百五十六名;這些人都是族長。
  • 當代譯本 - 以及他們的親族,按照家譜的記載共有九百五十六人。以上這些人都是各家的族長。
  • 聖經新譯本 - 還有他們的眾親族;按著他們的家譜登記,共有九百五十六人。以上這些人都是他們各家族的首領。
  • 呂振中譯本 - 以及他們的族弟兄、九百五十六人、按他們的世系 計算的 : 以上 這些人都是父系的族長,按他們父系的家屬 指出來 的。
  • 中文標準譯本 - 還有他們的族兄弟,按著譜系共九百五十六人。 這些人都是他們父家各父系的首領。
  • 現代標點和合本 - 和他們的族弟兄,按著家譜計算,共有九百五十六名。這些人都是他們的族長。
  • 文理和合譯本 - 及其昆弟、循其世系、共九百五十六人、俱為族長、○
  • 文理委辦譯本 - 皆族中最著者、其同宗苗裔計九百五十六人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及其族兄弟、循其世系、共九百五十六人、各在本族為家長、○
  • Nueva Versión Internacional - con sus parientes. Según sus registros genealógicos, eran en total novecientos cincuenta y seis, todos ellos jefes de sus familias patriarcales.
  • 현대인의 성경 - 이들은 다 그 집안의 족장들이다. 베냐민 지파 중에서 본국으로 돌아온 사람은 모두 956명이었다.
  • Новый Русский Перевод - От Вениамина, по их родословиям, было девятьсот пятьдесят шесть человек. Все эти люди были главами своих семейств.
  • Восточный перевод - От Вениамина, по их родословиям, было девятьсот пятьдесят шесть человек. Все эти люди были главами своих семейств.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От Вениамина, по их родословиям, было девятьсот пятьдесят шесть человек. Все эти люди были главами своих семейств.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От Вениамина, по их родословиям, было девятьсот пятьдесят шесть человек. Все эти люди были главами своих семейств.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les membres de la tribu de Benjamin installés à Jérusalem étaient au nombre de 956 et tous ces hommes étaient des chefs de groupe familial dans leur groupe familial.
  • リビングバイブル - 彼らはみな家族の長でした。総勢九百五十六人のベニヤミン人が帰って来たことになります。
  • Nova Versão Internacional - Da tribo de Benjamim, relacionados em sua genealogia, eram 956. Todos esses homens eram chefes de suas famílias.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người ấy đều làm trưởng họ. Có tất cả 956 người từ đại tộc Bên-gia-min trở về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รวมคนจากเผ่าเบนยามินตามบันทึกลำดับวงศ์ตระกูลได้ 956 คน ทั้งหมดนี้ล้วนเป็นหัวหน้าครอบครัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ญาติ​พี่​น้อง​ตาม​ประวัติ​ครอบครัว​ของ​พวก​เขา รวม​ได้ 956 คน คน​เหล่า​นี้​เป็น​ผู้​นำ​ของ​ตระกูล
  • Nehemiah 11:8 - and after him Gabbai and Sallai: 928.
圣经
资源
计划
奉献