逐节对照
- 中文標準譯本 - 以下是埃胡德的子孫,他們這些人是迦巴居民各父系的首領,曾被遷徙到瑪拿哈;
- 新标点和合本 - 以忽的儿子作迦巴居民的族长,被掳到玛拿辖;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以忽的后裔如下,他们是迦巴居民的族长,曾被掳到玛拿辖:
- 和合本2010(神版-简体) - 以忽的后裔如下,他们是迦巴居民的族长,曾被掳到玛拿辖:
- 当代译本 - 以忽的儿子是乃幔、亚希亚和基拉,他们是迦巴居民的族长,后来被掳到了玛拿辖。基拉是乌撒和亚希忽的父亲。
- 圣经新译本 - 以下这些人是以忽的子孙,他们是迦巴居民各家族的首领,曾被掳到玛拿辖。
- 中文标准译本 - 以下是埃胡德的子孙,他们这些人是迦巴居民各父系的首领,曾被迁徙到玛拿哈;
- 现代标点和合本 - 以忽的儿子做迦巴居民的族长,被掳到玛拿辖,
- 和合本(拼音版) - 以忽的儿子作迦巴居民的族长,被掳到玛拿辖。
- New International Version - These were the descendants of Ehud, who were heads of families of those living in Geba and were deported to Manahath:
- New International Reader's Version - Here are the members of the family line of Ehud. They were the leaders of the families who were living in Geba. Later, they were taken away from their own land. They were forced to go to Manahath.
- English Standard Version - These are the sons of Ehud (they were heads of fathers’ houses of the inhabitants of Geba, and they were carried into exile to Manahath):
- New Living Translation - The sons of Ehud, leaders of the clans living at Geba, were exiled to Manahath.
- The Message - These are the families of Ehud that lived in Geba and were exiled to Manahath: Naaman, Ahijah, and Gera, who led them to exile and had Uzza and Ahihud.
- Christian Standard Bible - These were Ehud’s sons, who were the heads of the families living in Geba and who were deported to Manahath:
- New American Standard Bible - These are the sons of Ehud: these are the heads of fathers’ households of the inhabitants of Geba, and they took them into exile to Manahath,
- New King James Version - These are the sons of Ehud, who were the heads of the fathers’ houses of the inhabitants of Geba, and who forced them to move to Manahath:
- Amplified Bible - These are the sons of Ehud: These are the heads of the fathers’ households of the inhabitants of Geba; they were exiled to Manahath:
- American Standard Version - And these are the sons of Ehud: these are the heads of fathers’ houses of the inhabitants of Geba, and they carried them captive to Manahath:
- King James Version - And these are the sons of Ehud: these are the heads of the fathers of the inhabitants of Geba, and they removed them to Manahath:
- New English Translation - These were the descendants of Ehud who were leaders of the families living in Geba who were forced to move to Manahath:
- World English Bible - These are the sons of Ehud. These are the heads of fathers’ households of the inhabitants of Geba, who were carried captive to Manahath:
- 新標點和合本 - 以忽的兒子作迦巴居民的族長,被擄到瑪拿轄;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以忽的後裔如下,他們是迦巴居民的族長,曾被擄到瑪拿轄:
- 和合本2010(神版-繁體) - 以忽的後裔如下,他們是迦巴居民的族長,曾被擄到瑪拿轄:
- 當代譯本 - 以忽的兒子是乃幔、亞希亞和基拉,他們是迦巴居民的族長,後來被擄到了瑪拿轄。基拉是烏撒和亞希忽的父親。
- 聖經新譯本 - 以下這些人是以忽的子孫,他們是迦巴居民各家族的首領,曾被擄到瑪拿轄。
- 呂振中譯本 - 以下 這些人是 以忽 的兒子(這些人是 迦巴 居民父系的族長;人使他們流亡到 瑪拿轄 )
- 現代標點和合本 - 以忽的兒子做迦巴居民的族長,被擄到瑪拿轄,
- 文理和合譯本 - 以忽子為迦巴居民族長、被虜至瑪拿轄、
- 文理委辦譯本 - 以忽眾子在基巴為最著、徙至馬拿哈、其名如左、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以忽 子為 迦巴 居民之族長、遷於 瑪拿哈 、 以忽 子 乃幔 、 亞希亞 、 基拉 、遷之者即 基拉 、 基拉 生 烏撒 、 亞希忽 、
- Nueva Versión Internacional - Los hijos de Aod, jefes de las familias patriarcales que habitaban en Gueba y que luego se trasladaron a Manajat, fueron
- 현대인의 성경 - 에훗의 자손은 나아만, 아히야, 게라였 다. 이들은 게바에 살던 사람들로 그 집안의 족장들이었으나 전쟁 포로가 되어서 마나핫으로 끌려가 살았다. 그리고 게라는 웃사와 아히훗을 낳았다.
- Новый Русский Перевод - Вот потомки Ехуда, которые были главами семейств, живших в Геве и переселенных в Манахат:
- Восточный перевод - Вот потомки Ехуда, которые были главами семейств, живших в Геве и переселённых в Манахат:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот потомки Ехуда, которые были главами семейств, живших в Геве и переселённых в Манахат:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот потомки Ехуда, которые были главами семейств, живших в Геве и переселённых в Манахат:
- La Bible du Semeur 2015 - Les fils d’Ehoud, Naaman, Ahiya et Guéra étaient les chefs de groupe familial des habitants de Guéba. Ceux-ci furent déplacés à Manahath. C’est Guéra qui les fit émigrer. Il eut pour fils Ouzza et Ahihoud.
- リビングバイブル - 捕虜となってマナハテへ移された、ゲバ在住の氏族の長エフデの子は次のとおり。ナアマン、アヒヤ、それにヘグラムとも呼ばれたウザとアヒフデの父ゲラ。
- Nova Versão Internacional - Estes foram os descendentes de Eúde, chefes das famílias dos habitantes de Geba, que foram deportados para Manaate:
- Hoffnung für alle - Ehuds Söhne hießen Naaman, Ahija und Gera. Sie waren die Oberhäupter der Sippen, die in Geba wohnten und später nach Manahat verbannt wurden. Gera, der Vater von Usa und Ahihud, brachte sie dorthin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con của Ê-hút đều làm trưởng họ trong gia đình Ghê-ba, nhưng về sau, họ bị bắt đày sang Ma-na-hát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เชื้อสายของเอฮูดซึ่งเป็นหัวหน้าครอบครัวต่างๆ ที่อาศัยอยู่ที่เมืองเกบา และถูกบังคับให้ย้ายไปอยู่ที่เมืองมานาฮาท ได้แก่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอฮูดมีบุตรซึ่งเป็นผู้นำของตระกูลที่เป็นผู้อยู่อาศัยของเมืองเก-บา และถูกจับไปเป็นเชลยที่มานาฮาท
交叉引用
- 歷代志上 7:10 - 耶迪阿業的兒子是比勒罕,比勒罕的兒子是耶烏施、便雅憫、以胡德、克拿阿納、細坦、塔爾施和亞希沙哈。
- 創世記 46:21 - 便雅憫的兒子比拉、比結、阿實別、基拉、奈曼、伊希、羅實、慕皮姆、戶皮姆、阿爾德
- 士師記 4:1 - 以胡德死後,以色列子民又做耶和華眼中看為惡的事。
- 歷代志上 2:25 - 希斯倫長子耶拉篾的兒子是:長子蘭,以及布拿、阿連、阿鮮和亞希雅。
- 歷代志上 6:60 - 又從便雅憫支派中,得了迦巴和附屬的牧野,阿勒篾和附屬的牧野,亞納圖和附屬的牧野。他們各家族總共得了十三座城。
- 歷代志上 2:52 - 基列-耶琳之祖朔巴的子孫是哈羅耶,一半的瑪拿哈人,
- 士師記 3:20 - 以胡德來到王那裡,王正獨自坐在涼爽的閣樓裡。以胡德說:「我有神的話要向你稟報。」王就從寶座上起身。
- 士師記 3:21 - 以胡德伸出左手,從右腿上拔出刀來,刺進王的肚子,
- 士師記 3:22 - 連刀柄也隨著刀鋒刺了進去;肥肉裹住了刀鋒,因此以胡德沒有把刀從王的肚子裡拔出;王的糞便都流了出來。
- 士師記 3:23 - 以胡德出來到走廊上,他把閣樓的門從裡面關上,鎖住了。
- 士師記 3:24 - 以胡德出去之後,王的臣僕們來了,他們觀看,發現閣樓的門鎖住了,就想:「王一定是在涼爽的裡間解手。」
- 士師記 3:25 - 他們一直等候,直到覺得尷尬,但王還是沒有打開閣樓的門。他們就拿鑰匙開門,看哪,主人已經倒在地上死了。
- 士師記 3:26 - 在他們耽延的時候,以胡德已經逃離了。他經過雕像群那裡,逃往西伊拉。
- 士師記 3:27 - 到了那裡,他就在以法蓮山地吹響號角。以色列人與他一同下山,他在他們前面。
- 士師記 3:28 - 以胡德對他們說:「你們緊跟著我,耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中了!」他們隨著他下去,占據通往摩押的約旦河渡口,不允許一人過去。
- 士師記 3:29 - 那時,他們擊殺了大約一萬摩押人,都是強壯的勇士,沒有一人逃脫。
- 士師記 3:30 - 那一天,摩押被制伏在以色列手下,於是國中太平了八十年。
- 歷代志上 2:54 - 撒門的子孫是伯利恆人、尼托法人、阿塔羅-伯約押人、一半的瑪拿哈人、佐拉人;