Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:40 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 烏蘭子為射者、皆英武之士、子孫眾多、共五百十人、俱屬便雅憫裔、
  • 新标点和合本 - 乌兰的儿子都是大能的勇士,是弓箭手,他们有许多的子孙,共一百五十名,都是便雅悯人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 乌兰的儿子都是大能的勇士,是弓箭手,他们有许多的子孙,共一百五十名,都是便雅悯人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 乌兰的儿子都是大能的勇士,是弓箭手,他们有许多的子孙,共一百五十名,都是便雅悯人。
  • 当代译本 - 乌兰的儿子都是善射的英勇战士。他们子孙昌盛,共有一百五十人。以上都是便雅悯支派的人。
  • 圣经新译本 - 乌兰的儿子都是英勇的战士,是弓箭手;他们有很多子孙,共有一百五十名,都是便雅悯支派的。
  • 中文标准译本 - 乌兰的子孙都是英勇的战士,是弓箭手。他们儿孙众多,共一百五十人。 以上都是便雅悯子孙。
  • 现代标点和合本 - 乌兰的儿子都是大能的勇士,是弓箭手,他们有许多的子孙,共一百五十名,都是便雅悯人。
  • 和合本(拼音版) - 乌兰的儿子都是大能的勇士,是弓箭手,他们有许多的子孙,共一百五十名,都是便雅悯人。
  • New International Version - The sons of Ulam were brave warriors who could handle the bow. They had many sons and grandsons—150 in all. All these were the descendants of Benjamin.
  • New International Reader's Version - The sons of Ulam were brave fighting men. They could use a bow. They had many sons and grandsons. The total number of sons and grandsons was 150. All these men belonged to the family line of Benjamin.
  • English Standard Version - The sons of Ulam were men who were mighty warriors, bowmen, having many sons and grandsons, 150. All these were Benjaminites.
  • New Living Translation - Ulam’s sons were all mighty warriors and expert archers. They had many sons and grandsons—150 in all. All these were descendants of Benjamin.
  • Christian Standard Bible - Ulam’s sons were valiant warriors and archers. They had many sons and grandsons — 150 of them. All these were among Benjamin’s sons.
  • New American Standard Bible - The sons of Ulam were valiant mighty men, archers, and they had many sons and grandsons, 150 of them. All these were among the sons of Benjamin.
  • New King James Version - The sons of Ulam were mighty men of valor—archers. They had many sons and grandsons, one hundred and fifty in all. These were all sons of Benjamin.
  • Amplified Bible - The sons of Ulam were courageous men, archers, and had many sons and grandsons—150 in all. All these were of the sons (descendants) of Benjamin.
  • American Standard Version - And the sons of Ulam were mighty men of valor, archers, and had many sons, and sons’ sons, a hundred and fifty. All these were of the sons of Benjamin.
  • King James Version - And the sons of Ulam were mighty men of valour, archers, and had many sons, and sons' sons, an hundred and fifty. All these are of the sons of Benjamin.
  • New English Translation - The sons of Ulam were warriors who were adept archers. They had many sons and grandsons, a total of 150. All these were the descendants of Benjamin.
  • World English Bible - The sons of Ulam were mighty men of valor, archers, and had many sons, and sons’ sons, one hundred fifty. All these were of the sons of Benjamin.
  • 新標點和合本 - 烏蘭的兒子都是大能的勇士,是弓箭手,他們有許多的子孫,共一百五十名,都是便雅憫人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 烏蘭的兒子都是大能的勇士,是弓箭手,他們有許多的子孫,共一百五十名,都是便雅憫人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 烏蘭的兒子都是大能的勇士,是弓箭手,他們有許多的子孫,共一百五十名,都是便雅憫人。
  • 當代譯本 - 烏蘭的兒子都是善射的英勇戰士。他們子孫昌盛,共有一百五十人。以上都是便雅憫支派的人。
  • 聖經新譯本 - 烏蘭的兒子都是英勇的戰士,是弓箭手;他們有很多子孫,共有一百五十名,都是便雅憫支派的。
  • 呂振中譯本 - 烏蘭 的兒子都是有力氣英勇的人,能拉弓射箭的;他們有許多子孫,一百五十個,都是 便雅憫 人。
  • 中文標準譯本 - 烏蘭的子孫都是英勇的戰士,是弓箭手。他們兒孫眾多,共一百五十人。 以上都是便雅憫子孫。
  • 現代標點和合本 - 烏蘭的兒子都是大能的勇士,是弓箭手,他們有許多的子孫,共一百五十名,都是便雅憫人。
  • 文理委辦譯本 - 烏蘭之子孫、一百有五十人、皆英武之士善於弓矢、以上所載俱屬便雅憫族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 烏蘭 子皆英武之士、善於張弓、子孫眾多、共百五十人、皆屬 便雅憫 支派、
  • Nueva Versión Internacional - Los hijos de Ulán fueron hombres guerreros valientes, diestros con el arco. Tuvieron muchos hijos y nietos: ciento cincuenta en total. Todos estos fueron los descendientes de Benjamín.
  • 현대인의 성경 - 울람의 아들들은 모두 활을 잘 쏘는 용감한 군인들이었으며 이들은 아들과 손자를 많이 낳아 모두 150명이나 되었다. 이상은 베냐민 지파의 자손들이다.
  • Новый Русский Перевод - Сыновья Улама были отважными воинами лучниками. У них было много сыновей и внуков – сто пятьдесят человек общим счетом. Все они были потомками Вениамина.
  • Восточный перевод - Сыновья Улама были отважными воинами-лучниками. У них было много сыновей и внуков – всего сто пятьдесят человек. Все они были потомками Вениамина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновья Улама были отважными воинами-лучниками. У них было много сыновей и внуков – всего сто пятьдесят человек. Все они были потомками Вениамина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновья Улама были отважными воинами-лучниками. У них было много сыновей и внуков – всего сто пятьдесят человек. Все они были потомками Вениамина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les fils d’Oulam furent des hommes de guerre valeureux, tireurs à l’arc ; ils eurent de nombreux fils et petits-fils : cent cinquante. Tels étaient les descendants de Benjamin.
  • リビングバイブル - ウラムの子はみなベニヤミン族に属し、弓の名手として評判が高く、百五十人の子と孫がいました。
  • Nova Versão Internacional - Os filhos de Ulão eram soldados valentes e bons flecheiros. Tiveram muitos filhos e netos, eram cento e cinquenta ao todo. Todos esses foram descendentes de Benjamim.
  • Hoffnung für alle - Ulams Söhne waren erfahrene Soldaten, die gut mit Pfeil und Bogen umgehen konnten. Sie hatten viele Söhne und Enkel, insgesamt 150. Alle genannten Männer und ihre Sippen waren Nachkommen von Benjamin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con của U-lam đều là những chiến sĩ anh dũng, có tài bắn cung. Tổng số con và cháu nội của họ là 150 người. Tất cả những người này là dòng dõi Bên-gia-min.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาบุตรของอุลามเป็นนักรบแกล้วกล้าและเป็นนักธนู คนเหล่านี้มีบุตรและหลานรวม 150 คน คนเหล่านี้คือวงศ์วานของเบนยามิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อุลาม​มี​บุตร​ที่​เป็น​นักรบ​ผู้​เก่ง​กล้า นัก​ธนู มี​บุตร​ชาย​และ​หลาน​ชาย​มาก​ถึง 150 คน คน​เหล่า​นี้​เป็น​ชาว​เบนยามิน
交叉引用
  • 歷代志上 12:2 - 皆執弓為械、發石射矢、左右手俱能之、乃掃羅之昆弟、便雅憫人也、
  • 詩篇 128:3 - 妻處內室如結實之葡萄、子繞几席、如叢生之橄欖兮、
  • 詩篇 128:4 - 寅畏耶和華者、必蒙斯福兮、
  • 詩篇 128:5 - 願耶和華由郇錫嘏於爾、願爾畢生、目睹耶路撒冷之福兮、
  • 詩篇 128:6 - 願爾得見爾孫、願平康歸於以色列兮、
  • 詩篇 127:3 - 子女為耶和華所賜、產育為其賞賚兮、
  • 詩篇 127:4 - 壯時之子、如武士手中之矢兮、
  • 詩篇 127:5 - 滿其箙者、其有福矣、於邑門語敵時、不至愧恥兮、
  • 歷代志下 14:8 - 亞撒之軍、出自猶大執干戈者三十萬、出自便雅憫執盾挽弓者二十八萬、皆勇士也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 烏蘭子為射者、皆英武之士、子孫眾多、共五百十人、俱屬便雅憫裔、
  • 新标点和合本 - 乌兰的儿子都是大能的勇士,是弓箭手,他们有许多的子孙,共一百五十名,都是便雅悯人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 乌兰的儿子都是大能的勇士,是弓箭手,他们有许多的子孙,共一百五十名,都是便雅悯人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 乌兰的儿子都是大能的勇士,是弓箭手,他们有许多的子孙,共一百五十名,都是便雅悯人。
  • 当代译本 - 乌兰的儿子都是善射的英勇战士。他们子孙昌盛,共有一百五十人。以上都是便雅悯支派的人。
  • 圣经新译本 - 乌兰的儿子都是英勇的战士,是弓箭手;他们有很多子孙,共有一百五十名,都是便雅悯支派的。
  • 中文标准译本 - 乌兰的子孙都是英勇的战士,是弓箭手。他们儿孙众多,共一百五十人。 以上都是便雅悯子孙。
  • 现代标点和合本 - 乌兰的儿子都是大能的勇士,是弓箭手,他们有许多的子孙,共一百五十名,都是便雅悯人。
  • 和合本(拼音版) - 乌兰的儿子都是大能的勇士,是弓箭手,他们有许多的子孙,共一百五十名,都是便雅悯人。
  • New International Version - The sons of Ulam were brave warriors who could handle the bow. They had many sons and grandsons—150 in all. All these were the descendants of Benjamin.
  • New International Reader's Version - The sons of Ulam were brave fighting men. They could use a bow. They had many sons and grandsons. The total number of sons and grandsons was 150. All these men belonged to the family line of Benjamin.
  • English Standard Version - The sons of Ulam were men who were mighty warriors, bowmen, having many sons and grandsons, 150. All these were Benjaminites.
  • New Living Translation - Ulam’s sons were all mighty warriors and expert archers. They had many sons and grandsons—150 in all. All these were descendants of Benjamin.
  • Christian Standard Bible - Ulam’s sons were valiant warriors and archers. They had many sons and grandsons — 150 of them. All these were among Benjamin’s sons.
  • New American Standard Bible - The sons of Ulam were valiant mighty men, archers, and they had many sons and grandsons, 150 of them. All these were among the sons of Benjamin.
  • New King James Version - The sons of Ulam were mighty men of valor—archers. They had many sons and grandsons, one hundred and fifty in all. These were all sons of Benjamin.
  • Amplified Bible - The sons of Ulam were courageous men, archers, and had many sons and grandsons—150 in all. All these were of the sons (descendants) of Benjamin.
  • American Standard Version - And the sons of Ulam were mighty men of valor, archers, and had many sons, and sons’ sons, a hundred and fifty. All these were of the sons of Benjamin.
  • King James Version - And the sons of Ulam were mighty men of valour, archers, and had many sons, and sons' sons, an hundred and fifty. All these are of the sons of Benjamin.
  • New English Translation - The sons of Ulam were warriors who were adept archers. They had many sons and grandsons, a total of 150. All these were the descendants of Benjamin.
  • World English Bible - The sons of Ulam were mighty men of valor, archers, and had many sons, and sons’ sons, one hundred fifty. All these were of the sons of Benjamin.
  • 新標點和合本 - 烏蘭的兒子都是大能的勇士,是弓箭手,他們有許多的子孫,共一百五十名,都是便雅憫人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 烏蘭的兒子都是大能的勇士,是弓箭手,他們有許多的子孫,共一百五十名,都是便雅憫人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 烏蘭的兒子都是大能的勇士,是弓箭手,他們有許多的子孫,共一百五十名,都是便雅憫人。
  • 當代譯本 - 烏蘭的兒子都是善射的英勇戰士。他們子孫昌盛,共有一百五十人。以上都是便雅憫支派的人。
  • 聖經新譯本 - 烏蘭的兒子都是英勇的戰士,是弓箭手;他們有很多子孫,共有一百五十名,都是便雅憫支派的。
  • 呂振中譯本 - 烏蘭 的兒子都是有力氣英勇的人,能拉弓射箭的;他們有許多子孫,一百五十個,都是 便雅憫 人。
  • 中文標準譯本 - 烏蘭的子孫都是英勇的戰士,是弓箭手。他們兒孫眾多,共一百五十人。 以上都是便雅憫子孫。
  • 現代標點和合本 - 烏蘭的兒子都是大能的勇士,是弓箭手,他們有許多的子孫,共一百五十名,都是便雅憫人。
  • 文理委辦譯本 - 烏蘭之子孫、一百有五十人、皆英武之士善於弓矢、以上所載俱屬便雅憫族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 烏蘭 子皆英武之士、善於張弓、子孫眾多、共百五十人、皆屬 便雅憫 支派、
  • Nueva Versión Internacional - Los hijos de Ulán fueron hombres guerreros valientes, diestros con el arco. Tuvieron muchos hijos y nietos: ciento cincuenta en total. Todos estos fueron los descendientes de Benjamín.
  • 현대인의 성경 - 울람의 아들들은 모두 활을 잘 쏘는 용감한 군인들이었으며 이들은 아들과 손자를 많이 낳아 모두 150명이나 되었다. 이상은 베냐민 지파의 자손들이다.
  • Новый Русский Перевод - Сыновья Улама были отважными воинами лучниками. У них было много сыновей и внуков – сто пятьдесят человек общим счетом. Все они были потомками Вениамина.
  • Восточный перевод - Сыновья Улама были отважными воинами-лучниками. У них было много сыновей и внуков – всего сто пятьдесят человек. Все они были потомками Вениамина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновья Улама были отважными воинами-лучниками. У них было много сыновей и внуков – всего сто пятьдесят человек. Все они были потомками Вениамина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновья Улама были отважными воинами-лучниками. У них было много сыновей и внуков – всего сто пятьдесят человек. Все они были потомками Вениамина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les fils d’Oulam furent des hommes de guerre valeureux, tireurs à l’arc ; ils eurent de nombreux fils et petits-fils : cent cinquante. Tels étaient les descendants de Benjamin.
  • リビングバイブル - ウラムの子はみなベニヤミン族に属し、弓の名手として評判が高く、百五十人の子と孫がいました。
  • Nova Versão Internacional - Os filhos de Ulão eram soldados valentes e bons flecheiros. Tiveram muitos filhos e netos, eram cento e cinquenta ao todo. Todos esses foram descendentes de Benjamim.
  • Hoffnung für alle - Ulams Söhne waren erfahrene Soldaten, die gut mit Pfeil und Bogen umgehen konnten. Sie hatten viele Söhne und Enkel, insgesamt 150. Alle genannten Männer und ihre Sippen waren Nachkommen von Benjamin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con của U-lam đều là những chiến sĩ anh dũng, có tài bắn cung. Tổng số con và cháu nội của họ là 150 người. Tất cả những người này là dòng dõi Bên-gia-min.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาบุตรของอุลามเป็นนักรบแกล้วกล้าและเป็นนักธนู คนเหล่านี้มีบุตรและหลานรวม 150 คน คนเหล่านี้คือวงศ์วานของเบนยามิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อุลาม​มี​บุตร​ที่​เป็น​นักรบ​ผู้​เก่ง​กล้า นัก​ธนู มี​บุตร​ชาย​และ​หลาน​ชาย​มาก​ถึง 150 คน คน​เหล่า​นี้​เป็น​ชาว​เบนยามิน
  • 歷代志上 12:2 - 皆執弓為械、發石射矢、左右手俱能之、乃掃羅之昆弟、便雅憫人也、
  • 詩篇 128:3 - 妻處內室如結實之葡萄、子繞几席、如叢生之橄欖兮、
  • 詩篇 128:4 - 寅畏耶和華者、必蒙斯福兮、
  • 詩篇 128:5 - 願耶和華由郇錫嘏於爾、願爾畢生、目睹耶路撒冷之福兮、
  • 詩篇 128:6 - 願爾得見爾孫、願平康歸於以色列兮、
  • 詩篇 127:3 - 子女為耶和華所賜、產育為其賞賚兮、
  • 詩篇 127:4 - 壯時之子、如武士手中之矢兮、
  • 詩篇 127:5 - 滿其箙者、其有福矣、於邑門語敵時、不至愧恥兮、
  • 歷代志下 14:8 - 亞撒之軍、出自猶大執干戈者三十萬、出自便雅憫執盾挽弓者二十八萬、皆勇士也、
圣经
资源
计划
奉献