逐节对照
- 圣经新译本 - 约拿单的儿子是米力.巴力;米力.巴力生米迦。
- 新标点和合本 - 约拿单的儿子是米力巴力(“米力巴力”在撒母耳下4章4节作“米非波设”);米力巴力生米迦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单的儿子是米力‧巴力 ;米力‧巴力生米迦。
- 和合本2010(神版-简体) - 约拿单的儿子是米力‧巴力 ;米力‧巴力生米迦。
- 当代译本 - 约拿单生米力·巴力,米力·巴力生米迦,
- 中文标准译本 - 约拿单的儿子是米力巴力,米力巴力生了米迦。
- 现代标点和合本 - 约拿单的儿子是米力巴力 ,米力巴力生米迦。
- 和合本(拼音版) - 约拿单的儿子是米力巴力 ,米力巴力生米迦。
- New International Version - The son of Jonathan: Merib-Baal, who was the father of Micah.
- New International Reader's Version - The son of Jonathan was Merib-Baal. Merib-Baal was the father of Micah.
- English Standard Version - and the son of Jonathan was Merib-baal; and Merib-baal was the father of Micah.
- New Living Translation - Jonathan was the father of Merib-baal. Merib-baal was the father of Micah.
- Christian Standard Bible - Jonathan’s son was Merib-baal, and Merib-baal fathered Micah.
- New American Standard Bible - The son of Jonathan was Merib-baal, and Merib-baal fathered Micah.
- New King James Version - The son of Jonathan was Merib-Baal, and Merib-Baal begot Micah.
- Amplified Bible - The son of Jonathan was Merib-baal (Mephibosheth), and Merib-baal became the father of Micah.
- American Standard Version - And the son of Jonathan was Merib-baal; and Merib-baal begat Micah.
- King James Version - And the son of Jonathan was Merib–baal; and Merib–baal begat Micah.
- New English Translation - The son of Jonathan: Meribbaal. Meribbaal was the father of Micah.
- World English Bible - The son of Jonathan was Merib Baal. Merib Baal became the father of Micah.
- 新標點和合本 - 約拿單的兒子是米力‧巴力(在撒母耳下四章四節是米非波設);米力‧巴力生米迦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單的兒子是米力‧巴力 ;米力‧巴力生米迦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單的兒子是米力‧巴力 ;米力‧巴力生米迦。
- 當代譯本 - 約拿單生米力·巴力,米力·巴力生米迦,
- 聖經新譯本 - 約拿單的兒子是米力.巴力;米力.巴力生米迦。
- 呂振中譯本 - 約拿單 的兒子是 米力巴力 ; 米力巴力 生 米迦 。
- 中文標準譯本 - 約拿單的兒子是米力巴力,米力巴力生了米迦。
- 現代標點和合本 - 約拿單的兒子是米力巴力 ,米力巴力生米迦。
- 文理和合譯本 - 約拿單子米力巴力、米力巴力生米迦、
- 文理委辦譯本 - 約拿單子米立巴力、 米立巴力生米迦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 子 米力巴力 、 米力巴力 生 米迦 、
- Nueva Versión Internacional - El hijo de Jonatán fue Meribaal, padre de Micaías.
- 현대인의 성경 - 요나단은 므비보셋을, 므비보셋은 미가를,
- Новый Русский Перевод - Сын Ионафана: Мериб-Баал , который был отцом Михи.
- Восточный перевод - Сын Ионафана: Мефи-Бошет , который был отцом Михи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын Ионафана: Мефи-Бошет , который был отцом Михи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын Ионафана: Мефи-Бошет , который был отцом Михи.
- La Bible du Semeur 2015 - Jonathan eut pour fils Merib-Baal , qui eut pour fils Michée.
- リビングバイブル - ヨナタンの子はメフィボシェテ。 メフィボシェテの子はミカ。
- Nova Versão Internacional - O filho de Jônatas foi Meribe-Baal , que gerou Mica.
- Hoffnung für alle - Jonatans Sohn hieß Merib-Baal , Merib-Baals Sohn Micha.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than sinh Mi-ri Ba-anh. Mê-ri Ba-anh sinh Mi-ca.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรของโยนาธาน ได้แก่ เมริบบาอัล บิดาของมีคาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาธานมีบุตรชื่อเมริบบาอัล เมริบบาอัลมีบุตรชื่อมีคาห์
交叉引用
- 撒母耳记下 19:24 - 扫罗的孙子米非波设也下去迎接王。他自从王出走那天,直到王平平安安回来的日子,都没有修脚,没有刮胡子,也没有洗衣服。
- 撒母耳记下 19:25 - 他从耶路撒冷来迎接王的时候,王问他:“米非波设啊,你为什么没有与我一同离开呢?”
- 撒母耳记下 19:26 - 他回答:“我主我王,你仆人是瘸腿的;那天,我心里想我要预备驴子,可以骑上,与王一同离开,但是我的仆人却欺骗了我,
- 撒母耳记下 19:27 - 又在我主我王面前毁谤你仆人。但我主我王像 神的使者一样,现在,你看怎样好,就怎样行吧!
- 撒母耳记下 19:28 - 因为我祖父全家的人,在我主我王面前都算不得什么,都不过是该死的人;你却使仆人在你席上与你一同吃饭。我还有什么权利再向王哀求什么呢?”
- 撒母耳记下 19:29 - 王就对他说:“你为什么再提你的事呢?我已经决定,你与洗巴要均分那地。”
- 撒母耳记下 19:30 - 米非波设对王说:“我主我王既然已平平安安回宫,所有的一切就都任凭洗巴拿去好了。”
- 撒母耳记下 9:10 - 你和你的儿子,以及你的仆人,都要替他耕种田地;你要把所收获的拿来,供他食用。你主人的孙子米非波设要常常与我同席吃饭。”洗巴有十五个儿子,二十个仆人。
- 撒母耳记下 9:6 - 扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设来到大卫面前,俯伏叩拜。大卫说:“米非波设!”他回答:“仆人在这里。”
- 撒母耳记下 4:4 - 扫罗的儿子约拿单有一个儿子,双腿都跛了。扫罗和约拿单死亡的消息从耶斯列传到的时候,他才五岁。他的乳母抱着他逃跑。乳母在慌忙中逃跑,孩子掉了下来,腿就瘸了。他的名字叫米非波设。
- 撒母耳记下 9:12 - 米非波设有一个小儿子,名叫米迦。住在洗巴家里的人,都作了米非波设的仆人。