Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:28 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 按世系、 以上 這些人都是 他們 父系的族長,是首領:這些人都住在 耶路撒冷 。
  • 新标点和合本 - 这些人都是著名的族长,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人按照他们的家谱都是族长,是领袖,都住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人按照他们的家谱都是族长,是领袖,都住在耶路撒冷。
  • 当代译本 - 按照家谱记载,以上这些人都是族长,住在耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 以上这些人照着家谱都是他们家族的首领,是住在耶路撒冷的首领。
  • 中文标准译本 - 这些人都是各父系的首领,在他们的谱系中为首。他们住在耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - 这些人都是著名的族长,住在耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 这些人都是著名的族长,住在耶路撒冷。
  • New International Version - All these were heads of families, chiefs as listed in their genealogy, and they lived in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - All these men were the leaders of their families. They were listed as chiefs in their family history. They lived in Jerusalem.
  • English Standard Version - These were the heads of fathers’ houses, according to their generations, chief men. These lived in Jerusalem.
  • New Living Translation - These were the leaders of the ancestral clans; they were listed in their genealogical records, and they all lived in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - These were family heads, chiefs according to their family records; they lived in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - These were heads of the fathers’ households according to their generations, chief men who lived in Jerusalem.
  • New King James Version - These were heads of the fathers’ houses by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem.
  • Amplified Bible - These [men] were heads of the fathers’ households, according to their generations, chief men who lived in Jerusalem.
  • American Standard Version - These were heads of fathers’ houses throughout their generations, chief men: these dwelt in Jerusalem.
  • King James Version - These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem.
  • New English Translation - These were the family leaders listed in the genealogical records; they lived in Jerusalem.
  • World English Bible - These were heads of fathers’ households throughout their generations, chief men. These lived in Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 這些人都是着名的族長,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人按照他們的家譜都是族長,是領袖,都住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人按照他們的家譜都是族長,是領袖,都住在耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 按照家譜記載,以上這些人都是族長,住在耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 以上這些人照著家譜都是他們家族的首領,是住在耶路撒冷的首領。
  • 中文標準譯本 - 這些人都是各父系的首領,在他們的譜系中為首。他們住在耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 這些人都是著名的族長,住在耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 俱為族長之卓越者、循其世系、咸居耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 此皆族中最著者、居耶路撒冷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆本族之族長、居於 耶路撒冷 、○
  • Nueva Versión Internacional - Según sus registros genealógicos, estos fueron jefes de familias patriarcales y habitaron en Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 이들은 다 그 집안의 족장들이며 예루살렘에서 살던 자들이었다.
  • Новый Русский Перевод - Все они были главами семейств, вождями по своим родословиям. Они жили в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Все они были главами семейств, вождями по своим родословиям. Они жили в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они были главами семейств, вождями по своим родословиям. Они жили в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они были главами семейств, вождями по своим родословиям. Они жили в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sont là des chefs de groupe familial, chacun dans sa génération . Ils habitaient à Jérusalem.
  • リビングバイブル - 彼らはエルサレムに住む諸氏族の長でした。
  • Nova Versão Internacional - Todos esses foram chefes de famílias, líderes, conforme alistados em suas genealogias, e moravam em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Sie alle waren als Sippenoberhäupter in den Geschlechtsregistern des Stammes Benjamin aufgeführt. Sie lebten in Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ là người đứng đầu dòng tộc; tất cả đều được ghi vào sổ gia phả, và họ sống tại Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งหมดนี้เป็นหัวหน้าครอบครัวและผู้นำตามบันทึกลำดับวงศ์ตระกูล พวกเขาอาศัยที่เยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นี้​เป็น​ผู้​นำ​ของ​ตระกูล​ตาม​ประวัติ​ครอบครัว​ของ​พวก​เขา และ​อาศัย​อยู่​ใน​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 士師記 1:21 - 至於住 耶路撒冷 的 耶布斯 人、 便雅憫 人卻沒有把他們趕出;於是 耶布斯 人和 便雅憫 人就同住在 耶路撒冷 、直到今日。
  • 約書亞記 18:28 - 洗拉 、 以利弗 、 耶布斯 、(就是 耶路撒冷 )、 基比亞 、 基列 :十四座城,和屬這些城的村莊:這是 便雅憫 人按家族所得的產業。
  • 約書亞記 15:63 - 至於住 耶路撒冷 的 耶布斯 人、 猶大 人卻不能把他們趕出; 耶布斯 人就和 猶大 人同住在 耶路撒冷 、直到今日。
  • 尼希米記 11:1 - 人民的首領住在 耶路撒冷 ;其餘的人民則拈鬮,每十人中使一人來住在聖城 耶路撒冷 ,那九份的人住在 別的 市鎮。
  • 尼希米記 11:7 - 便雅憫 的子孫中有 米書蘭 的兒子 撒路 ; 米書蘭 是 約葉 的兒子, 約葉 是 毘大雅 的兒子, 毘大雅 是 哥頓雅 的兒子, 哥頓雅 是 瑪西雅 的兒子, 瑪西雅 是 以鐵 的兒子, 以鐵 是 耶篩亞 的兒子。
  • 尼希米記 11:8 - 他的族弟兄 有力氣的勇士 一共九百二十八人。
  • 尼希米記 11:9 - 細基利 的兒子 約珥 是管理他們的長官; 哈西努亞 的兒子 猶大 是那城第二區的長官。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 按世系、 以上 這些人都是 他們 父系的族長,是首領:這些人都住在 耶路撒冷 。
  • 新标点和合本 - 这些人都是著名的族长,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人按照他们的家谱都是族长,是领袖,都住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人按照他们的家谱都是族长,是领袖,都住在耶路撒冷。
  • 当代译本 - 按照家谱记载,以上这些人都是族长,住在耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 以上这些人照着家谱都是他们家族的首领,是住在耶路撒冷的首领。
  • 中文标准译本 - 这些人都是各父系的首领,在他们的谱系中为首。他们住在耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - 这些人都是著名的族长,住在耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 这些人都是著名的族长,住在耶路撒冷。
  • New International Version - All these were heads of families, chiefs as listed in their genealogy, and they lived in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - All these men were the leaders of their families. They were listed as chiefs in their family history. They lived in Jerusalem.
  • English Standard Version - These were the heads of fathers’ houses, according to their generations, chief men. These lived in Jerusalem.
  • New Living Translation - These were the leaders of the ancestral clans; they were listed in their genealogical records, and they all lived in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - These were family heads, chiefs according to their family records; they lived in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - These were heads of the fathers’ households according to their generations, chief men who lived in Jerusalem.
  • New King James Version - These were heads of the fathers’ houses by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem.
  • Amplified Bible - These [men] were heads of the fathers’ households, according to their generations, chief men who lived in Jerusalem.
  • American Standard Version - These were heads of fathers’ houses throughout their generations, chief men: these dwelt in Jerusalem.
  • King James Version - These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem.
  • New English Translation - These were the family leaders listed in the genealogical records; they lived in Jerusalem.
  • World English Bible - These were heads of fathers’ households throughout their generations, chief men. These lived in Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 這些人都是着名的族長,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人按照他們的家譜都是族長,是領袖,都住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人按照他們的家譜都是族長,是領袖,都住在耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 按照家譜記載,以上這些人都是族長,住在耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 以上這些人照著家譜都是他們家族的首領,是住在耶路撒冷的首領。
  • 中文標準譯本 - 這些人都是各父系的首領,在他們的譜系中為首。他們住在耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 這些人都是著名的族長,住在耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 俱為族長之卓越者、循其世系、咸居耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 此皆族中最著者、居耶路撒冷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆本族之族長、居於 耶路撒冷 、○
  • Nueva Versión Internacional - Según sus registros genealógicos, estos fueron jefes de familias patriarcales y habitaron en Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 이들은 다 그 집안의 족장들이며 예루살렘에서 살던 자들이었다.
  • Новый Русский Перевод - Все они были главами семейств, вождями по своим родословиям. Они жили в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Все они были главами семейств, вождями по своим родословиям. Они жили в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они были главами семейств, вождями по своим родословиям. Они жили в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они были главами семейств, вождями по своим родословиям. Они жили в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sont là des chefs de groupe familial, chacun dans sa génération . Ils habitaient à Jérusalem.
  • リビングバイブル - 彼らはエルサレムに住む諸氏族の長でした。
  • Nova Versão Internacional - Todos esses foram chefes de famílias, líderes, conforme alistados em suas genealogias, e moravam em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Sie alle waren als Sippenoberhäupter in den Geschlechtsregistern des Stammes Benjamin aufgeführt. Sie lebten in Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ là người đứng đầu dòng tộc; tất cả đều được ghi vào sổ gia phả, và họ sống tại Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งหมดนี้เป็นหัวหน้าครอบครัวและผู้นำตามบันทึกลำดับวงศ์ตระกูล พวกเขาอาศัยที่เยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นี้​เป็น​ผู้​นำ​ของ​ตระกูล​ตาม​ประวัติ​ครอบครัว​ของ​พวก​เขา และ​อาศัย​อยู่​ใน​เยรูซาเล็ม
  • 士師記 1:21 - 至於住 耶路撒冷 的 耶布斯 人、 便雅憫 人卻沒有把他們趕出;於是 耶布斯 人和 便雅憫 人就同住在 耶路撒冷 、直到今日。
  • 約書亞記 18:28 - 洗拉 、 以利弗 、 耶布斯 、(就是 耶路撒冷 )、 基比亞 、 基列 :十四座城,和屬這些城的村莊:這是 便雅憫 人按家族所得的產業。
  • 約書亞記 15:63 - 至於住 耶路撒冷 的 耶布斯 人、 猶大 人卻不能把他們趕出; 耶布斯 人就和 猶大 人同住在 耶路撒冷 、直到今日。
  • 尼希米記 11:1 - 人民的首領住在 耶路撒冷 ;其餘的人民則拈鬮,每十人中使一人來住在聖城 耶路撒冷 ,那九份的人住在 別的 市鎮。
  • 尼希米記 11:7 - 便雅憫 的子孫中有 米書蘭 的兒子 撒路 ; 米書蘭 是 約葉 的兒子, 約葉 是 毘大雅 的兒子, 毘大雅 是 哥頓雅 的兒子, 哥頓雅 是 瑪西雅 的兒子, 瑪西雅 是 以鐵 的兒子, 以鐵 是 耶篩亞 的兒子。
  • 尼希米記 11:8 - 他的族弟兄 有力氣的勇士 一共九百二十八人。
  • 尼希米記 11:9 - 細基利 的兒子 約珥 是管理他們的長官; 哈西努亞 的兒子 猶大 是那城第二區的長官。
圣经
资源
计划
奉献