逐节对照
- 文理委辦譯本 - 亞倫及其子、奉事於祭壇及香壇前、亦在至聖之所、為以色列族贖罪、循上帝僕摩西之命。
- 新标点和合本 - 亚伦和他的子孙在燔祭坛和香坛上献祭烧香,又在至圣所办理一切的事,为以色列人赎罪,是照 神仆人摩西所吩咐的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦和他的子孙在燔祭坛和香坛上献祭烧香,办理至圣所一切的事,为以色列赎罪,正如上帝仆人摩西所吩咐的一切。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伦和他的子孙在燔祭坛和香坛上献祭烧香,办理至圣所一切的事,为以色列赎罪,正如 神仆人摩西所吩咐的一切。
- 当代译本 - 亚伦和他的后代在祭坛和香坛上献祭烧香,负责至圣所里的各种工作,为以色列人赎罪,正如上帝的仆人摩西的吩咐。
- 圣经新译本 - 亚伦和他的子孙,却在燔祭坛上和香坛上,献祭烧香,作至圣所里的各种工作,为以色列人赎罪,是完全照着 神的仆人摩西所吩咐的。
- 中文标准译本 - 亚伦和他的子孙照着神的仆人摩西所吩咐的一切,在燔祭坛和香坛上烧献,负责至圣所的一切工作,为以色列赎罪。
- 现代标点和合本 - 亚伦和他的子孙在燔祭坛和香坛上献祭烧香,又在至圣所办理一切的事,为以色列人赎罪,是照神仆人摩西所吩咐的。
- 和合本(拼音版) - 亚伦和他的子孙在燔祭坛和香坛上献祭烧香,又在至圣所办理一切的事,为以色列人赎罪,是照上帝仆人摩西所吩咐的。
- New International Version - But Aaron and his descendants were the ones who presented offerings on the altar of burnt offering and on the altar of incense in connection with all that was done in the Most Holy Place, making atonement for Israel, in accordance with all that Moses the servant of God had commanded.
- New International Reader's Version - Aaron and his sons after him brought the offerings. They sacrificed them on the altar of burnt offering. They also burned incense on the altar of incense. That was part of what they did in the Most Holy Room. That’s how they paid for the sin of Israel. They did everything just as Moses, the servant of God, had commanded.
- English Standard Version - But Aaron and his sons made offerings on the altar of burnt offering and on the altar of incense for all the work of the Most Holy Place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
- New Living Translation - Only Aaron and his descendants served as priests. They presented the offerings on the altar of burnt offering and the altar of incense, and they performed all the other duties related to the Most Holy Place. They made atonement for Israel by doing everything that Moses, the servant of God, had commanded them.
- The Message - Aaron and his sons offered the sacrifices on the Altar of Burnt Offering and the Altar of Incense; they were in charge of all the work surrounding the Holy of Holies. They made atonement for Israel following the instructions commanded by Moses, servant of God.
- Christian Standard Bible - But Aaron and his sons did all the work of the most holy place. They presented the offerings on the altar of burnt offerings and on the altar of incense to make atonement for Israel according to all that Moses the servant of God had commanded.
- New American Standard Bible - But Aaron and his sons offered on the altar of burnt offering and on the altar of incense, for all the work of the Most Holy Place, and to make atonement for Israel, in accordance with everything that Moses the servant of God had commanded.
- New King James Version - But Aaron and his sons offered sacrifices on the altar of burnt offering and on the altar of incense, for all the work of the Most Holy Place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
- Amplified Bible - But [the line of] Aaron and his sons made offerings on the altar of burnt offering and on the altar of incense, ministering for all the work of the Holy of Holies (Most Holy Place), and [they did so] to make atonement for Israel, according to all that Moses, God’s servant, had commanded.
- American Standard Version - But Aaron and his sons offered upon the altar of burnt-offering, and upon the altar of incense, for all the work of the most holy place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
- King James Version - But Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt offering, and on the altar of incense, and were appointed for all the work of the place most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
- New English Translation - But Aaron and his descendants offered sacrifices on the altar for burnt offerings and on the altar for incense as they had been assigned to do in the most holy sanctuary. They made atonement for Israel, just as God’s servant Moses had ordered.
- World English Bible - But Aaron and his sons offered on the altar of burnt offering, and on the altar of incense, for all the work of the most holy place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
- 新標點和合本 - 亞倫和他的子孫在燔祭壇和香壇上獻祭燒香,又在至聖所辦理一切的事,為以色列人贖罪,是照神僕人摩西所吩咐的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫和他的子孫在燔祭壇和香壇上獻祭燒香,辦理至聖所一切的事,為以色列贖罪,正如上帝僕人摩西所吩咐的一切。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫和他的子孫在燔祭壇和香壇上獻祭燒香,辦理至聖所一切的事,為以色列贖罪,正如 神僕人摩西所吩咐的一切。
- 當代譯本 - 亞倫和他的後代在祭壇和香壇上獻祭燒香,負責至聖所裡的各種工作,為以色列人贖罪,正如上帝的僕人摩西的吩咐。
- 聖經新譯本 - 亞倫和他的子孫,卻在燔祭壇上和香壇上,獻祭燒香,作至聖所裡的各種工作,為以色列人贖罪,是完全照著 神的僕人摩西所吩咐的。
- 呂振中譯本 - 但是 亞倫 和他的子孫卻在燔祭壇和香壇上燻祭燒香,作至聖所一切的工,為 以色列 人除罪,都照上帝的僕人 摩西 所吩咐的。
- 中文標準譯本 - 亞倫和他的子孫照著神的僕人摩西所吩咐的一切,在燔祭壇和香壇上燒獻,負責至聖所的一切工作,為以色列贖罪。
- 現代標點和合本 - 亞倫和他的子孫在燔祭壇和香壇上獻祭燒香,又在至聖所辦理一切的事,為以色列人贖罪,是照神僕人摩西所吩咐的。
- 文理和合譯本 - 惟亞倫及其子孫、獻祭於燔祭壇及香壇、又供諸役於至聖所、為以色列人贖罪、循上帝僕摩西所命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 及其子孫、在火焚祭臺、焚香臺、獻祭焚香、又在至聖所供役、為 以色列 人贖罪、循天主之僕 摩西 凡所命者、○
- Nueva Versión Internacional - Aarón y sus hijos estaban encargados de quemar las ofrendas sobre el altar de los holocaustos y sobre el altar del incienso. De acuerdo con lo ordenado por Moisés, siervo de Dios, eran también responsables de todo lo relacionado con el Lugar Santísimo y de hacer la expiación por Israel.
- 현대인의 성경 - 아론과 그의 후손들은 향단에서 분향하고 번제단에서 제물을 태워 제사를 드리며 하나님의 종 모세가 명령한 모든 규정에 따라 지성소에 관련된 일과 이스라엘 백성을 위해 속죄하는 일을 담당하였다.
- Новый Русский Перевод - А Аарон и его потомки совершали приношения на жертвеннике для всесожжений и на жертвеннике для возжигания благовоний, неся службу в Святом Святых, чтобы очистить Израиль, по всем повелениям Божьего слуги Моисея.
- Восточный перевод - А Харун и его потомки совершали приношения на жертвеннике для всесожжений и на жертвеннике для возжигания благовоний, неся службу в Святая Святых, чтобы очистить Исраил, по всем повелениям Мусы, раба Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Харун и его потомки совершали приношения на жертвеннике для всесожжений и на жертвеннике для возжигания благовоний, неся службу в Святая Святых, чтобы очистить Исраил, по всем повелениям Мусы, раба Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Хорун и его потомки совершали приношения на жертвеннике для всесожжений и на жертвеннике для возжигания благовоний, неся службу в Святая Святых, чтобы очистить Исроил, по всем повелениям Мусо, раба Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites attribuèrent ces villes et les terres attenantes aux lévites.
- リビングバイブル - ただし、祭司の務めに当たったのはアロンとその子孫だけです。彼らは、焼き尽くすいけにえをささげ、香をたくなど、至聖所(幕屋の奥で、契約の箱が置かれている所)のすべての仕事を一手に引き受け、毎年、イスラエルの民の贖いの日には務めを果たしました。これらすべてのことは、モーセが命じたとおりに、誤りなく行われました。
- Nova Versão Internacional - Mas eram Arão e seus descendentes que cuidavam dos sacrifícios no altar do holocausto , das ofertas no altar de incenso e de todo o serviço do Lugar Santíssimo, como também dos sacrifícios de propiciação por Israel, conforme tudo o que Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
- Hoffnung für alle - Diese Städte mit dem dazugehörigen Weideland teilten die Israeliten den Leviten zu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ có A-rôn và các con ông làm thầy tế lễ. Họ lo việc dâng lễ thiêu, xông hương trên bàn thờ và mọi công việc khác trong Nơi Chí Thánh. Họ làm lễ chuộc tội cho Ít-ra-ên, theo như mọi điều Môi-se, đầy tớ của Đức Chúa Trời, đã truyền dạy họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อาโรนและวงศ์วานเป็นผู้ถวายเครื่องบูชาต่างๆ และเครื่องหอมบนแท่นบูชารวมทั้งดูแลกิจธุระทั้งหมดที่เกี่ยวกับอภิสุทธิสถาน และการขออภัยโทษบาปสำหรับอิสราเอลให้ครบถ้วนทุกประการตามที่โมเสสผู้รับใช้พระเจ้าได้บัญชาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่อาโรนและบุตรของท่านถวายเครื่องสักการะบนแท่นบูชาที่ใช้เผาสัตว์เพื่อเป็นของถวาย และบนแท่นเผาเครื่องหอม สำหรับงานในอภิสุทธิสถาน และทำพิธีชดใช้บาปให้อิสราเอล อย่างที่โมเสสผู้รับใช้ของพระเจ้าได้บัญชาไว้ทุกประการ
交叉引用
- 約書亞記 1:1 - 耶和華僕摩西既沒、耶和華諭摩西從者、嫩之子約書亞、曰、
- 利未記 1:5 - 當宰牛於我前、亞倫子孫為祭司、必攜其血、至會幕前、灑於壇四周、
- 申命記 18:1 - 有獻燔祭、奉事耶和華、
- 申命記 18:2 - 祭司及利未支派之人可得而食、彼在同儕以色列族中、俱無恆業、惟耶和華所享之禮物、為其所得、以遵厥命。
- 申命記 18:3 - 祭司於民間所得者、有定例焉。凡獻牛羊為祭、必以肩頰及脾予祭司。
- 申命記 18:4 - 又必以穀及酒與油之初成者、羊毛之首翦者、供之祭司。
- 申命記 18:5 - 蓋爾上帝耶和華、於諸支派中遴選祭司、爰及子孫、使永立於前、憑藉其名、以供役事。
- 申命記 18:6 - 如有利未人、曾旅於以色列族眾邑之中、厥後離彼、一心欲詣耶和華特簡之室、
- 申命記 18:7 - 則必與他利未人、共立於上帝耶和華前、憑藉其名、以供役事、
- 申命記 18:8 - 此利未人、雖鬻祖業得金、亦必與他利未人共食。○
- 申命記 34:5 - 如是耶和華之僕摩西、沒於摩押、踐耶和華之言、
- 利未記 21:1 - 耶和華諭摩西曰、亞倫子孫為祭司、當告之云、族中有死亡者、祭司勿為之蒙污、
- 利未記 21:2 - 若死者為己戚屬、父母兄弟、子女、則可、
- 利未記 21:3 - 姊妹未適人者亦可、
- 利未記 21:4 - 既為長者、則勿從俗、為人蒙污、
- 利未記 21:5 - 勿髠髮、勿薙鬚之四周、勿割肉。
- 利未記 21:6 - 祭司既獻燔祭、享厥上帝、故當成聖、以奉事我、毋瀆我名、
- 利未記 21:7 - 祭司為聖、以奉上帝、故娼妓淫奔棄婦勿娶。
- 利未記 21:8 - 祭司既享上帝、必以為聖、蓋我耶和華乃聖、使爾成聖。
- 利未記 21:9 - 如祭司之女行淫自玷、辱及於父、必爇以火。
- 利未記 21:10 - 兄弟中有為祭司長者、既沐香膏、衣聖衣、任是職、則勿裂衣露項、
- 利未記 21:11 - 勿近尸側、即父母之尸亦勿近之、而蒙不潔。
- 利未記 21:12 - 祭司長戴冕受膏、奉厥上帝、勿離聖地、勿瀆上帝之聖所、我耶和華所命如此。
- 利未記 21:13 - 祭司長必娶處女。
- 利未記 21:14 - 嫠婦、棄婦、娼妓、淫奔、勿娶、惟宗族之處女則可、
- 利未記 21:15 - 勿使其苗裔玷於族中、蓋我耶和華已俾其成聖。○
- 利未記 21:16 - 又曰、
- 利未記 21:17 - 告亞倫、凡爾歷代子孫、體有不備者、勿享上帝。
- 利未記 21:18 - 凡體不備者、勿近我前、如瞽、跛、鼼、四肢不均、
- 利未記 21:19 - 或手足傷毀、
- 利未記 21:20 - 或傴僂、或侏儒、或瞕翳、或疥癬、或瘡痍、或損外腎、
- 利未記 21:21 - 凡祭司亞倫之族、體有不備者、勿近我前、以獻燔祭、享厥上帝。
- 利未記 21:22 - 所奉之禮物、以享上帝者、無論聖與至聖、彼亦得而食之、
- 希伯來書 7:11 - 昔民受律例時、利未子孫任祭司職、若人賴此、罔有缺乏、則毋庸別設一祭司、依麥基洗德班聯、不依亞倫班聯、
- 希伯來書 7:12 - 祭司職既易、律例必易、
- 希伯來書 7:13 - 吾所言之人、乃屬他族、從無供役祭壇者、
- 希伯來書 7:14 - 蓋摩西未嘗以祭司職諭猶大、吾主由猶大出、則祭司職之易、不彰彰明乎、
- 民數記 15:25 - 容祭司為以色列會眾贖罪、其所犯者出於無知、既獻燔祭及贖罪祭於我、則可蒙赦宥。
- 出埃及記 29:33 - 爾以是羊、為亞倫及其子贖罪、任之為祭司、故使彼食之、外人則不可食、蓋聖物也。
- 利未記 1:7 - 亞倫子孫、必燃火於壇、陳柴其上、
- 利未記 1:8 - 所剖者、首及脂、亞倫子孫為祭司、必置諸壇上、陳於柴、爇以火。
- 利未記 1:9 - 其臟其足、以水洗滌、祭司焚之於壇、是為燔祭、取其馨香、以奉事我。○
- 出埃及記 29:36 - 日獻犢一於壇、為贖罪之祭、既潔其壇、必沃以膏、俾得成聖。
- 出埃及記 29:37 - 歷七日、必獻贖罪之祭於壇、使其成聖、於是壇為至聖、惟成聖者可近其側。
- 利未記 8:1 - 耶和華諭摩西曰、
- 利未記 8:2 - 汝攜亞倫及其子、與其衣、暨香膏、取犢一、為贖罪之祭、牡綿羊二、無酵餅一筐、
- 利未記 8:3 - 集會眾於會幕前。
- 利未記 8:4 - 摩西循命、會眾集於會幕前。
- 利未記 8:5 - 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所諭、
- 利未記 8:6 - 遂攜亞倫及其子、以水濯之、
- 利未記 8:7 - 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以公服、束以繡紳、
- 利未記 8:8 - 亦賜黼掛、置烏陵土明於其中、
- 利未記 8:9 - 以冠冠之、冠前置金額於顙、額即聖冕、循耶和華命。
- 利未記 8:10 - 摩西取香膏、釁會幕、及內所有、使之成聖、
- 約伯記 33:24 - 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。
- 利未記 4:20 - 如昔獻犢為贖罪之祭然、於是罪愆可贖、得蒙赦宥。
- 出埃及記 30:10 - 亞倫必釁血於壇角、歲凡一次、代民贖罪、是為至聖、以奉事我、永世無替。
- 出埃及記 30:11 - 耶和華諭摩西曰。
- 出埃及記 30:12 - 爾核以色列族人數時、必使各獻禮物於我、以贖己命、則核數之時、可免災害。
- 出埃及記 30:13 - 凡被核者、必獻我金二錢有半、即二十五分、權衡其金、必循聖所之法。
- 出埃及記 30:14 - 二十歲以上、被核者必奉我金、
- 出埃及記 30:15 - 富無所加、貧無所減、惟金二錢有半、奉獻於我、以贖其命。
- 出埃及記 30:16 - 必由以色列族取金、為會幕之役事、此金既獻於我、我必眷念以色列族、以贖其命。○
- 出埃及記 30:1 - 必以皂莢木作壇、焚香其上、
- 出埃及記 30:2 - 形製維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木為壇。
- 出埃及記 30:3 - 上與四旁及角、均以兼金飾之、四周之緣、必以金。
- 出埃及記 30:4 - 兩旁緣下、必作金環二、貫杠以舁壇。
- 出埃及記 30:5 - 用皂莢木作杠、飾之以金、
- 出埃及記 30:6 - 於法匱簾外、施恩所前、我涖臨之處、必置其壇。
- 出埃及記 30:7 - 清晨修燈時、亞倫必焚香於其上、
- 出埃及記 27:1 - 宜用皂莢木作方壇、長廣俱五尺、高三尺、
- 出埃及記 27:2 - 四隅作四角、亦以木為、以銅飾。
- 出埃及記 27:3 - 灰盤、鍫、盂、鈎、鼎、諸器、悉以銅作。
- 出埃及記 27:4 - 以銅作羅網、網之四隅綴以銅環。
- 出埃及記 27:5 - 壇中四圍、作緣置網。
- 出埃及記 27:6 - 用皂莢木作杠、飾以銅。
- 出埃及記 27:7 - 壇兩旁置環、貫杠以舁。
- 出埃及記 27:8 - 壇以板作、而空其內。山上所示爾者、必遵其式。○