Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:15 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Jeozadaque foi levado prisioneiro quando o Senhor enviou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
  • 新标点和合本 - 当耶和华藉尼布甲尼撒的手掳掠犹大和耶路撒冷人的时候,这约萨答也被掳去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当耶和华藉尼布甲尼撒的手掳掠犹大和耶路撒冷的时候,约萨答也被掳去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当耶和华藉尼布甲尼撒的手掳掠犹大和耶路撒冷的时候,约萨答也被掳去。
  • 当代译本 - 在耶和华借尼布甲尼撒掳掠犹大和耶路撒冷人的时候,约萨答也一起被掳去了。
  • 圣经新译本 - 在耶和华藉尼布甲尼撒掳掠犹大人和耶路撒冷人的时候,这约萨答也被掳去了。(本章1~15节在《马索拉文本》为5:27~41)
  • 中文标准译本 - 在耶和华藉着尼布甲尼撒的手掳掠犹大和耶路撒冷的时候,约萨达也被掳去了。
  • 现代标点和合本 - 当耶和华藉尼布甲尼撒的手掳掠犹大和耶路撒冷人的时候,这约萨答也被掳去。
  • 和合本(拼音版) - 当耶和华藉尼布甲尼撒的手掳掠犹大和耶路撒冷人的时候,这约萨答也被掳去。
  • New International Version - Jozadak was deported when the Lord sent Judah and Jerusalem into exile by the hand of Nebuchadnezzar.
  • New International Reader's Version - Jozadak was taken away from his own land. The Lord took the people of Judah and Jerusalem to the land of Babylon. He used Nebuchadnezzar to take them there as prisoners.
  • English Standard Version - and Jehozadak went into exile when the Lord sent Judah and Jerusalem into exile by the hand of Nebuchadnezzar.
  • New Living Translation - who went into exile when the Lord sent the people of Judah and Jerusalem into captivity under Nebuchadnezzar.
  • The Message - Jehozadak went off to exile when God used Nebuchadnezzar to take Judah and Jerusalem into exile. * * *
  • Christian Standard Bible - Jehozadak went into exile when the Lord sent Judah and Jerusalem into exile at the hands of Nebuchadnezzar.
  • New American Standard Bible - Jehozadak went along when the Lord led Judah and Jerusalem into exile by Nebuchadnezzar.
  • New King James Version - Jehozadak went into captivity when the Lord carried Judah and Jerusalem into captivity by the hand of Nebuchadnezzar.
  • Amplified Bible - and Jehozadak went into captivity when the Lord sent [the people of] Judah and Jerusalem into exile by the hand of Nebuchadnezzar.
  • American Standard Version - And Jehozadak went into captivity, when Jehovah carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.
  • King James Version - And Jehozadak went into captivity, when the Lord carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.
  • New English Translation - Jehozadak went into exile when the Lord sent the people of Judah and Jerusalem into exile by the hand of Nebuchadnezzar.
  • World English Bible - Jehozadak went into captivity, when Yahweh carried Judah and Jerusalem away by the hand of Nebuchadnezzar.
  • 新標點和合本 - 當耶和華藉尼布甲尼撒的手擄掠猶大和耶路撒冷人的時候,這約薩答也被擄去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當耶和華藉尼布甲尼撒的手擄掠猶大和耶路撒冷的時候,約薩答也被擄去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當耶和華藉尼布甲尼撒的手擄掠猶大和耶路撒冷的時候,約薩答也被擄去。
  • 當代譯本 - 在耶和華藉尼布甲尼撒擄掠猶大和耶路撒冷人的時候,約薩答也一起被擄去了。
  • 聖經新譯本 - 在耶和華藉尼布甲尼撒擄掠猶大人和耶路撒冷人的時候,這約薩答也被擄去了。(本章1~15節在《馬索拉文本》為5:27~41)
  • 呂振中譯本 - 當永恆主藉着 尼布甲尼撒 的手放逐了 猶大 和 耶路撒冷 人的時候,這 約薩答 也 被放逐 了去。
  • 中文標準譯本 - 在耶和華藉著尼布甲尼撒的手擄掠猶大和耶路撒冷的時候,約薩達也被擄去了。
  • 現代標點和合本 - 當耶和華藉尼布甲尼撒的手擄掠猶大和耶路撒冷人的時候,這約薩答也被擄去。
  • 文理和合譯本 - 耶和華藉尼布甲尼撒手、徙猶大及耶路撒冷人時、約薩答亦往焉、○
  • 文理委辦譯本 - 當時尼布甲尼撒奉耶和華命、徙猶大 耶路撒冷民、約撒答亦已遷徙。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當主藉 尼布甲尼撒 、遷徙 猶大 人及 耶路撒冷 居民時、 約薩答 亦被遷徙、○
  • Nueva Versión Internacional - Josadac fue llevado al cautiverio cuando el Señor deportó a Judá y a Jerusalén por medio de Nabucodonosor.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 유다와 이스라엘 백성을 느부갓네살의 포로가 되게 하셨을 때 이 여호사닥도 포로로 잡혀갔다.
  • Новый Русский Перевод - Иоседек попал в плен, когда Господь отправил в плен Иудею и Иерусалим рукою Навуходоносора.
  • Восточный перевод - Иехоцадак попал в плен, когда Вечный отправил в плен Иудею и Иерусалим рукою Навуходоносора.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иехоцадак попал в плен, когда Вечный отправил в плен Иудею и Иерусалим рукою Навуходоносора.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иехоцадак попал в плен, когда Вечный отправил в плен Иудею и Иерусалим рукою Навуходоносора.
  • La Bible du Semeur 2015 - Shimea, Hagguiya et Asaya.
  • Hoffnung für alle - Schima, Haggija und Asaja.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - là người bị bắt lưu đày khi Chúa Hằng Hữu dùng Nê-bu-cát-nết-sa bắt người Giu-đa và Giê-ru-sa-lem dẫn đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโฮซาดักถูกกวาดต้อนไปเป็นเชลย เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้ประชากรยูดาห์และเยรูซาเล็มตกเป็นเชลยของกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เยโฮซาดัก​ถูก​จับ​ไป​เป็น​เชลย​เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​เนบูคัดเนสซาร์​มี​อำนาจ​จับ​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม​ไป​เป็น​เชลย
交叉引用
  • Ageu 1:12 - Zorobabel, filho de Sealtiel, o sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e todo o restante do povo obedeceram à voz do Senhor, o seu Deus, por causa das palavras do profeta Ageu, a quem o Senhor, o seu Deus, enviara. E o povo temeu o Senhor.
  • Atos 14:27 - Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
  • Jeremias 52:28 - Este é o número dos que Nebuzaradã levou para o exílio: No sétimo ano, 3.023 judeus;
  • Romanos 15:18 - Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus,
  • 2 Crônicas 36:17 - O Senhor enviou contra eles o rei dos babilônios que, no santuário, matou os seus jovens à espada. Não poupou nem rapazes, nem moças, nem adultos, nem velhos. Deus entregou todos eles nas mãos de Nabucodonosor;
  • 2 Crônicas 36:18 - este levou para a Babilônia todos os utensílios do templo de Deus, tanto os pequenos como os grandes, com os tesouros do templo do Senhor, os do rei e os de seus oficiais.
  • 2 Crônicas 36:19 - Os babilônios incendiaram o templo de Deus e derrubaram o muro de Jerusalém; queimaram todos os palácios e destruíram todos os utensílios de valor que havia neles.
  • 2 Crônicas 36:20 - Nabucodonosor levou para o exílio, na Babilônia, os remanescentes que escaparam da espada, para serem seus escravos e dos seus descendentes, até a época do domínio persa.
  • 2 Crônicas 36:21 - A terra desfrutou os seus descansos sabáticos; descansou durante todo o tempo de sua desolação, até que os setenta anos se completaram, em cumprimento da palavra do Senhor anunciada por Jeremias.
  • Jeremias 39:9 - Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deportou para a Babilônia o povo que restou na cidade, junto com aqueles que tinham se rendido a ele, e o restante dos artesãos .
  • Jeremias 52:12 - No décimo dia do quinto mês, no décimo nono ano de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, comandante da guarda imperial, que servia o rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
  • Jeremias 52:13 - Ele incendiou o templo do Senhor, o palácio real e todas as casas de Jerusalém. Todos os edifícios importantes foram incendiados por ele.
  • Jeremias 52:14 - O exército babilônio, sob o comandante da guarda imperial, derrubou todos os muros em torno de Jerusalém.
  • Jeremias 52:15 - Nebuzaradã deportou para a Babilônia alguns dos mais pobres e o povo que restou na cidade, juntamente com o restante dos artesãos e aqueles que tinham se rendido ao rei da Babilônia.
  • Êxodo 4:13 - Respondeu-lhe, porém, Moisés: “Ah, Senhor! Peço-te que envies outra pessoa”.
  • Esdras 5:2 - Então Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesua, filho de Jozadaque, começaram a reconstruir o templo de Deus em Jerusalém. E os profetas de Deus estavam com eles e os ajudavam.
  • 2 Reis 14:27 - Visto que o Senhor não dissera que apagaria o nome de Israel de debaixo do céu, ele os libertou pela mão de Jeroboão, filho de Jeoás.
  • 2 Reis 25:21 - Lá, em Ribla, na terra de Hamate, o rei mandou executá-los. Assim Judá foi para o exílio, para longe da sua terra.
  • Ageu 1:14 - Assim o Senhor encorajou o governador de Judá, Zorobabel, filho de Sealtiel, o sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e todo o restante do povo, e eles começaram a trabalhar no templo do Senhor dos Exércitos, o seu Deus,
  • Ageu 2:2 - “Pergunte o seguinte ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Sealtiel, ao sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e ao restante do povo:
  • Ageu 1:1 - No primeiro dia do sexto mês do segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor veio por meio do profeta Ageu ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Sealtiel, e ao sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, dizendo:
  • 2 Reis 25:18 - O comandante da guarda levou como prisioneiros o sumo sacerdote Seraías, Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Jeozadaque foi levado prisioneiro quando o Senhor enviou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
  • 新标点和合本 - 当耶和华藉尼布甲尼撒的手掳掠犹大和耶路撒冷人的时候,这约萨答也被掳去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当耶和华藉尼布甲尼撒的手掳掠犹大和耶路撒冷的时候,约萨答也被掳去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当耶和华藉尼布甲尼撒的手掳掠犹大和耶路撒冷的时候,约萨答也被掳去。
  • 当代译本 - 在耶和华借尼布甲尼撒掳掠犹大和耶路撒冷人的时候,约萨答也一起被掳去了。
  • 圣经新译本 - 在耶和华藉尼布甲尼撒掳掠犹大人和耶路撒冷人的时候,这约萨答也被掳去了。(本章1~15节在《马索拉文本》为5:27~41)
  • 中文标准译本 - 在耶和华藉着尼布甲尼撒的手掳掠犹大和耶路撒冷的时候,约萨达也被掳去了。
  • 现代标点和合本 - 当耶和华藉尼布甲尼撒的手掳掠犹大和耶路撒冷人的时候,这约萨答也被掳去。
  • 和合本(拼音版) - 当耶和华藉尼布甲尼撒的手掳掠犹大和耶路撒冷人的时候,这约萨答也被掳去。
  • New International Version - Jozadak was deported when the Lord sent Judah and Jerusalem into exile by the hand of Nebuchadnezzar.
  • New International Reader's Version - Jozadak was taken away from his own land. The Lord took the people of Judah and Jerusalem to the land of Babylon. He used Nebuchadnezzar to take them there as prisoners.
  • English Standard Version - and Jehozadak went into exile when the Lord sent Judah and Jerusalem into exile by the hand of Nebuchadnezzar.
  • New Living Translation - who went into exile when the Lord sent the people of Judah and Jerusalem into captivity under Nebuchadnezzar.
  • The Message - Jehozadak went off to exile when God used Nebuchadnezzar to take Judah and Jerusalem into exile. * * *
  • Christian Standard Bible - Jehozadak went into exile when the Lord sent Judah and Jerusalem into exile at the hands of Nebuchadnezzar.
  • New American Standard Bible - Jehozadak went along when the Lord led Judah and Jerusalem into exile by Nebuchadnezzar.
  • New King James Version - Jehozadak went into captivity when the Lord carried Judah and Jerusalem into captivity by the hand of Nebuchadnezzar.
  • Amplified Bible - and Jehozadak went into captivity when the Lord sent [the people of] Judah and Jerusalem into exile by the hand of Nebuchadnezzar.
  • American Standard Version - And Jehozadak went into captivity, when Jehovah carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.
  • King James Version - And Jehozadak went into captivity, when the Lord carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.
  • New English Translation - Jehozadak went into exile when the Lord sent the people of Judah and Jerusalem into exile by the hand of Nebuchadnezzar.
  • World English Bible - Jehozadak went into captivity, when Yahweh carried Judah and Jerusalem away by the hand of Nebuchadnezzar.
  • 新標點和合本 - 當耶和華藉尼布甲尼撒的手擄掠猶大和耶路撒冷人的時候,這約薩答也被擄去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當耶和華藉尼布甲尼撒的手擄掠猶大和耶路撒冷的時候,約薩答也被擄去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當耶和華藉尼布甲尼撒的手擄掠猶大和耶路撒冷的時候,約薩答也被擄去。
  • 當代譯本 - 在耶和華藉尼布甲尼撒擄掠猶大和耶路撒冷人的時候,約薩答也一起被擄去了。
  • 聖經新譯本 - 在耶和華藉尼布甲尼撒擄掠猶大人和耶路撒冷人的時候,這約薩答也被擄去了。(本章1~15節在《馬索拉文本》為5:27~41)
  • 呂振中譯本 - 當永恆主藉着 尼布甲尼撒 的手放逐了 猶大 和 耶路撒冷 人的時候,這 約薩答 也 被放逐 了去。
  • 中文標準譯本 - 在耶和華藉著尼布甲尼撒的手擄掠猶大和耶路撒冷的時候,約薩達也被擄去了。
  • 現代標點和合本 - 當耶和華藉尼布甲尼撒的手擄掠猶大和耶路撒冷人的時候,這約薩答也被擄去。
  • 文理和合譯本 - 耶和華藉尼布甲尼撒手、徙猶大及耶路撒冷人時、約薩答亦往焉、○
  • 文理委辦譯本 - 當時尼布甲尼撒奉耶和華命、徙猶大 耶路撒冷民、約撒答亦已遷徙。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當主藉 尼布甲尼撒 、遷徙 猶大 人及 耶路撒冷 居民時、 約薩答 亦被遷徙、○
  • Nueva Versión Internacional - Josadac fue llevado al cautiverio cuando el Señor deportó a Judá y a Jerusalén por medio de Nabucodonosor.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 유다와 이스라엘 백성을 느부갓네살의 포로가 되게 하셨을 때 이 여호사닥도 포로로 잡혀갔다.
  • Новый Русский Перевод - Иоседек попал в плен, когда Господь отправил в плен Иудею и Иерусалим рукою Навуходоносора.
  • Восточный перевод - Иехоцадак попал в плен, когда Вечный отправил в плен Иудею и Иерусалим рукою Навуходоносора.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иехоцадак попал в плен, когда Вечный отправил в плен Иудею и Иерусалим рукою Навуходоносора.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иехоцадак попал в плен, когда Вечный отправил в плен Иудею и Иерусалим рукою Навуходоносора.
  • La Bible du Semeur 2015 - Shimea, Hagguiya et Asaya.
  • Hoffnung für alle - Schima, Haggija und Asaja.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - là người bị bắt lưu đày khi Chúa Hằng Hữu dùng Nê-bu-cát-nết-sa bắt người Giu-đa và Giê-ru-sa-lem dẫn đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโฮซาดักถูกกวาดต้อนไปเป็นเชลย เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้ประชากรยูดาห์และเยรูซาเล็มตกเป็นเชลยของกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เยโฮซาดัก​ถูก​จับ​ไป​เป็น​เชลย​เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​เนบูคัดเนสซาร์​มี​อำนาจ​จับ​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม​ไป​เป็น​เชลย
  • Ageu 1:12 - Zorobabel, filho de Sealtiel, o sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e todo o restante do povo obedeceram à voz do Senhor, o seu Deus, por causa das palavras do profeta Ageu, a quem o Senhor, o seu Deus, enviara. E o povo temeu o Senhor.
  • Atos 14:27 - Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
  • Jeremias 52:28 - Este é o número dos que Nebuzaradã levou para o exílio: No sétimo ano, 3.023 judeus;
  • Romanos 15:18 - Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus,
  • 2 Crônicas 36:17 - O Senhor enviou contra eles o rei dos babilônios que, no santuário, matou os seus jovens à espada. Não poupou nem rapazes, nem moças, nem adultos, nem velhos. Deus entregou todos eles nas mãos de Nabucodonosor;
  • 2 Crônicas 36:18 - este levou para a Babilônia todos os utensílios do templo de Deus, tanto os pequenos como os grandes, com os tesouros do templo do Senhor, os do rei e os de seus oficiais.
  • 2 Crônicas 36:19 - Os babilônios incendiaram o templo de Deus e derrubaram o muro de Jerusalém; queimaram todos os palácios e destruíram todos os utensílios de valor que havia neles.
  • 2 Crônicas 36:20 - Nabucodonosor levou para o exílio, na Babilônia, os remanescentes que escaparam da espada, para serem seus escravos e dos seus descendentes, até a época do domínio persa.
  • 2 Crônicas 36:21 - A terra desfrutou os seus descansos sabáticos; descansou durante todo o tempo de sua desolação, até que os setenta anos se completaram, em cumprimento da palavra do Senhor anunciada por Jeremias.
  • Jeremias 39:9 - Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deportou para a Babilônia o povo que restou na cidade, junto com aqueles que tinham se rendido a ele, e o restante dos artesãos .
  • Jeremias 52:12 - No décimo dia do quinto mês, no décimo nono ano de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, comandante da guarda imperial, que servia o rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
  • Jeremias 52:13 - Ele incendiou o templo do Senhor, o palácio real e todas as casas de Jerusalém. Todos os edifícios importantes foram incendiados por ele.
  • Jeremias 52:14 - O exército babilônio, sob o comandante da guarda imperial, derrubou todos os muros em torno de Jerusalém.
  • Jeremias 52:15 - Nebuzaradã deportou para a Babilônia alguns dos mais pobres e o povo que restou na cidade, juntamente com o restante dos artesãos e aqueles que tinham se rendido ao rei da Babilônia.
  • Êxodo 4:13 - Respondeu-lhe, porém, Moisés: “Ah, Senhor! Peço-te que envies outra pessoa”.
  • Esdras 5:2 - Então Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesua, filho de Jozadaque, começaram a reconstruir o templo de Deus em Jerusalém. E os profetas de Deus estavam com eles e os ajudavam.
  • 2 Reis 14:27 - Visto que o Senhor não dissera que apagaria o nome de Israel de debaixo do céu, ele os libertou pela mão de Jeroboão, filho de Jeoás.
  • 2 Reis 25:21 - Lá, em Ribla, na terra de Hamate, o rei mandou executá-los. Assim Judá foi para o exílio, para longe da sua terra.
  • Ageu 1:14 - Assim o Senhor encorajou o governador de Judá, Zorobabel, filho de Sealtiel, o sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e todo o restante do povo, e eles começaram a trabalhar no templo do Senhor dos Exércitos, o seu Deus,
  • Ageu 2:2 - “Pergunte o seguinte ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Sealtiel, ao sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e ao restante do povo:
  • Ageu 1:1 - No primeiro dia do sexto mês do segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor veio por meio do profeta Ageu ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Sealtiel, e ao sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, dizendo:
  • 2 Reis 25:18 - O comandante da guarda levou como prisioneiros o sumo sacerdote Seraías, Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
圣经
资源
计划
奉献