Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:25 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 可是,他們卻背棄他們祖先的上帝,與當地居民的神明苟合。上帝曾在他們面前毀滅那些居民。
  • 新标点和合本 - 他们得罪了他们列祖的 神,随从那地之民的神行邪淫;这民就是 神在他们面前所除灭的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但他们得罪了他们列祖的上帝,随从当地百姓的神明而行淫,这百姓就是上帝在他们面前所除灭的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但他们得罪了他们列祖的 神,随从当地百姓的神明而行淫,这百姓就是 神在他们面前所除灭的。
  • 当代译本 - 可是,他们却背弃他们祖先的上帝,与当地居民的神明苟合。上帝曾在他们面前毁灭那些居民。
  • 圣经新译本 - 他们背弃了他们列祖的 神,随从当地民族的神行邪淫; 神曾从他们面前消灭了这些民族。
  • 中文标准译本 - 但他们对祖先的神不忠,行淫追随当地之民的神明,这民是神从他们面前所除灭的。
  • 现代标点和合本 - 他们得罪了他们列祖的神,随从那地之民的神行邪淫,这民就是神在他们面前所除灭的。
  • 和合本(拼音版) - 他们得罪了他们列祖的上帝,随从那地之民的神行邪淫,这民就是上帝在他们面前所除灭的。
  • New International Version - But they were unfaithful to the God of their ancestors and prostituted themselves to the gods of the peoples of the land, whom God had destroyed before them.
  • New International Reader's Version - But they weren’t faithful to the God of their people. They joined themselves to the gods of the nations of the land and worshiped them. God had destroyed those nations to make room for his people.
  • English Standard Version - But they broke faith with the God of their fathers, and whored after the gods of the peoples of the land, whom God had destroyed before them.
  • New Living Translation - But these tribes were unfaithful to the God of their ancestors. They worshiped the gods of the nations that God had destroyed.
  • Christian Standard Bible - But they were unfaithful to the God of their ancestors. They prostituted themselves with the gods of the nations God had destroyed before them.
  • New American Standard Bible - But they were untrue to the God of their fathers and prostituted themselves with the gods of the peoples of the land, whom God had destroyed before them.
  • New King James Version - And they were unfaithful to the God of their fathers, and played the harlot after the gods of the peoples of the land, whom God had destroyed before them.
  • Amplified Bible - But they acted treacherously against the God of their fathers and played the prostitute with the gods of the peoples of the land, whom God had destroyed before them.
  • American Standard Version - And they trespassed against the God of their fathers, and played the harlot after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed before them.
  • King James Version - And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them.
  • New English Translation - But they were unfaithful to the God of their ancestors and worshiped instead the gods of the native peoples whom God had destroyed before them.
  • World English Bible - They trespassed against the God of their fathers, and played the prostitute after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed before them.
  • 新標點和合本 - 他們得罪了他們列祖的神,隨從那地之民的神行邪淫;這民就是神在他們面前所除滅的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他們得罪了他們列祖的上帝,隨從當地百姓的神明而行淫,這百姓就是上帝在他們面前所除滅的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但他們得罪了他們列祖的 神,隨從當地百姓的神明而行淫,這百姓就是 神在他們面前所除滅的。
  • 聖經新譯本 - 他們背棄了他們列祖的 神,隨從當地民族的神行邪淫; 神曾從他們面前消滅了這些民族。
  • 呂振中譯本 - 但是他們對他們列祖的上帝不忠實,他們變節去服事這地別族之民的神;這民是上帝從他們面前所除滅的。
  • 中文標準譯本 - 但他們對祖先的神不忠,行淫追隨當地之民的神明,這民是神從他們面前所除滅的。
  • 現代標點和合本 - 他們得罪了他們列祖的神,隨從那地之民的神行邪淫,這民就是神在他們面前所除滅的。
  • 文理和合譯本 - 斯民干犯其列祖之上帝、狥欲從斯土居民之神、即上帝於其前、所滅諸族之神、
  • 文理委辦譯本 - 然違其祖之上帝、狥己私欲、從異邦人之上帝、異邦人昔為上帝所逐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民違棄列祖之天主、徇其私欲、從異族之神、即天主於其前所滅異族所敬之神、
  • Nueva Versión Internacional - Pero pecaron contra el Dios de sus antepasados, pues se prostituyeron al adorar a los dioses de los pueblos de la región, a los cuales Dios había destruido delante de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 그들 조상의 하나님께 진실하지 못하고 오히려 하나님이 멸망시킨 여러 민족의 신들을 섬기고 범죄하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но они нарушили верность Богу их отцов и предались блуду с богами народов страны, которых Бог истребил перед ними.
  • Восточный перевод - Но они нарушили верность Богу их предков и распутничали с богами народов страны, которых Всевышний истребил перед ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они нарушили верность Богу их предков и распутничали с богами народов страны, которых Аллах истребил перед ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они нарушили верность Богу их предков и распутничали с богами народов страны, которых Всевышний истребил перед ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, par la suite, les descendants de ces tribus furent infidèles au Dieu de leurs ancêtres et se prostituèrent aux dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux.
  • リビングバイブル - ところが、彼らは父祖の神に忠誠を尽くさず、神が滅ぼされた国々の偶像を拝みました。
  • Nova Versão Internacional - Mas foram infiéis para com o Deus dos seus antepassados e se prostituíram, seguindo os deuses dos povos que Deus tinha destruído diante deles.
  • Hoffnung für alle - Doch die Oststämme wurden dem Gott ihrer Vorfahren untreu. Sie liefen den Göttern der Völker nach, die er ihretwegen vertrieben hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ bất trung cùng Đức Chúa Trời của tổ tiên, thờ các thần của những thổ dân đã bị Đức Chúa Trời tiêu diệt và lấy đất cho họ ở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาไม่ซื่อสัตย์ต่อพระเจ้าของบรรพบุรุษ กลับปล่อยตัวปล่อยใจให้กับเทพเจ้าต่างๆ ของบรรดาชนชาติที่พระเจ้าได้ทรงทำลายล้างไปต่อหน้าพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ไม่​ภักดี​ต่อ​พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ และ​ทำ​ตัว​ประหนึ่ง​หญิง​แพศยา โดย​ปัน​ใจ​ไป​เชื่อ​ใน​บรรดา​เทพเจ้า​ของ​ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​ดินแดน ซึ่ง​พระ​เจ้า​ได้​กำจัด​ไป​ต่อ​หน้า​พวก​เขา​แล้ว
交叉引用
  • 歷代志下 25:14 - 亞瑪謝殺敗以東人 後,帶回了西珥人的神像,立為自己的神明,向它們祭拜燒香。
  • 歷代志下 25:15 - 因此,耶和華向亞瑪謝發怒,祂派一個先知去見他,說:「這些神明既然不能從你手中救自己的人民,你為什麼還要祭拜它們呢?」
  • 詩篇 106:34 - 他們沒有照耶和華的命令消滅外族人,
  • 詩篇 106:35 - 反倒與他們混居, 仿效他們的習俗,
  • 詩篇 106:36 - 拜他們的偶像,陷入網羅。
  • 詩篇 106:37 - 他們把自己的兒女當祭物獻給鬼魔,
  • 詩篇 106:38 - 他們把自己的兒女獻給迦南的偶像作祭物, 流他們兒女無辜的血, 玷污了那地方。
  • 詩篇 106:39 - 他們的行為玷污了自己, 所作所為使自己淪為淫婦。
  • 士師記 2:17 - 但他們不聽從士師的話,與其他神明苟合,祭拜它們,很快偏離他們祖先的道路,沒有像他們的祖先那樣遵行耶和華的命令。
  • 申命記 32:15 - 「但耶書崙 吃飽喝足, 養肥長壯後,就得意忘形, 背棄造他們的上帝, 藐視救他們的磐石。
  • 申命記 32:16 - 他們拜外族的神明,令祂憤恨; 行可憎之事,惹祂發怒。
  • 申命記 32:17 - 他們祭拜的不是真神, 而是鬼魔, 是他們素不認識的新神明, 是他們祖先所不敬畏的。
  • 申命記 32:18 - 他們輕視生他們的磐石, 忘記養他們的上帝。
  • 士師記 2:12 - 他們背棄了領他們祖先離開埃及的上帝耶和華,追隨、祭拜鄰邦的各種神明,因而惹耶和華發怒。
  • 啟示錄 17:5 - 在她額上還寫了一個神秘的名號:「大巴比倫——地上淫婦及可憎事物之母」。
  • 何西阿書 9:1 - 以色列啊, 不要歡喜快樂, 不要像外族人那樣歡喜快樂! 因為你對你的上帝不忠不貞, 喜愛在各麥場上接受嫖資。
  • 列王紀下 17:7 - 以色列人之所以有如此下場,是因為他們的上帝耶和華帶他們出埃及,從埃及王法老手中救出他們,他們卻犯罪得罪祂。他們祭拜其他神明,
  • 列王紀下 17:8 - 效法耶和華在他們面前趕走的外族人的風俗和以色列諸王奉行的習俗。
  • 列王紀下 17:9 - 以色列人暗中做不義之事,冒犯他們的上帝耶和華。從瞭望塔到堅城,他們在各地建邱壇,
  • 列王紀下 17:10 - 在各高崗上、綠樹下立神柱和亞舍拉神像,
  • 列王紀下 17:11 - 在各邱壇燒香,如同耶和華在他們面前趕走的外族人一樣。他們邪惡的行為激怒了耶和華。
  • 列王紀下 17:12 - 儘管耶和華警告他們不可祭拜偶像,他們仍然執迷不悟。
  • 列王紀下 17:13 - 耶和華藉著祂的眾先知和先見警告以色列人和猶大人說:「你們要離開惡道,按照我吩咐你們祖先的一切律法遵守我的誡命和律例,這律法是藉著我的僕人——眾先知傳給你們的。」
  • 列王紀下 17:14 - 但他們充耳不聞,像他們祖先一樣頑固不化,不信靠他們的上帝耶和華,
  • 列王紀下 17:15 - 拒絕遵守祂的律例和祂與他們祖先所立的約,無視祂的警告。他們隨從虛無的偶像,自己也變得虛無。他們違背耶和華的命令,效法周圍的外族人。
  • 列王紀下 17:16 - 他們棄絕他們的上帝耶和華的誡命,鑄造了兩個金牛犢,還造了亞舍拉神像。他們祭拜巴力和天上的萬象,
  • 列王紀下 17:17 - 把自己的兒女燒死獻作祭物。他們占卜,行邪術,出賣自己去做耶和華視為惡的事,惹祂發怒。
  • 列王紀下 17:18 - 因此,耶和華非常憤怒,從祂面前趕走以色列人,只留下猶大一個支派。
  • 士師記 8:33 - 基甸剛去世,以色列人便又與巴力苟合,奉巴力·比利土為他們的神明,
  • 何西阿書 1:2 - 耶和華首次傳話給何西阿時,對他說:「你去娶一個妓女為妻,和她生養兒女,因為這片土地上的人極其淫亂,背棄了耶和華。」
  • 出埃及記 34:15 - 「不可與當地的居民立約,免得他們與自己的神明苟合獻祭時邀請你,你就吃他們的祭物,
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 可是,他們卻背棄他們祖先的上帝,與當地居民的神明苟合。上帝曾在他們面前毀滅那些居民。
  • 新标点和合本 - 他们得罪了他们列祖的 神,随从那地之民的神行邪淫;这民就是 神在他们面前所除灭的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但他们得罪了他们列祖的上帝,随从当地百姓的神明而行淫,这百姓就是上帝在他们面前所除灭的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但他们得罪了他们列祖的 神,随从当地百姓的神明而行淫,这百姓就是 神在他们面前所除灭的。
  • 当代译本 - 可是,他们却背弃他们祖先的上帝,与当地居民的神明苟合。上帝曾在他们面前毁灭那些居民。
  • 圣经新译本 - 他们背弃了他们列祖的 神,随从当地民族的神行邪淫; 神曾从他们面前消灭了这些民族。
  • 中文标准译本 - 但他们对祖先的神不忠,行淫追随当地之民的神明,这民是神从他们面前所除灭的。
  • 现代标点和合本 - 他们得罪了他们列祖的神,随从那地之民的神行邪淫,这民就是神在他们面前所除灭的。
  • 和合本(拼音版) - 他们得罪了他们列祖的上帝,随从那地之民的神行邪淫,这民就是上帝在他们面前所除灭的。
  • New International Version - But they were unfaithful to the God of their ancestors and prostituted themselves to the gods of the peoples of the land, whom God had destroyed before them.
  • New International Reader's Version - But they weren’t faithful to the God of their people. They joined themselves to the gods of the nations of the land and worshiped them. God had destroyed those nations to make room for his people.
  • English Standard Version - But they broke faith with the God of their fathers, and whored after the gods of the peoples of the land, whom God had destroyed before them.
  • New Living Translation - But these tribes were unfaithful to the God of their ancestors. They worshiped the gods of the nations that God had destroyed.
  • Christian Standard Bible - But they were unfaithful to the God of their ancestors. They prostituted themselves with the gods of the nations God had destroyed before them.
  • New American Standard Bible - But they were untrue to the God of their fathers and prostituted themselves with the gods of the peoples of the land, whom God had destroyed before them.
  • New King James Version - And they were unfaithful to the God of their fathers, and played the harlot after the gods of the peoples of the land, whom God had destroyed before them.
  • Amplified Bible - But they acted treacherously against the God of their fathers and played the prostitute with the gods of the peoples of the land, whom God had destroyed before them.
  • American Standard Version - And they trespassed against the God of their fathers, and played the harlot after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed before them.
  • King James Version - And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them.
  • New English Translation - But they were unfaithful to the God of their ancestors and worshiped instead the gods of the native peoples whom God had destroyed before them.
  • World English Bible - They trespassed against the God of their fathers, and played the prostitute after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed before them.
  • 新標點和合本 - 他們得罪了他們列祖的神,隨從那地之民的神行邪淫;這民就是神在他們面前所除滅的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他們得罪了他們列祖的上帝,隨從當地百姓的神明而行淫,這百姓就是上帝在他們面前所除滅的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但他們得罪了他們列祖的 神,隨從當地百姓的神明而行淫,這百姓就是 神在他們面前所除滅的。
  • 聖經新譯本 - 他們背棄了他們列祖的 神,隨從當地民族的神行邪淫; 神曾從他們面前消滅了這些民族。
  • 呂振中譯本 - 但是他們對他們列祖的上帝不忠實,他們變節去服事這地別族之民的神;這民是上帝從他們面前所除滅的。
  • 中文標準譯本 - 但他們對祖先的神不忠,行淫追隨當地之民的神明,這民是神從他們面前所除滅的。
  • 現代標點和合本 - 他們得罪了他們列祖的神,隨從那地之民的神行邪淫,這民就是神在他們面前所除滅的。
  • 文理和合譯本 - 斯民干犯其列祖之上帝、狥欲從斯土居民之神、即上帝於其前、所滅諸族之神、
  • 文理委辦譯本 - 然違其祖之上帝、狥己私欲、從異邦人之上帝、異邦人昔為上帝所逐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民違棄列祖之天主、徇其私欲、從異族之神、即天主於其前所滅異族所敬之神、
  • Nueva Versión Internacional - Pero pecaron contra el Dios de sus antepasados, pues se prostituyeron al adorar a los dioses de los pueblos de la región, a los cuales Dios había destruido delante de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 그들 조상의 하나님께 진실하지 못하고 오히려 하나님이 멸망시킨 여러 민족의 신들을 섬기고 범죄하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но они нарушили верность Богу их отцов и предались блуду с богами народов страны, которых Бог истребил перед ними.
  • Восточный перевод - Но они нарушили верность Богу их предков и распутничали с богами народов страны, которых Всевышний истребил перед ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они нарушили верность Богу их предков и распутничали с богами народов страны, которых Аллах истребил перед ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они нарушили верность Богу их предков и распутничали с богами народов страны, которых Всевышний истребил перед ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, par la suite, les descendants de ces tribus furent infidèles au Dieu de leurs ancêtres et se prostituèrent aux dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux.
  • リビングバイブル - ところが、彼らは父祖の神に忠誠を尽くさず、神が滅ぼされた国々の偶像を拝みました。
  • Nova Versão Internacional - Mas foram infiéis para com o Deus dos seus antepassados e se prostituíram, seguindo os deuses dos povos que Deus tinha destruído diante deles.
  • Hoffnung für alle - Doch die Oststämme wurden dem Gott ihrer Vorfahren untreu. Sie liefen den Göttern der Völker nach, die er ihretwegen vertrieben hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ bất trung cùng Đức Chúa Trời của tổ tiên, thờ các thần của những thổ dân đã bị Đức Chúa Trời tiêu diệt và lấy đất cho họ ở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาไม่ซื่อสัตย์ต่อพระเจ้าของบรรพบุรุษ กลับปล่อยตัวปล่อยใจให้กับเทพเจ้าต่างๆ ของบรรดาชนชาติที่พระเจ้าได้ทรงทำลายล้างไปต่อหน้าพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ไม่​ภักดี​ต่อ​พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ และ​ทำ​ตัว​ประหนึ่ง​หญิง​แพศยา โดย​ปัน​ใจ​ไป​เชื่อ​ใน​บรรดา​เทพเจ้า​ของ​ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​ดินแดน ซึ่ง​พระ​เจ้า​ได้​กำจัด​ไป​ต่อ​หน้า​พวก​เขา​แล้ว
  • 歷代志下 25:14 - 亞瑪謝殺敗以東人 後,帶回了西珥人的神像,立為自己的神明,向它們祭拜燒香。
  • 歷代志下 25:15 - 因此,耶和華向亞瑪謝發怒,祂派一個先知去見他,說:「這些神明既然不能從你手中救自己的人民,你為什麼還要祭拜它們呢?」
  • 詩篇 106:34 - 他們沒有照耶和華的命令消滅外族人,
  • 詩篇 106:35 - 反倒與他們混居, 仿效他們的習俗,
  • 詩篇 106:36 - 拜他們的偶像,陷入網羅。
  • 詩篇 106:37 - 他們把自己的兒女當祭物獻給鬼魔,
  • 詩篇 106:38 - 他們把自己的兒女獻給迦南的偶像作祭物, 流他們兒女無辜的血, 玷污了那地方。
  • 詩篇 106:39 - 他們的行為玷污了自己, 所作所為使自己淪為淫婦。
  • 士師記 2:17 - 但他們不聽從士師的話,與其他神明苟合,祭拜它們,很快偏離他們祖先的道路,沒有像他們的祖先那樣遵行耶和華的命令。
  • 申命記 32:15 - 「但耶書崙 吃飽喝足, 養肥長壯後,就得意忘形, 背棄造他們的上帝, 藐視救他們的磐石。
  • 申命記 32:16 - 他們拜外族的神明,令祂憤恨; 行可憎之事,惹祂發怒。
  • 申命記 32:17 - 他們祭拜的不是真神, 而是鬼魔, 是他們素不認識的新神明, 是他們祖先所不敬畏的。
  • 申命記 32:18 - 他們輕視生他們的磐石, 忘記養他們的上帝。
  • 士師記 2:12 - 他們背棄了領他們祖先離開埃及的上帝耶和華,追隨、祭拜鄰邦的各種神明,因而惹耶和華發怒。
  • 啟示錄 17:5 - 在她額上還寫了一個神秘的名號:「大巴比倫——地上淫婦及可憎事物之母」。
  • 何西阿書 9:1 - 以色列啊, 不要歡喜快樂, 不要像外族人那樣歡喜快樂! 因為你對你的上帝不忠不貞, 喜愛在各麥場上接受嫖資。
  • 列王紀下 17:7 - 以色列人之所以有如此下場,是因為他們的上帝耶和華帶他們出埃及,從埃及王法老手中救出他們,他們卻犯罪得罪祂。他們祭拜其他神明,
  • 列王紀下 17:8 - 效法耶和華在他們面前趕走的外族人的風俗和以色列諸王奉行的習俗。
  • 列王紀下 17:9 - 以色列人暗中做不義之事,冒犯他們的上帝耶和華。從瞭望塔到堅城,他們在各地建邱壇,
  • 列王紀下 17:10 - 在各高崗上、綠樹下立神柱和亞舍拉神像,
  • 列王紀下 17:11 - 在各邱壇燒香,如同耶和華在他們面前趕走的外族人一樣。他們邪惡的行為激怒了耶和華。
  • 列王紀下 17:12 - 儘管耶和華警告他們不可祭拜偶像,他們仍然執迷不悟。
  • 列王紀下 17:13 - 耶和華藉著祂的眾先知和先見警告以色列人和猶大人說:「你們要離開惡道,按照我吩咐你們祖先的一切律法遵守我的誡命和律例,這律法是藉著我的僕人——眾先知傳給你們的。」
  • 列王紀下 17:14 - 但他們充耳不聞,像他們祖先一樣頑固不化,不信靠他們的上帝耶和華,
  • 列王紀下 17:15 - 拒絕遵守祂的律例和祂與他們祖先所立的約,無視祂的警告。他們隨從虛無的偶像,自己也變得虛無。他們違背耶和華的命令,效法周圍的外族人。
  • 列王紀下 17:16 - 他們棄絕他們的上帝耶和華的誡命,鑄造了兩個金牛犢,還造了亞舍拉神像。他們祭拜巴力和天上的萬象,
  • 列王紀下 17:17 - 把自己的兒女燒死獻作祭物。他們占卜,行邪術,出賣自己去做耶和華視為惡的事,惹祂發怒。
  • 列王紀下 17:18 - 因此,耶和華非常憤怒,從祂面前趕走以色列人,只留下猶大一個支派。
  • 士師記 8:33 - 基甸剛去世,以色列人便又與巴力苟合,奉巴力·比利土為他們的神明,
  • 何西阿書 1:2 - 耶和華首次傳話給何西阿時,對他說:「你去娶一個妓女為妻,和她生養兒女,因為這片土地上的人極其淫亂,背棄了耶和華。」
  • 出埃及記 34:15 - 「不可與當地的居民立約,免得他們與自己的神明苟合獻祭時邀請你,你就吃他們的祭物,
圣经
资源
计划
奉献