逐节对照
- Christian Standard Bible - Jabez was more honored than his brothers. His mother named him Jabez and said, “I gave birth to him in pain.”
- 新标点和合本 - 雅比斯比他众弟兄更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:我生他甚是痛苦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅比斯比他众兄弟更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生他甚是痛苦。”
- 和合本2010(神版-简体) - 雅比斯比他众兄弟更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生他甚是痛苦。”
- 当代译本 - 雅比斯比他的众弟兄尊贵,他母亲给他取名叫雅比斯,意思是:“我生他时非常痛苦。”
- 圣经新译本 - 雅比斯在众兄弟中最受人尊重,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生产时十分痛苦。”
- 中文标准译本 - 雅比斯比他的兄弟们更有尊荣。他母亲给他起名为雅比斯,说:“我在痛苦中生的。”
- 现代标点和合本 - 雅比斯比他众弟兄更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生他甚是痛苦。”
- 和合本(拼音版) - 雅比斯比他众弟兄更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:我生他甚是痛苦。
- New International Version - Jabez was more honorable than his brothers. His mother had named him Jabez, saying, “I gave birth to him in pain.”
- New International Reader's Version - Jabez was more respected than his brothers. His mother had named him Jabez. She had said, “I was in a lot of pain when he was born.”
- English Standard Version - Jabez was more honorable than his brothers; and his mother called his name Jabez, saying, “Because I bore him in pain.”
- New Living Translation - There was a man named Jabez who was more honorable than any of his brothers. His mother named him Jabez because his birth had been so painful.
- The Message - Jabez was a better man than his brothers, a man of honor. His mother had named him Jabez (Oh, the pain!), saying, “A painful birth! I bore him in great pain!” Jabez prayed to the God of Israel: “Bless me, O bless me! Give me land, large tracts of land. And provide your personal protection—don’t let evil hurt me.” God gave him what he asked. * * *
- New American Standard Bible - Jabez was more honorable than his brothers, and his mother named him Jabez, saying, “Because I gave birth to him in pain.”
- New King James Version - Now Jabez was more honorable than his brothers, and his mother called his name Jabez, saying, “Because I bore him in pain.”
- Amplified Bible - Jabez was more honorable than his brothers; but his mother named him Jabez, saying, “Because I gave birth to him in pain.”
- American Standard Version - And Jabez was more honorable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.
- King James Version - And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.
- New English Translation - Jabez was more respected than his brothers. His mother had named him Jabez, for she said, “I experienced pain when I gave birth to him.”
- World English Bible - Jabez was more honorable than his brothers. His mother named him Jabez, saying, “Because I bore him with sorrow.”
- 新標點和合本 - 雅比斯比他眾弟兄更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:我生他甚是痛苦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅比斯比他眾兄弟更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:「我生他甚是痛苦。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅比斯比他眾兄弟更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:「我生他甚是痛苦。」
- 當代譯本 - 雅比斯比他的眾弟兄尊貴,他母親給他取名叫雅比斯,意思是:「我生他時非常痛苦。」
- 聖經新譯本 - 雅比斯在眾兄弟中最受人尊重,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:“我生產時十分痛苦。”
- 呂振中譯本 - 雅比斯 比他族弟兄們尊貴,因此他母親給他起名叫 雅比斯 , 意思是 說:『我在痛苦中生的』。
- 中文標準譯本 - 雅比斯比他的兄弟們更有尊榮。他母親給他起名為雅比斯,說:「我在痛苦中生的。」
- 現代標點和合本 - 雅比斯比他眾弟兄更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:「我生他甚是痛苦。」
- 文理和合譯本 - 雅比斯較諸昆弟為尊、其母命名雅比斯、曰、我劬勞產之、
- 文理委辦譯本 - 雅必較諸兄弟為尊、母產時、劬勞特甚、故名雅必、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅比斯 較諸兄弟為尊、其母名之曰 雅比斯 、 譯即痛苦之義 蓋云我產之之時、痛苦特甚、
- Nueva Versión Internacional - Jabés fue más importante que sus hermanos. Cuando su madre le puso ese nombre, dijo: «Con aflicción lo he dado a luz».
- 현대인의 성경 - 야베스는 그의 다른 형제들보다 유별나게 뛰어난 점이 있었다. 그의 어머니가 그를 낳을 때 무척 고생하였으므로 그의 이름을 야베스라고 지었는데 이것은 ‘고통’ 이란 뜻이다.
- Новый Русский Перевод - Иабец был знаменитее своих братьев. Мать назвала его Иабец , сказав: «Я родила его в муках».
- Восточный перевод - Иабец был знаменитее своих братьев. Мать назвала его Иабец («мука») , сказав: «Я родила его в муках».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иабец был знаменитее своих братьев. Мать назвала его Иабец («мука») , сказав: «Я родила его в муках».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иабец был знаменитее своих братьев. Мать назвала его Иабец («мука») , сказав: «Я родила его в муках».
- La Bible du Semeur 2015 - Yaebets était plus considéré que ses frères, sa mère lui avait donné le nom de Yaebets en disant : « C’est parce que je l’ai enfanté dans la douleur. »
- リビングバイブル - ヤベツは兄弟の中で最も重んじられていました。母が彼をヤベツ(「苦しみ」の意)と名づけたのは、出産の時にたいへんな苦しみを味わったからです。
- Nova Versão Internacional - Jabez foi o homem mais respeitado de sua família. Sua mãe lhe deu o nome de Jabez, dizendo: “Com muitas dores o dei à luz”.
- Hoffnung für alle - Jabez war angesehener als seine Brüder. Seine Mutter hatte ihm den Namen Jabez (»Er bereitet Schmerzen«) gegeben, weil seine Geburt sehr schwer gewesen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-bê được trọng hơn các anh em. Mẹ người đặt tên là Gia-bê vì nói rằng: “Ta sinh nó với nhiều đau đớn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาเบสเป็นผู้ที่ทรงเกียรติกว่าพี่ๆ น้องๆ มารดาตั้งชื่อเขาว่า ยาเบส เพราะนางกล่าวว่า “เพราะเราคลอดเขาด้วยความเจ็บปวด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาเบสเป็นคนที่น่านับถือมากกว่าพี่น้องของเขา มารดาตั้งชื่อเขาว่า ยาเบส บอกว่า “เพราะฉันคลอดเขาด้วยความเจ็บปวด”
交叉引用
- Genesis 35:18 - With her last breath — for she was dying — she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.
- 1 Samuel 4:21 - She named the boy Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel,” referring to the capture of the ark of God and to the deaths of her father-in-law and her husband.
- 1 Chronicles 7:23 - He slept with his wife, and she conceived and gave birth to a son. So he named him Beriah, because there had been misfortune in his home.
- Isaiah 43:4 - Because you are precious in my sight and honored, and I love you, I will give people in exchange for you and nations instead of your life.
- Genesis 3:16 - He said to the woman: I will intensify your labor pains; you will bear children with painful effort. Your desire will be for your husband, yet he will rule over you.
- Genesis 34:19 - The young man did not delay doing this, because he was delighted with Jacob’s daughter. Now he was the most important in all his father’s family.
- Acts 17:11 - The people here were of more noble character than those in Thessalonica, since they received the word with eagerness and examined the Scriptures daily to see if these things were so.