逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Todos estos fueron hijos de David, sin contar los hijos que tuvo con sus concubinas. La hermana de ellos fue Tamar.
- 新标点和合本 - 这都是大卫的儿子,还有他们的妹子他玛,妃嫔的儿子不在其内。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些全都是大卫的儿子,妃嫔的儿子不在其内;她玛是他们的妹妹。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些全都是大卫的儿子,妃嫔的儿子不在其内;她玛是他们的妹妹。
- 当代译本 - 这些都是大卫的儿子,不包括嫔妃生的儿子。大卫还有个女儿,名叫她玛。
- 圣经新译本 - 他们都是大卫的儿子,此外还有他们的妹妹他玛,以及妃嫔所生的儿子。
- 中文标准译本 - 这都是大卫的儿子,此外还有妃嫔们所生的儿子,以及他们的妹妹塔玛尔。
- 现代标点和合本 - 这都是大卫的儿子,还有他们的妹子她玛;妃嫔的儿子不在其内。
- 和合本(拼音版) - 这都是大卫的儿子,还有他们的妹子他玛,妃嫔的儿子不在其内。
- New International Version - All these were the sons of David, besides his sons by his concubines. And Tamar was their sister.
- New International Reader's Version - David was the father of all these sons. His concubines also had sons by him. David’s sons had a sister named Tamar.
- English Standard Version - All these were David’s sons, besides the sons of the concubines, and Tamar was their sister.
- New Living Translation - These were the sons of David, not including his sons born to his concubines. Their sister was named Tamar.
- Christian Standard Bible - These were all David’s sons, with their sister Tamar, in addition to the sons by his concubines.
- New American Standard Bible - All of these were the sons of David, besides the sons of the concubines; and Tamar was their sister.
- New King James Version - These were all the sons of David, besides the sons of the concubines, and Tamar their sister.
- Amplified Bible - All these were the sons of David, besides the sons of the concubines; and Tamar was their sister.
- American Standard Version - All these were the sons of David, besides the sons of the concubines; and Tamar was their sister.
- King James Version - These were all the sons of David, beside the sons of the concubines, and Tamar their sister.
- New English Translation - These were all the sons of David, not counting the sons of his concubines. Tamar was their sister.
- World English Bible - All these were the sons of David, in addition to the sons of the concubines; and Tamar was their sister.
- 新標點和合本 - 這都是大衛的兒子,還有他們的妹子她瑪,妃嬪的兒子不在其內。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些全都是大衛的兒子,妃嬪的兒子不在其內;她瑪是他們的妹妹。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些全都是大衛的兒子,妃嬪的兒子不在其內;她瑪是他們的妹妹。
- 當代譯本 - 這些都是大衛的兒子,不包括嬪妃生的兒子。大衛還有個女兒,名叫她瑪。
- 聖經新譯本 - 他們都是大衛的兒子,此外還有他們的妹妹他瑪,以及妃嬪所生的兒子。
- 呂振中譯本 - 都是 大衛 的兒子;此外還有妃嬪的兒子: 他瑪 呢、乃是他們的姊妹。
- 中文標準譯本 - 這都是大衛的兒子,此外還有妃嬪們所生的兒子,以及他們的妹妹塔瑪爾。
- 現代標點和合本 - 這都是大衛的兒子,還有他們的妹子她瑪;妃嬪的兒子不在其內。
- 文理和合譯本 - 皆為大衛之子、此外更有嬪妃所出、他瑪為女弟、
- 文理委辦譯本 - 皆係大闢之子、更有庶子、及女大馬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆 大衛 之子、更有妃嬪所出、及女 他瑪 、
- 현대인의 성경 - 그리고 다윗에게는 다말이라는 딸 하나가 있었으며 이 외에도 여러 첩의 아들들이 있었다.
- Новый Русский Перевод - Все это – сыновья Давида, не считая сыновей от наложниц. А сестрой их была Фамарь.
- Восточный перевод - Всё это – сыновья Давуда, не считая сыновей от наложниц. А сестрой их была Фамарь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это – сыновья Давуда, не считая сыновей от наложниц. А сестрой их была Фамарь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это – сыновья Довуда, не считая сыновей от наложниц. А сестрой их была Фамарь.
- La Bible du Semeur 2015 - Ses épouses de second rang lui donnèrent aussi des fils. Tamar était leur sœur.
- リビングバイブル - 以上の系図には、そばめの子は含まれず、ダビデにはまた、タマルという娘もいました。
- Nova Versão Internacional - Todos esses foram filhos de Davi, além dos que teve com suas concubinas, e a filha Tamar, irmã deles.
- Hoffnung für alle - David hatte eine Tochter namens Tamar. Die Söhne von Davids Nebenfrauen sind hier nicht aufgezählt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là tên các con trai Đa-vít, chưa kể con trai của những cung phi. Đa-vít cũng có một con gái tên là Ta-ma.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รายชื่อเหล่านี้ไม่รวมโอรสที่ประสูติจากสนม ดาวิดทรงมีธิดาชื่อว่าทามาร์ด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเหล่านี้เป็นบุตรของดาวิด นอกเหนือจากบรรดาบุตรที่เกิดจากภรรยาน้อยอื่นๆ และพวกเขามีทามาร์เป็นน้องสาว
交叉引用
- 2 Samuel 5:13 - Cuando David se trasladó de Hebrón a Jerusalén, tomó más concubinas y esposas, con las cuales tuvo otros hijos y otras hijas.
- 2 Samuel 13:1 - Pasado algún tiempo, sucedió lo siguiente. Absalón hijo de David tenía una hermana muy bella, que se llamaba Tamar; y Amnón, otro hijo de David, se enamoró de ella.
- 2 Samuel 13:2 - Pero, como Tamar era virgen, Amnón se enfermó de angustia al pensar que le sería muy difícil llevar a cabo sus intenciones con su hermana.
- 2 Samuel 13:3 - Sin embargo, Amnón tenía un amigo muy astuto, que se llamaba Jonadab, y que era hijo de Simá y sobrino de David.
- 2 Samuel 13:4 - Jonadab le preguntó a Amnón: —¿Cómo es que tú, todo un príncipe, te ves cada día peor? ¿Por qué no me cuentas lo que te pasa? —Es que estoy muy enamorado de mi hermana Tamar —respondió Amnón.
- 2 Samuel 13:5 - Jonadab le sugirió: —Acuéstate y finge que estás enfermo. Cuando tu padre vaya a verte, dile: “Por favor, que venga mi hermana Tamar a darme de comer. Quisiera verla preparar la comida aquí mismo, y que ella me la sirva”.
- 2 Samuel 13:6 - Así que Amnón se acostó y fingió estar enfermo. Y, cuando el rey fue a verlo, Amnón le dijo: —Por favor, que venga mi hermana Tamar a prepararme aquí mismo dos tortas, y que me las sirva.
- 2 Samuel 13:7 - David envió un mensajero a la casa de Tamar, para que le diera este recado: «Ve a casa de tu hermano Amnón, y prepárale la comida».
- 2 Samuel 13:8 - Tamar fue a casa de su hermano Amnón y lo encontró acostado. Tomó harina, la amasó, preparó las tortas allí mismo, y las coció.
- 2 Samuel 13:9 - Luego tomó la sartén para servirle, pero Amnón se negó a comer y ordenó: —¡Fuera de aquí todos! Una vez que todos salieron,
- 2 Samuel 13:10 - Amnón le dijo a Tamar: —Trae la comida a mi habitación, y dame de comer tú misma. Ella tomó las tortas que había preparado y se las llevó a su hermano Amnón a la habitación,
- 2 Samuel 13:11 - pero, cuando se le acercó para darle de comer, él la agarró por la fuerza y le dijo: —¡Ven, hermanita; acuéstate conmigo!
- 2 Samuel 13:12 - Pero ella exclamó: —¡No, hermano mío! No me humilles, que esto no se hace en Israel. ¡No cometas esta infamia!
- 2 Samuel 13:13 - ¿A dónde iría yo con mi vergüenza? ¿Y qué sería de ti? ¡Serías visto en Israel como un depravado! Yo te ruego que hables con el rey; con toda seguridad, no se opondrá a que yo sea tu esposa.
- 2 Samuel 13:14 - Pero Amnón no le hizo caso, sino que, aprovechándose de su fuerza, se acostó con ella y la violó.
- 2 Samuel 13:15 - Pero el odio que sintió por ella después de violarla fue mayor que el amor que antes le había tenido. Así que le dijo: —¡Levántate y vete!
- 2 Samuel 13:16 - —¡No me eches de aquí! —replicó ella—. Después de lo que has hecho conmigo, ¡echarme de aquí sería una maldad aún más terrible! Pero él no le hizo caso,
- 2 Samuel 13:17 - sino que llamó a su criado y le ordenó: —¡Echa de aquí a esta mujer y cierra la puerta!
- 2 Samuel 13:18 - Así que el criado la echó de la casa, y luego cerró bien la puerta. Tamar llevaba puesta una túnica muy elegante, pues así se vestían las princesas vírgenes.
- 2 Samuel 13:19 - Al salir, se echó ceniza en la cabeza, se rasgó la túnica y, llevándose las manos a la cabeza, se fue por el camino llorando a gritos.
- 2 Samuel 13:20 - Entonces su hermano Absalón le dijo: —¡Así que tu hermano Amnón ha estado contigo! Pues bien, hermana mía, cálmate y no digas nada. Toma en cuenta que es tu hermano. Desolada, Tamar se quedó a vivir en casa de su hermano Absalón.