Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:22 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Ese día comieron y bebieron con gran regocijo en presencia del Señor. Luego, por segunda vez, proclamaron como rey a Salomón hijo de David, y lo consagraron ante el Señor como rey, y a Sadoc lo ungieron como sacerdote.
  • 新标点和合本 - 他们奉耶和华的命再膏大卫的儿子所罗门作王,又膏撒督作祭司。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,他们在耶和华面前吃喝,大大欢乐。 他们再次立大卫的儿子所罗门作王,膏他归耶和华作君王,又膏撒督作祭司。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日,他们在耶和华面前吃喝,大大欢乐。 他们再次立大卫的儿子所罗门作王,膏他归耶和华作君王,又膏撒督作祭司。
  • 当代译本 - 那一天,他们在耶和华面前欢欢喜喜地吃喝。 他们再次拥立大卫的儿子所罗门做王,在耶和华面前膏立他做首领,又膏立撒督做祭司。
  • 圣经新译本 - 那一天,他们十分喜乐地在耶和华面前吃喝。他们再次表示拥立大卫的儿子所罗门作王,膏他为耶和华作君王,又膏撒督作祭司。
  • 中文标准译本 - 那一天,他们极其欢喜地在耶和华面前吃喝。 他们再次确立大卫的儿子所罗门作王,为耶和华膏立他作君王,又膏立撒督作祭司。
  • 现代标点和合本 - 他们奉耶和华的命再膏大卫的儿子所罗门做王,又膏撒督做祭司。
  • 和合本(拼音版) - 他们奉耶和华的命,再膏大卫的儿子所罗门作王,又膏撒督作祭司。
  • New International Version - They ate and drank with great joy in the presence of the Lord that day. Then they acknowledged Solomon son of David as king a second time, anointing him before the Lord to be ruler and Zadok to be priest.
  • New International Reader's Version - They ate and drank with great joy that day. They did it in front of the Lord. Then they announced a second time that Solomon was king. He was the son of David. They anointed Solomon in front of the Lord. They anointed him to be ruler. They also anointed Zadok to be priest.
  • English Standard Version - And they ate and drank before the Lord on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and they anointed him as prince for the Lord, and Zadok as priest.
  • New Living Translation - They feasted and drank in the Lord’s presence with great joy that day. And again they crowned David’s son Solomon as their new king. They anointed him before the Lord as their leader, and they anointed Zadok as priest.
  • The Message - Then they ceremonially reenacted Solomon’s coronation, anointing David’s son before God as their leader, and Zadok as priest. Solomon sat on the throne of God as king in place of David his father. And everything went well; all Israel obeyed him. All the leaders of the people, including all the sons of King David, accepted Solomon as their king and promised their loyalty. Solomon rode high on a crest of popular acclaim—it was all God’s doing. God gave him position and honor beyond any king in Israel before him. * * *
  • Christian Standard Bible - They ate and drank with great joy in the Lord’s presence that day. Then, for a second time, they made David’s son Solomon king; they anointed him as the Lord’s ruler, and Zadok as the priest.
  • New American Standard Bible - So they ate and drank that day before the Lord with great gladness. And they made Solomon the son of David king a second time, and they anointed him as ruler for the Lord and Zadok as priest.
  • New King James Version - So they ate and drank before the Lord with great gladness on that day. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him before the Lord to be the leader, and Zadok to be priest.
  • Amplified Bible - They ate and drank that day before the Lord with great rejoicing. They made Solomon the son of David king a second time, and anointed him as ruler for the Lord and Zadok as [high] priest.
  • American Standard Version - and did eat and drink before Jehovah on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto Jehovah to be prince, and Zadok to be priest.
  • King James Version - And did eat and drink before the Lord on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the Lord to be the chief governor, and Zadok to be priest.
  • New English Translation - They held a feast before the Lord that day and celebrated. Then they designated Solomon, David’s son, as king a second time; before the Lord they anointed him as ruler and Zadok as priest.
  • World English Bible - and ate and drank before Yahweh on that day with great gladness. They made Solomon the son of David king the second time, and anointed him before Yahweh to be prince, and Zadok to be priest.
  • 新標點和合本 - 他們奉耶和華的命再膏大衛的兒子所羅門作王,又膏撒督作祭司。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,他們在耶和華面前吃喝,大大歡樂。 他們再次立大衛的兒子所羅門作王,膏他歸耶和華作君王,又膏撒督作祭司。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日,他們在耶和華面前吃喝,大大歡樂。 他們再次立大衛的兒子所羅門作王,膏他歸耶和華作君王,又膏撒督作祭司。
  • 當代譯本 - 那一天,他們在耶和華面前歡歡喜喜地吃喝。 他們再次擁立大衛的兒子所羅門做王,在耶和華面前膏立他做首領,又膏立撒督做祭司。
  • 聖經新譯本 - 那一天,他們十分喜樂地在耶和華面前吃喝。他們再次表示擁立大衛的兒子所羅門作王,膏他為耶和華作君王,又膏撒督作祭司。
  • 呂振中譯本 - 那一天他們在永恆主面前喫喝,大大歡樂。 他們第二次立了 大衛 的兒子 所羅門 為王,用油膏他歸永恆主為人君,也 膏 撒督 歸永恆主 為祭司。
  • 中文標準譯本 - 那一天,他們極其歡喜地在耶和華面前吃喝。 他們再次確立大衛的兒子所羅門作王,為耶和華膏立他作君王,又膏立撒督作祭司。
  • 現代標點和合本 - 他們奉耶和華的命再膏大衛的兒子所羅門做王,又膏撒督做祭司。
  • 文理和合譯本 - 是日於耶和華前、式飲式食、喜樂不勝、復立大衛子所羅門為王、膏之歸耶和華為君、亦膏撒督為祭司、
  • 文理委辦譯本 - 在耶和華前、式飲式食、欣喜懽忭、以大闢子所羅門再立為王、奉耶和華命、沐之以膏、俾作民主、以撒督為祭司長、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾於是日、皆大喜樂、式食式飲於主前、以 大衛 子 所羅門 再立為王、膏之於主前為君、又膏 撒督 為 大 祭司、
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그들은 여호와 앞에서 큰 기쁨으로 먹고 마시며 그 날을 즐겼다. 그러고서 그들은 다윗의 아들 솔로몬을 다시 왕으로 선언하고 여호와 앞에서 그에게 기름을 부어 왕으로 삼았으며 또 사독에게도 기름을 부어 제사장으로 삼았다.
  • Новый Русский Перевод - Люди ели и пили в тот день перед Господом с великой радостью. Затем они признали Соломона, сына Давида, царем во второй раз, помазав его пред Господом в правители, а Цадока в священники.
  • Восточный перевод - Люди ели и пили в тот день перед Вечным с великой радостью. Затем они признали Сулеймана, сына Давуда, царём во второй раз, помазав его перед Вечным в правители, а Цадока – в священнослужители.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди ели и пили в тот день перед Вечным с великой радостью. Затем они признали Сулеймана, сына Давуда, царём во второй раз, помазав его перед Вечным в правители, а Цадока – в священнослужители.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди ели и пили в тот день перед Вечным с великой радостью. Затем они признали Сулаймона, сына Довуда, царём во второй раз, помазав его перед Вечным в правители, а Цадока – в священнослужители.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l’Eternel dans de grandes réjouissances. Pour la seconde fois , ils proclamèrent roi Salomon, fils de David, et lui conférèrent l’onction au nom de l’Eternel pour être leur chef. Ils établirent aussi par l’onction Tsadoq comme prêtre.
  • リビングバイブル - それから、喜びに胸を躍らさせながら主の前に祝宴を張り、大いに食べたり飲んだりしました。 そのあと、改めて主の前でダビデの子ソロモンに油を注ぎ、王としました。同時に、ツァドクにも油を注いで祭司としました。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia comeram e beberam com grande alegria na presença do Senhor. Assim, pela segunda vez, proclamaram Salomão, filho de Davi, rei, ungindo-o diante do Senhor como soberano, e Zadoque como sacerdote.
  • Hoffnung für alle - An jenem Tag feierten sie ein großes Fest für den Herrn. Sie aßen und tranken und waren voller Freude. Noch einmal bestätigten sie Davids Sohn Salomo als den neuen König. Sie weihten ihn dem Herrn und salbten ihn zum König; zum Priester wurde Zadok gesalbt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm ấy, họ ăn uống vui vẻ trước mặt Chúa Hằng Hữu. Một lần nữa, họ lập Sa-lô-môn, con trai Đa-vít, làm vua. Trước mặt Chúa Hằng Hữu, họ xức dầu tôn ông làm người lãnh đạo họ, và Xa-đốc làm thầy tế lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นมีงานเลี้ยงฉลองด้วยความชื่นชมยินดีต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า แล้วพวกเขาสถาปนาโซโลมอนราชโอรสของดาวิดขึ้นเป็นกษัตริย์เป็นครั้งที่สอง พวกเขาเจิมตั้งพระองค์ขึ้นเป็นผู้ปกครองต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า และเจิมตั้งศาโดกเป็นปุโรหิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​รับ​ประทาน​และ​ดื่ม ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​วัน​นั้น​ด้วย​ความ​ยิน​ดี​ยิ่ง และ​เขา​ทั้ง​หลาย​รับ​ซาโลมอน​บุตร​ของ​ดาวิด​เป็น​กษัตริย์​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง และ​เจิม​ท่าน​ให้​เป็น​ผู้​นำ​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ให้​ศาโดก​เป็น​ปุโรหิต
交叉引用
  • 2 Crónicas 7:10 - El día veintitrés del mes séptimo, Salomón envió al pueblo a sus casas, y ellos regresaron contentos y llenos de alegría por el bien que el Señor había hecho en favor de David, de Salomón y de su pueblo Israel.
  • Éxodo 24:11 - Y a pesar de que estos jefes de los israelitas vieron a Dios, siguieron con vida, pues Dios no alzó su mano contra ellos.
  • 1 Reyes 1:31 - Betsabé se inclinó ante el rey y, postrándose rostro en tierra, exclamó: —¡Que viva para siempre mi señor el rey David!
  • Eclesiastés 8:15 - Por tanto, celebro la alegría, pues no hay para el hombre nada mejor en esta vida que comer, beber y divertirse, pues solo eso le queda de tanto afanarse en esta vida que Dios le ha dado.
  • Deuteronomio 12:11 - Y al lugar donde el Señor su Dios decida habitar llevarán todo lo que les he ordenado: holocaustos, sacrificios, diezmos, contribuciones, y las ofrendas más selectas que le hayan prometido al Señor.
  • Deuteronomio 12:12 - Y se regocijarán en la presencia del Señor su Dios, junto con sus hijos e hijas, con sus esclavos y esclavas, y con los levitas que vivan en las ciudades de ustedes, pues ellos no tendrán ninguna posesión ni herencia.
  • Deuteronomio 16:14 - Te alegrarás en la fiesta junto con tus hijos y tus hijas, tus esclavos y tus esclavas, y los levitas, extranjeros, huérfanos y viudas que vivan en tus ciudades.
  • Deuteronomio 16:15 - Durante siete días celebrarás esta fiesta en honor al Señor tu Dios, en el lugar que él elija, pues el Señor tu Dios bendecirá toda tu cosecha y todo el trabajo de tus manos. Y tu alegría será completa.
  • Deuteronomio 16:16 - »Tres veces al año todos tus varones se presentarán ante el Señor tu Dios, en el lugar que él elija, para celebrar las fiestas de los Panes sin levadura, de las Semanas y de las Enramadas. Nadie se presentará ante el Señor con las manos vacías.
  • Deuteronomio 16:17 - Cada uno llevará ofrendas, según lo haya bendecido el Señor tu Dios.
  • 1 Timoteo 6:17 - A los ricos de este mundo, mándales que no sean arrogantes ni pongan su esperanza en las riquezas, que son tan inseguras, sino en Dios, que nos provee de todo en abundancia para que lo disfrutemos.
  • 1 Timoteo 6:18 - Mándales que hagan el bien, que sean ricos en buenas obras, y generosos, dispuestos a compartir lo que tienen.
  • Deuteronomio 12:7 - Allí, en la presencia del Señor su Dios, ustedes y sus familias comerán y se regocijarán por los logros de su trabajo, porque el Señor su Dios los habrá bendecido.
  • Eclesiastés 9:7 - ¡Anda, come tu pan con alegría! ¡Bebe tu vino con buen ánimo, que Dios ya se ha agradado de tus obras!
  • Eclesiastés 2:24 - Nada hay mejor para el hombre que comer y beber, y llegar a disfrutar de sus afanes. He visto que también esto proviene de Dios,
  • Eclesiastés 3:12 - Yo sé que nada hay mejor para el hombre que alegrarse y hacer el bien mientras viva;
  • Eclesiastés 3:13 - y sé también que es un don de Dios que el hombre coma o beba y disfrute de todos sus afanes.
  • Nehemías 8:12 - Así que todo el pueblo se fue a comer y beber y compartir su comida, felices de haber comprendido lo que se les había enseñado.
  • 1 Reyes 1:34 - para que el sacerdote Sadoc y el profeta Natán lo unjan como rey de Israel. Toquen luego la trompeta, y griten: “¡Viva el rey Salomón!”
  • 1 Reyes 1:35 - Después de eso, regresen con él para que ocupe el trono en mi lugar y me suceda como rey, pues he dispuesto que sea él quien gobierne a Israel y a Judá.
  • 1 Reyes 1:36 - —¡Que así sea! —le respondió Benaías hijo de Joyadá—. ¡Que así lo confirme el Señor, Dios de Su Majestad!
  • 1 Reyes 1:37 - Que así como el Señor estuvo con Su Majestad, esté también con Salomón; ¡y que engrandezca su trono aún más que el trono de mi señor el rey David!
  • 1 Reyes 1:38 - El sacerdote Sadoc, el profeta Natán y Benaías hijo de Joyadá, y los quereteos y los peleteos, montaron a Salomón en la mula del rey David y lo escoltaron mientras bajaban hasta Guijón.
  • 1 Reyes 1:39 - Allí el sacerdote Sadoc tomó el cuerno de aceite que estaba en el santuario, y ungió a Salomón. Tocaron entonces la trompeta, y todo el pueblo gritó: «¡Viva el rey Salomón!»
  • 1 Reyes 2:35 - Entonces el rey puso a Benaías hijo de Joyadá sobre el ejército en lugar de Joab, y al sacerdote Sadoc lo puso en lugar de Abiatar.
  • 1 Crónicas 23:1 - David era muy anciano cuando declaró a su hijo Salomón rey de Israel.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Ese día comieron y bebieron con gran regocijo en presencia del Señor. Luego, por segunda vez, proclamaron como rey a Salomón hijo de David, y lo consagraron ante el Señor como rey, y a Sadoc lo ungieron como sacerdote.
  • 新标点和合本 - 他们奉耶和华的命再膏大卫的儿子所罗门作王,又膏撒督作祭司。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,他们在耶和华面前吃喝,大大欢乐。 他们再次立大卫的儿子所罗门作王,膏他归耶和华作君王,又膏撒督作祭司。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日,他们在耶和华面前吃喝,大大欢乐。 他们再次立大卫的儿子所罗门作王,膏他归耶和华作君王,又膏撒督作祭司。
  • 当代译本 - 那一天,他们在耶和华面前欢欢喜喜地吃喝。 他们再次拥立大卫的儿子所罗门做王,在耶和华面前膏立他做首领,又膏立撒督做祭司。
  • 圣经新译本 - 那一天,他们十分喜乐地在耶和华面前吃喝。他们再次表示拥立大卫的儿子所罗门作王,膏他为耶和华作君王,又膏撒督作祭司。
  • 中文标准译本 - 那一天,他们极其欢喜地在耶和华面前吃喝。 他们再次确立大卫的儿子所罗门作王,为耶和华膏立他作君王,又膏立撒督作祭司。
  • 现代标点和合本 - 他们奉耶和华的命再膏大卫的儿子所罗门做王,又膏撒督做祭司。
  • 和合本(拼音版) - 他们奉耶和华的命,再膏大卫的儿子所罗门作王,又膏撒督作祭司。
  • New International Version - They ate and drank with great joy in the presence of the Lord that day. Then they acknowledged Solomon son of David as king a second time, anointing him before the Lord to be ruler and Zadok to be priest.
  • New International Reader's Version - They ate and drank with great joy that day. They did it in front of the Lord. Then they announced a second time that Solomon was king. He was the son of David. They anointed Solomon in front of the Lord. They anointed him to be ruler. They also anointed Zadok to be priest.
  • English Standard Version - And they ate and drank before the Lord on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and they anointed him as prince for the Lord, and Zadok as priest.
  • New Living Translation - They feasted and drank in the Lord’s presence with great joy that day. And again they crowned David’s son Solomon as their new king. They anointed him before the Lord as their leader, and they anointed Zadok as priest.
  • The Message - Then they ceremonially reenacted Solomon’s coronation, anointing David’s son before God as their leader, and Zadok as priest. Solomon sat on the throne of God as king in place of David his father. And everything went well; all Israel obeyed him. All the leaders of the people, including all the sons of King David, accepted Solomon as their king and promised their loyalty. Solomon rode high on a crest of popular acclaim—it was all God’s doing. God gave him position and honor beyond any king in Israel before him. * * *
  • Christian Standard Bible - They ate and drank with great joy in the Lord’s presence that day. Then, for a second time, they made David’s son Solomon king; they anointed him as the Lord’s ruler, and Zadok as the priest.
  • New American Standard Bible - So they ate and drank that day before the Lord with great gladness. And they made Solomon the son of David king a second time, and they anointed him as ruler for the Lord and Zadok as priest.
  • New King James Version - So they ate and drank before the Lord with great gladness on that day. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him before the Lord to be the leader, and Zadok to be priest.
  • Amplified Bible - They ate and drank that day before the Lord with great rejoicing. They made Solomon the son of David king a second time, and anointed him as ruler for the Lord and Zadok as [high] priest.
  • American Standard Version - and did eat and drink before Jehovah on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto Jehovah to be prince, and Zadok to be priest.
  • King James Version - And did eat and drink before the Lord on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the Lord to be the chief governor, and Zadok to be priest.
  • New English Translation - They held a feast before the Lord that day and celebrated. Then they designated Solomon, David’s son, as king a second time; before the Lord they anointed him as ruler and Zadok as priest.
  • World English Bible - and ate and drank before Yahweh on that day with great gladness. They made Solomon the son of David king the second time, and anointed him before Yahweh to be prince, and Zadok to be priest.
  • 新標點和合本 - 他們奉耶和華的命再膏大衛的兒子所羅門作王,又膏撒督作祭司。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,他們在耶和華面前吃喝,大大歡樂。 他們再次立大衛的兒子所羅門作王,膏他歸耶和華作君王,又膏撒督作祭司。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日,他們在耶和華面前吃喝,大大歡樂。 他們再次立大衛的兒子所羅門作王,膏他歸耶和華作君王,又膏撒督作祭司。
  • 當代譯本 - 那一天,他們在耶和華面前歡歡喜喜地吃喝。 他們再次擁立大衛的兒子所羅門做王,在耶和華面前膏立他做首領,又膏立撒督做祭司。
  • 聖經新譯本 - 那一天,他們十分喜樂地在耶和華面前吃喝。他們再次表示擁立大衛的兒子所羅門作王,膏他為耶和華作君王,又膏撒督作祭司。
  • 呂振中譯本 - 那一天他們在永恆主面前喫喝,大大歡樂。 他們第二次立了 大衛 的兒子 所羅門 為王,用油膏他歸永恆主為人君,也 膏 撒督 歸永恆主 為祭司。
  • 中文標準譯本 - 那一天,他們極其歡喜地在耶和華面前吃喝。 他們再次確立大衛的兒子所羅門作王,為耶和華膏立他作君王,又膏立撒督作祭司。
  • 現代標點和合本 - 他們奉耶和華的命再膏大衛的兒子所羅門做王,又膏撒督做祭司。
  • 文理和合譯本 - 是日於耶和華前、式飲式食、喜樂不勝、復立大衛子所羅門為王、膏之歸耶和華為君、亦膏撒督為祭司、
  • 文理委辦譯本 - 在耶和華前、式飲式食、欣喜懽忭、以大闢子所羅門再立為王、奉耶和華命、沐之以膏、俾作民主、以撒督為祭司長、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾於是日、皆大喜樂、式食式飲於主前、以 大衛 子 所羅門 再立為王、膏之於主前為君、又膏 撒督 為 大 祭司、
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그들은 여호와 앞에서 큰 기쁨으로 먹고 마시며 그 날을 즐겼다. 그러고서 그들은 다윗의 아들 솔로몬을 다시 왕으로 선언하고 여호와 앞에서 그에게 기름을 부어 왕으로 삼았으며 또 사독에게도 기름을 부어 제사장으로 삼았다.
  • Новый Русский Перевод - Люди ели и пили в тот день перед Господом с великой радостью. Затем они признали Соломона, сына Давида, царем во второй раз, помазав его пред Господом в правители, а Цадока в священники.
  • Восточный перевод - Люди ели и пили в тот день перед Вечным с великой радостью. Затем они признали Сулеймана, сына Давуда, царём во второй раз, помазав его перед Вечным в правители, а Цадока – в священнослужители.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди ели и пили в тот день перед Вечным с великой радостью. Затем они признали Сулеймана, сына Давуда, царём во второй раз, помазав его перед Вечным в правители, а Цадока – в священнослужители.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди ели и пили в тот день перед Вечным с великой радостью. Затем они признали Сулаймона, сына Довуда, царём во второй раз, помазав его перед Вечным в правители, а Цадока – в священнослужители.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l’Eternel dans de grandes réjouissances. Pour la seconde fois , ils proclamèrent roi Salomon, fils de David, et lui conférèrent l’onction au nom de l’Eternel pour être leur chef. Ils établirent aussi par l’onction Tsadoq comme prêtre.
  • リビングバイブル - それから、喜びに胸を躍らさせながら主の前に祝宴を張り、大いに食べたり飲んだりしました。 そのあと、改めて主の前でダビデの子ソロモンに油を注ぎ、王としました。同時に、ツァドクにも油を注いで祭司としました。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia comeram e beberam com grande alegria na presença do Senhor. Assim, pela segunda vez, proclamaram Salomão, filho de Davi, rei, ungindo-o diante do Senhor como soberano, e Zadoque como sacerdote.
  • Hoffnung für alle - An jenem Tag feierten sie ein großes Fest für den Herrn. Sie aßen und tranken und waren voller Freude. Noch einmal bestätigten sie Davids Sohn Salomo als den neuen König. Sie weihten ihn dem Herrn und salbten ihn zum König; zum Priester wurde Zadok gesalbt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm ấy, họ ăn uống vui vẻ trước mặt Chúa Hằng Hữu. Một lần nữa, họ lập Sa-lô-môn, con trai Đa-vít, làm vua. Trước mặt Chúa Hằng Hữu, họ xức dầu tôn ông làm người lãnh đạo họ, và Xa-đốc làm thầy tế lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นมีงานเลี้ยงฉลองด้วยความชื่นชมยินดีต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า แล้วพวกเขาสถาปนาโซโลมอนราชโอรสของดาวิดขึ้นเป็นกษัตริย์เป็นครั้งที่สอง พวกเขาเจิมตั้งพระองค์ขึ้นเป็นผู้ปกครองต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า และเจิมตั้งศาโดกเป็นปุโรหิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​รับ​ประทาน​และ​ดื่ม ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​วัน​นั้น​ด้วย​ความ​ยิน​ดี​ยิ่ง และ​เขา​ทั้ง​หลาย​รับ​ซาโลมอน​บุตร​ของ​ดาวิด​เป็น​กษัตริย์​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง และ​เจิม​ท่าน​ให้​เป็น​ผู้​นำ​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ให้​ศาโดก​เป็น​ปุโรหิต
  • 2 Crónicas 7:10 - El día veintitrés del mes séptimo, Salomón envió al pueblo a sus casas, y ellos regresaron contentos y llenos de alegría por el bien que el Señor había hecho en favor de David, de Salomón y de su pueblo Israel.
  • Éxodo 24:11 - Y a pesar de que estos jefes de los israelitas vieron a Dios, siguieron con vida, pues Dios no alzó su mano contra ellos.
  • 1 Reyes 1:31 - Betsabé se inclinó ante el rey y, postrándose rostro en tierra, exclamó: —¡Que viva para siempre mi señor el rey David!
  • Eclesiastés 8:15 - Por tanto, celebro la alegría, pues no hay para el hombre nada mejor en esta vida que comer, beber y divertirse, pues solo eso le queda de tanto afanarse en esta vida que Dios le ha dado.
  • Deuteronomio 12:11 - Y al lugar donde el Señor su Dios decida habitar llevarán todo lo que les he ordenado: holocaustos, sacrificios, diezmos, contribuciones, y las ofrendas más selectas que le hayan prometido al Señor.
  • Deuteronomio 12:12 - Y se regocijarán en la presencia del Señor su Dios, junto con sus hijos e hijas, con sus esclavos y esclavas, y con los levitas que vivan en las ciudades de ustedes, pues ellos no tendrán ninguna posesión ni herencia.
  • Deuteronomio 16:14 - Te alegrarás en la fiesta junto con tus hijos y tus hijas, tus esclavos y tus esclavas, y los levitas, extranjeros, huérfanos y viudas que vivan en tus ciudades.
  • Deuteronomio 16:15 - Durante siete días celebrarás esta fiesta en honor al Señor tu Dios, en el lugar que él elija, pues el Señor tu Dios bendecirá toda tu cosecha y todo el trabajo de tus manos. Y tu alegría será completa.
  • Deuteronomio 16:16 - »Tres veces al año todos tus varones se presentarán ante el Señor tu Dios, en el lugar que él elija, para celebrar las fiestas de los Panes sin levadura, de las Semanas y de las Enramadas. Nadie se presentará ante el Señor con las manos vacías.
  • Deuteronomio 16:17 - Cada uno llevará ofrendas, según lo haya bendecido el Señor tu Dios.
  • 1 Timoteo 6:17 - A los ricos de este mundo, mándales que no sean arrogantes ni pongan su esperanza en las riquezas, que son tan inseguras, sino en Dios, que nos provee de todo en abundancia para que lo disfrutemos.
  • 1 Timoteo 6:18 - Mándales que hagan el bien, que sean ricos en buenas obras, y generosos, dispuestos a compartir lo que tienen.
  • Deuteronomio 12:7 - Allí, en la presencia del Señor su Dios, ustedes y sus familias comerán y se regocijarán por los logros de su trabajo, porque el Señor su Dios los habrá bendecido.
  • Eclesiastés 9:7 - ¡Anda, come tu pan con alegría! ¡Bebe tu vino con buen ánimo, que Dios ya se ha agradado de tus obras!
  • Eclesiastés 2:24 - Nada hay mejor para el hombre que comer y beber, y llegar a disfrutar de sus afanes. He visto que también esto proviene de Dios,
  • Eclesiastés 3:12 - Yo sé que nada hay mejor para el hombre que alegrarse y hacer el bien mientras viva;
  • Eclesiastés 3:13 - y sé también que es un don de Dios que el hombre coma o beba y disfrute de todos sus afanes.
  • Nehemías 8:12 - Así que todo el pueblo se fue a comer y beber y compartir su comida, felices de haber comprendido lo que se les había enseñado.
  • 1 Reyes 1:34 - para que el sacerdote Sadoc y el profeta Natán lo unjan como rey de Israel. Toquen luego la trompeta, y griten: “¡Viva el rey Salomón!”
  • 1 Reyes 1:35 - Después de eso, regresen con él para que ocupe el trono en mi lugar y me suceda como rey, pues he dispuesto que sea él quien gobierne a Israel y a Judá.
  • 1 Reyes 1:36 - —¡Que así sea! —le respondió Benaías hijo de Joyadá—. ¡Que así lo confirme el Señor, Dios de Su Majestad!
  • 1 Reyes 1:37 - Que así como el Señor estuvo con Su Majestad, esté también con Salomón; ¡y que engrandezca su trono aún más que el trono de mi señor el rey David!
  • 1 Reyes 1:38 - El sacerdote Sadoc, el profeta Natán y Benaías hijo de Joyadá, y los quereteos y los peleteos, montaron a Salomón en la mula del rey David y lo escoltaron mientras bajaban hasta Guijón.
  • 1 Reyes 1:39 - Allí el sacerdote Sadoc tomó el cuerno de aceite que estaba en el santuario, y ungió a Salomón. Tocaron entonces la trompeta, y todo el pueblo gritó: «¡Viva el rey Salomón!»
  • 1 Reyes 2:35 - Entonces el rey puso a Benaías hijo de Joyadá sobre el ejército en lugar de Joab, y al sacerdote Sadoc lo puso en lugar de Abiatar.
  • 1 Crónicas 23:1 - David era muy anciano cuando declaró a su hijo Salomón rey de Israel.
圣经
资源
计划
奉献