Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:22 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾於是日、皆大喜樂、式食式飲於主前、以 大衛 子 所羅門 再立為王、膏之於主前為君、又膏 撒督 為 大 祭司、
  • 新标点和合本 - 他们奉耶和华的命再膏大卫的儿子所罗门作王,又膏撒督作祭司。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,他们在耶和华面前吃喝,大大欢乐。 他们再次立大卫的儿子所罗门作王,膏他归耶和华作君王,又膏撒督作祭司。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日,他们在耶和华面前吃喝,大大欢乐。 他们再次立大卫的儿子所罗门作王,膏他归耶和华作君王,又膏撒督作祭司。
  • 当代译本 - 那一天,他们在耶和华面前欢欢喜喜地吃喝。 他们再次拥立大卫的儿子所罗门做王,在耶和华面前膏立他做首领,又膏立撒督做祭司。
  • 圣经新译本 - 那一天,他们十分喜乐地在耶和华面前吃喝。他们再次表示拥立大卫的儿子所罗门作王,膏他为耶和华作君王,又膏撒督作祭司。
  • 中文标准译本 - 那一天,他们极其欢喜地在耶和华面前吃喝。 他们再次确立大卫的儿子所罗门作王,为耶和华膏立他作君王,又膏立撒督作祭司。
  • 现代标点和合本 - 他们奉耶和华的命再膏大卫的儿子所罗门做王,又膏撒督做祭司。
  • 和合本(拼音版) - 他们奉耶和华的命,再膏大卫的儿子所罗门作王,又膏撒督作祭司。
  • New International Version - They ate and drank with great joy in the presence of the Lord that day. Then they acknowledged Solomon son of David as king a second time, anointing him before the Lord to be ruler and Zadok to be priest.
  • New International Reader's Version - They ate and drank with great joy that day. They did it in front of the Lord. Then they announced a second time that Solomon was king. He was the son of David. They anointed Solomon in front of the Lord. They anointed him to be ruler. They also anointed Zadok to be priest.
  • English Standard Version - And they ate and drank before the Lord on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and they anointed him as prince for the Lord, and Zadok as priest.
  • New Living Translation - They feasted and drank in the Lord’s presence with great joy that day. And again they crowned David’s son Solomon as their new king. They anointed him before the Lord as their leader, and they anointed Zadok as priest.
  • The Message - Then they ceremonially reenacted Solomon’s coronation, anointing David’s son before God as their leader, and Zadok as priest. Solomon sat on the throne of God as king in place of David his father. And everything went well; all Israel obeyed him. All the leaders of the people, including all the sons of King David, accepted Solomon as their king and promised their loyalty. Solomon rode high on a crest of popular acclaim—it was all God’s doing. God gave him position and honor beyond any king in Israel before him. * * *
  • Christian Standard Bible - They ate and drank with great joy in the Lord’s presence that day. Then, for a second time, they made David’s son Solomon king; they anointed him as the Lord’s ruler, and Zadok as the priest.
  • New American Standard Bible - So they ate and drank that day before the Lord with great gladness. And they made Solomon the son of David king a second time, and they anointed him as ruler for the Lord and Zadok as priest.
  • New King James Version - So they ate and drank before the Lord with great gladness on that day. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him before the Lord to be the leader, and Zadok to be priest.
  • Amplified Bible - They ate and drank that day before the Lord with great rejoicing. They made Solomon the son of David king a second time, and anointed him as ruler for the Lord and Zadok as [high] priest.
  • American Standard Version - and did eat and drink before Jehovah on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto Jehovah to be prince, and Zadok to be priest.
  • King James Version - And did eat and drink before the Lord on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the Lord to be the chief governor, and Zadok to be priest.
  • New English Translation - They held a feast before the Lord that day and celebrated. Then they designated Solomon, David’s son, as king a second time; before the Lord they anointed him as ruler and Zadok as priest.
  • World English Bible - and ate and drank before Yahweh on that day with great gladness. They made Solomon the son of David king the second time, and anointed him before Yahweh to be prince, and Zadok to be priest.
  • 新標點和合本 - 他們奉耶和華的命再膏大衛的兒子所羅門作王,又膏撒督作祭司。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,他們在耶和華面前吃喝,大大歡樂。 他們再次立大衛的兒子所羅門作王,膏他歸耶和華作君王,又膏撒督作祭司。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日,他們在耶和華面前吃喝,大大歡樂。 他們再次立大衛的兒子所羅門作王,膏他歸耶和華作君王,又膏撒督作祭司。
  • 當代譯本 - 那一天,他們在耶和華面前歡歡喜喜地吃喝。 他們再次擁立大衛的兒子所羅門做王,在耶和華面前膏立他做首領,又膏立撒督做祭司。
  • 聖經新譯本 - 那一天,他們十分喜樂地在耶和華面前吃喝。他們再次表示擁立大衛的兒子所羅門作王,膏他為耶和華作君王,又膏撒督作祭司。
  • 呂振中譯本 - 那一天他們在永恆主面前喫喝,大大歡樂。 他們第二次立了 大衛 的兒子 所羅門 為王,用油膏他歸永恆主為人君,也 膏 撒督 歸永恆主 為祭司。
  • 中文標準譯本 - 那一天,他們極其歡喜地在耶和華面前吃喝。 他們再次確立大衛的兒子所羅門作王,為耶和華膏立他作君王,又膏立撒督作祭司。
  • 現代標點和合本 - 他們奉耶和華的命再膏大衛的兒子所羅門做王,又膏撒督做祭司。
  • 文理和合譯本 - 是日於耶和華前、式飲式食、喜樂不勝、復立大衛子所羅門為王、膏之歸耶和華為君、亦膏撒督為祭司、
  • 文理委辦譯本 - 在耶和華前、式飲式食、欣喜懽忭、以大闢子所羅門再立為王、奉耶和華命、沐之以膏、俾作民主、以撒督為祭司長、
  • Nueva Versión Internacional - Ese día comieron y bebieron con gran regocijo en presencia del Señor. Luego, por segunda vez, proclamaron como rey a Salomón hijo de David, y lo consagraron ante el Señor como rey, y a Sadoc lo ungieron como sacerdote.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그들은 여호와 앞에서 큰 기쁨으로 먹고 마시며 그 날을 즐겼다. 그러고서 그들은 다윗의 아들 솔로몬을 다시 왕으로 선언하고 여호와 앞에서 그에게 기름을 부어 왕으로 삼았으며 또 사독에게도 기름을 부어 제사장으로 삼았다.
  • Новый Русский Перевод - Люди ели и пили в тот день перед Господом с великой радостью. Затем они признали Соломона, сына Давида, царем во второй раз, помазав его пред Господом в правители, а Цадока в священники.
  • Восточный перевод - Люди ели и пили в тот день перед Вечным с великой радостью. Затем они признали Сулеймана, сына Давуда, царём во второй раз, помазав его перед Вечным в правители, а Цадока – в священнослужители.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди ели и пили в тот день перед Вечным с великой радостью. Затем они признали Сулеймана, сына Давуда, царём во второй раз, помазав его перед Вечным в правители, а Цадока – в священнослужители.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди ели и пили в тот день перед Вечным с великой радостью. Затем они признали Сулаймона, сына Довуда, царём во второй раз, помазав его перед Вечным в правители, а Цадока – в священнослужители.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l’Eternel dans de grandes réjouissances. Pour la seconde fois , ils proclamèrent roi Salomon, fils de David, et lui conférèrent l’onction au nom de l’Eternel pour être leur chef. Ils établirent aussi par l’onction Tsadoq comme prêtre.
  • リビングバイブル - それから、喜びに胸を躍らさせながら主の前に祝宴を張り、大いに食べたり飲んだりしました。 そのあと、改めて主の前でダビデの子ソロモンに油を注ぎ、王としました。同時に、ツァドクにも油を注いで祭司としました。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia comeram e beberam com grande alegria na presença do Senhor. Assim, pela segunda vez, proclamaram Salomão, filho de Davi, rei, ungindo-o diante do Senhor como soberano, e Zadoque como sacerdote.
  • Hoffnung für alle - An jenem Tag feierten sie ein großes Fest für den Herrn. Sie aßen und tranken und waren voller Freude. Noch einmal bestätigten sie Davids Sohn Salomo als den neuen König. Sie weihten ihn dem Herrn und salbten ihn zum König; zum Priester wurde Zadok gesalbt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm ấy, họ ăn uống vui vẻ trước mặt Chúa Hằng Hữu. Một lần nữa, họ lập Sa-lô-môn, con trai Đa-vít, làm vua. Trước mặt Chúa Hằng Hữu, họ xức dầu tôn ông làm người lãnh đạo họ, và Xa-đốc làm thầy tế lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นมีงานเลี้ยงฉลองด้วยความชื่นชมยินดีต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า แล้วพวกเขาสถาปนาโซโลมอนราชโอรสของดาวิดขึ้นเป็นกษัตริย์เป็นครั้งที่สอง พวกเขาเจิมตั้งพระองค์ขึ้นเป็นผู้ปกครองต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า และเจิมตั้งศาโดกเป็นปุโรหิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​รับ​ประทาน​และ​ดื่ม ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​วัน​นั้น​ด้วย​ความ​ยิน​ดี​ยิ่ง และ​เขา​ทั้ง​หลาย​รับ​ซาโลมอน​บุตร​ของ​ดาวิด​เป็น​กษัตริย์​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง และ​เจิม​ท่าน​ให้​เป็น​ผู้​นำ​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ให้​ศาโดก​เป็น​ปุโรหิต
交叉引用
  • 歷代志下 7:10 - 七月二十三日、王遣民各歸其家、 家原文作幕 民念主所施 大衛 、 所羅門 、及其民 以色列 之諸恩、則歡欣喜樂、
  • 出埃及記 24:11 - 天主並不降罰於 以色列 之尊者、彼瞻覲天主、式飲式食、○
  • 列王紀上 1:31 - 拔示巴 俯伏於地拜王曰、願我主我王 大衛 萬歲、
  • 傳道書 8:15 - 我稱譽喜樂、以為人在日下、莫美於食飲宴樂、天主使人生在日下勞碌終身、所得者惟此、
  • 申命記 12:11 - 則凡我所命爾獻者、即火焚祭、平安祭、應輸之什一、舉獻之祭、於主前許願欲獻之美祭、爾俱當攜之至主爾天主所選為其名所在之處、
  • 申命記 12:12 - 爾與子女奴婢、及居爾邑中在爾間無分無業之 利未 人、俱喜樂於主爾天主之前、
  • 申命記 16:14 - 守節期之時、爾與子女奴婢、及居於爾邑之 利未 人、客旅孤寡、俱必歡樂、
  • 申命記 16:15 - 七日間當守節期在主爾天主前、於主所選之處、爾之物產、爾之操作、既蒙主爾天主賜福、則必欣喜歡樂、
  • 申命記 16:16 - 爾之一切丁男、當一年三次、即除酵節、七七節、居廬節、至主爾天主所選之處、以覲主爾之天主、覲主之時、毋徒手而至、
  • 申命記 16:17 - 各隨其力、循主爾天主所賜之福、以獻禮物、○
  • 提摩太前書 6:17 - 當諭此世之富者、心勿驕傲、勿恃無定之財、惟恃永生天主、厚賜我眾百物以享之、
  • 提摩太前書 6:18 - 故命富者為善、積累美事、喜於施舍、樂於濟眾、
  • 申命記 12:7 - 在彼在主前食之 食之或作以祭肉筵宴 且與眷屬可欣喜歡樂、因所為之事、蒙主爾之天主賜福也、 或作在彼在主爾之天主前爾與眷屬依主爾之天主於爾所為之事賜爾之福筵宴歡樂
  • 傳道書 9:7 - 爾莫若以欣喜食爾之餅、以歡心飲爾之酒、因天主已悅爾之所為、
  • 傳道書 2:24 - 若言人既勞碌、莫若以食以飲、安享其樂、我又見其權在乎天主、
  • 傳道書 3:12 - 我知世人終身、惟有喜樂與行善為美、
  • 傳道書 3:13 - 第人能食飲、能享勞碌所得者、亦為天主所賜、
  • 尼希米記 8:12 - 民眾遂往而食飲、亦分以予人、且大喜樂、因明所訓之之言、
  • 列王紀上 1:34 - 在彼祭司 撒督 與先知 拿單 當膏之立為 以色列 王、且吹角曰、願 所羅門 王萬歲、
  • 列王紀上 1:35 - 然後送之上、使坐我之位、代我為王、我命之為 以色列 及 猶大 之君、
  • 列王紀上 1:36 - 耶何耶大 子 比拿雅 對王曰、阿們、 阿們譯即固心所願之義 願主我主我王之天主、亦如是命、 命原文作言
  • 列王紀上 1:37 - 願主祐 祐原文作偕下同 所羅門 如昔祐我主我王然、使其國位、較我主我王之國位更大、
  • 列王紀上 1:38 - 於是祭司 撒督 、先知 拿單 、 耶何耶大 子 比拿雅 、及侍衛軍 待衛軍原文作基利提卒與毘利提卒下同 俱下、請 所羅門 乘 大衛 王之騾、送至 基訓 、
  • 列王紀上 1:39 - 祭司 撒督 自會幕中取盛膏之角、以膏膏 所羅門 、遂吹角、民眾呼曰、願 所羅門 王萬歲、
  • 列王紀上 2:35 - 王使 耶何耶大 子 比拿雅 代 約押 為軍長、使祭司 撒督 代 亞比亞他 、○
  • 歷代志上 23:1 - 大衛 年邁壽高、立子 所羅門 為 以色列 王、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾於是日、皆大喜樂、式食式飲於主前、以 大衛 子 所羅門 再立為王、膏之於主前為君、又膏 撒督 為 大 祭司、
  • 新标点和合本 - 他们奉耶和华的命再膏大卫的儿子所罗门作王,又膏撒督作祭司。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,他们在耶和华面前吃喝,大大欢乐。 他们再次立大卫的儿子所罗门作王,膏他归耶和华作君王,又膏撒督作祭司。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日,他们在耶和华面前吃喝,大大欢乐。 他们再次立大卫的儿子所罗门作王,膏他归耶和华作君王,又膏撒督作祭司。
  • 当代译本 - 那一天,他们在耶和华面前欢欢喜喜地吃喝。 他们再次拥立大卫的儿子所罗门做王,在耶和华面前膏立他做首领,又膏立撒督做祭司。
  • 圣经新译本 - 那一天,他们十分喜乐地在耶和华面前吃喝。他们再次表示拥立大卫的儿子所罗门作王,膏他为耶和华作君王,又膏撒督作祭司。
  • 中文标准译本 - 那一天,他们极其欢喜地在耶和华面前吃喝。 他们再次确立大卫的儿子所罗门作王,为耶和华膏立他作君王,又膏立撒督作祭司。
  • 现代标点和合本 - 他们奉耶和华的命再膏大卫的儿子所罗门做王,又膏撒督做祭司。
  • 和合本(拼音版) - 他们奉耶和华的命,再膏大卫的儿子所罗门作王,又膏撒督作祭司。
  • New International Version - They ate and drank with great joy in the presence of the Lord that day. Then they acknowledged Solomon son of David as king a second time, anointing him before the Lord to be ruler and Zadok to be priest.
  • New International Reader's Version - They ate and drank with great joy that day. They did it in front of the Lord. Then they announced a second time that Solomon was king. He was the son of David. They anointed Solomon in front of the Lord. They anointed him to be ruler. They also anointed Zadok to be priest.
  • English Standard Version - And they ate and drank before the Lord on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and they anointed him as prince for the Lord, and Zadok as priest.
  • New Living Translation - They feasted and drank in the Lord’s presence with great joy that day. And again they crowned David’s son Solomon as their new king. They anointed him before the Lord as their leader, and they anointed Zadok as priest.
  • The Message - Then they ceremonially reenacted Solomon’s coronation, anointing David’s son before God as their leader, and Zadok as priest. Solomon sat on the throne of God as king in place of David his father. And everything went well; all Israel obeyed him. All the leaders of the people, including all the sons of King David, accepted Solomon as their king and promised their loyalty. Solomon rode high on a crest of popular acclaim—it was all God’s doing. God gave him position and honor beyond any king in Israel before him. * * *
  • Christian Standard Bible - They ate and drank with great joy in the Lord’s presence that day. Then, for a second time, they made David’s son Solomon king; they anointed him as the Lord’s ruler, and Zadok as the priest.
  • New American Standard Bible - So they ate and drank that day before the Lord with great gladness. And they made Solomon the son of David king a second time, and they anointed him as ruler for the Lord and Zadok as priest.
  • New King James Version - So they ate and drank before the Lord with great gladness on that day. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him before the Lord to be the leader, and Zadok to be priest.
  • Amplified Bible - They ate and drank that day before the Lord with great rejoicing. They made Solomon the son of David king a second time, and anointed him as ruler for the Lord and Zadok as [high] priest.
  • American Standard Version - and did eat and drink before Jehovah on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto Jehovah to be prince, and Zadok to be priest.
  • King James Version - And did eat and drink before the Lord on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the Lord to be the chief governor, and Zadok to be priest.
  • New English Translation - They held a feast before the Lord that day and celebrated. Then they designated Solomon, David’s son, as king a second time; before the Lord they anointed him as ruler and Zadok as priest.
  • World English Bible - and ate and drank before Yahweh on that day with great gladness. They made Solomon the son of David king the second time, and anointed him before Yahweh to be prince, and Zadok to be priest.
  • 新標點和合本 - 他們奉耶和華的命再膏大衛的兒子所羅門作王,又膏撒督作祭司。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,他們在耶和華面前吃喝,大大歡樂。 他們再次立大衛的兒子所羅門作王,膏他歸耶和華作君王,又膏撒督作祭司。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日,他們在耶和華面前吃喝,大大歡樂。 他們再次立大衛的兒子所羅門作王,膏他歸耶和華作君王,又膏撒督作祭司。
  • 當代譯本 - 那一天,他們在耶和華面前歡歡喜喜地吃喝。 他們再次擁立大衛的兒子所羅門做王,在耶和華面前膏立他做首領,又膏立撒督做祭司。
  • 聖經新譯本 - 那一天,他們十分喜樂地在耶和華面前吃喝。他們再次表示擁立大衛的兒子所羅門作王,膏他為耶和華作君王,又膏撒督作祭司。
  • 呂振中譯本 - 那一天他們在永恆主面前喫喝,大大歡樂。 他們第二次立了 大衛 的兒子 所羅門 為王,用油膏他歸永恆主為人君,也 膏 撒督 歸永恆主 為祭司。
  • 中文標準譯本 - 那一天,他們極其歡喜地在耶和華面前吃喝。 他們再次確立大衛的兒子所羅門作王,為耶和華膏立他作君王,又膏立撒督作祭司。
  • 現代標點和合本 - 他們奉耶和華的命再膏大衛的兒子所羅門做王,又膏撒督做祭司。
  • 文理和合譯本 - 是日於耶和華前、式飲式食、喜樂不勝、復立大衛子所羅門為王、膏之歸耶和華為君、亦膏撒督為祭司、
  • 文理委辦譯本 - 在耶和華前、式飲式食、欣喜懽忭、以大闢子所羅門再立為王、奉耶和華命、沐之以膏、俾作民主、以撒督為祭司長、
  • Nueva Versión Internacional - Ese día comieron y bebieron con gran regocijo en presencia del Señor. Luego, por segunda vez, proclamaron como rey a Salomón hijo de David, y lo consagraron ante el Señor como rey, y a Sadoc lo ungieron como sacerdote.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그들은 여호와 앞에서 큰 기쁨으로 먹고 마시며 그 날을 즐겼다. 그러고서 그들은 다윗의 아들 솔로몬을 다시 왕으로 선언하고 여호와 앞에서 그에게 기름을 부어 왕으로 삼았으며 또 사독에게도 기름을 부어 제사장으로 삼았다.
  • Новый Русский Перевод - Люди ели и пили в тот день перед Господом с великой радостью. Затем они признали Соломона, сына Давида, царем во второй раз, помазав его пред Господом в правители, а Цадока в священники.
  • Восточный перевод - Люди ели и пили в тот день перед Вечным с великой радостью. Затем они признали Сулеймана, сына Давуда, царём во второй раз, помазав его перед Вечным в правители, а Цадока – в священнослужители.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди ели и пили в тот день перед Вечным с великой радостью. Затем они признали Сулеймана, сына Давуда, царём во второй раз, помазав его перед Вечным в правители, а Цадока – в священнослужители.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди ели и пили в тот день перед Вечным с великой радостью. Затем они признали Сулаймона, сына Довуда, царём во второй раз, помазав его перед Вечным в правители, а Цадока – в священнослужители.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l’Eternel dans de grandes réjouissances. Pour la seconde fois , ils proclamèrent roi Salomon, fils de David, et lui conférèrent l’onction au nom de l’Eternel pour être leur chef. Ils établirent aussi par l’onction Tsadoq comme prêtre.
  • リビングバイブル - それから、喜びに胸を躍らさせながら主の前に祝宴を張り、大いに食べたり飲んだりしました。 そのあと、改めて主の前でダビデの子ソロモンに油を注ぎ、王としました。同時に、ツァドクにも油を注いで祭司としました。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia comeram e beberam com grande alegria na presença do Senhor. Assim, pela segunda vez, proclamaram Salomão, filho de Davi, rei, ungindo-o diante do Senhor como soberano, e Zadoque como sacerdote.
  • Hoffnung für alle - An jenem Tag feierten sie ein großes Fest für den Herrn. Sie aßen und tranken und waren voller Freude. Noch einmal bestätigten sie Davids Sohn Salomo als den neuen König. Sie weihten ihn dem Herrn und salbten ihn zum König; zum Priester wurde Zadok gesalbt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm ấy, họ ăn uống vui vẻ trước mặt Chúa Hằng Hữu. Một lần nữa, họ lập Sa-lô-môn, con trai Đa-vít, làm vua. Trước mặt Chúa Hằng Hữu, họ xức dầu tôn ông làm người lãnh đạo họ, và Xa-đốc làm thầy tế lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นมีงานเลี้ยงฉลองด้วยความชื่นชมยินดีต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า แล้วพวกเขาสถาปนาโซโลมอนราชโอรสของดาวิดขึ้นเป็นกษัตริย์เป็นครั้งที่สอง พวกเขาเจิมตั้งพระองค์ขึ้นเป็นผู้ปกครองต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า และเจิมตั้งศาโดกเป็นปุโรหิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​รับ​ประทาน​และ​ดื่ม ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​วัน​นั้น​ด้วย​ความ​ยิน​ดี​ยิ่ง และ​เขา​ทั้ง​หลาย​รับ​ซาโลมอน​บุตร​ของ​ดาวิด​เป็น​กษัตริย์​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง และ​เจิม​ท่าน​ให้​เป็น​ผู้​นำ​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ให้​ศาโดก​เป็น​ปุโรหิต
  • 歷代志下 7:10 - 七月二十三日、王遣民各歸其家、 家原文作幕 民念主所施 大衛 、 所羅門 、及其民 以色列 之諸恩、則歡欣喜樂、
  • 出埃及記 24:11 - 天主並不降罰於 以色列 之尊者、彼瞻覲天主、式飲式食、○
  • 列王紀上 1:31 - 拔示巴 俯伏於地拜王曰、願我主我王 大衛 萬歲、
  • 傳道書 8:15 - 我稱譽喜樂、以為人在日下、莫美於食飲宴樂、天主使人生在日下勞碌終身、所得者惟此、
  • 申命記 12:11 - 則凡我所命爾獻者、即火焚祭、平安祭、應輸之什一、舉獻之祭、於主前許願欲獻之美祭、爾俱當攜之至主爾天主所選為其名所在之處、
  • 申命記 12:12 - 爾與子女奴婢、及居爾邑中在爾間無分無業之 利未 人、俱喜樂於主爾天主之前、
  • 申命記 16:14 - 守節期之時、爾與子女奴婢、及居於爾邑之 利未 人、客旅孤寡、俱必歡樂、
  • 申命記 16:15 - 七日間當守節期在主爾天主前、於主所選之處、爾之物產、爾之操作、既蒙主爾天主賜福、則必欣喜歡樂、
  • 申命記 16:16 - 爾之一切丁男、當一年三次、即除酵節、七七節、居廬節、至主爾天主所選之處、以覲主爾之天主、覲主之時、毋徒手而至、
  • 申命記 16:17 - 各隨其力、循主爾天主所賜之福、以獻禮物、○
  • 提摩太前書 6:17 - 當諭此世之富者、心勿驕傲、勿恃無定之財、惟恃永生天主、厚賜我眾百物以享之、
  • 提摩太前書 6:18 - 故命富者為善、積累美事、喜於施舍、樂於濟眾、
  • 申命記 12:7 - 在彼在主前食之 食之或作以祭肉筵宴 且與眷屬可欣喜歡樂、因所為之事、蒙主爾之天主賜福也、 或作在彼在主爾之天主前爾與眷屬依主爾之天主於爾所為之事賜爾之福筵宴歡樂
  • 傳道書 9:7 - 爾莫若以欣喜食爾之餅、以歡心飲爾之酒、因天主已悅爾之所為、
  • 傳道書 2:24 - 若言人既勞碌、莫若以食以飲、安享其樂、我又見其權在乎天主、
  • 傳道書 3:12 - 我知世人終身、惟有喜樂與行善為美、
  • 傳道書 3:13 - 第人能食飲、能享勞碌所得者、亦為天主所賜、
  • 尼希米記 8:12 - 民眾遂往而食飲、亦分以予人、且大喜樂、因明所訓之之言、
  • 列王紀上 1:34 - 在彼祭司 撒督 與先知 拿單 當膏之立為 以色列 王、且吹角曰、願 所羅門 王萬歲、
  • 列王紀上 1:35 - 然後送之上、使坐我之位、代我為王、我命之為 以色列 及 猶大 之君、
  • 列王紀上 1:36 - 耶何耶大 子 比拿雅 對王曰、阿們、 阿們譯即固心所願之義 願主我主我王之天主、亦如是命、 命原文作言
  • 列王紀上 1:37 - 願主祐 祐原文作偕下同 所羅門 如昔祐我主我王然、使其國位、較我主我王之國位更大、
  • 列王紀上 1:38 - 於是祭司 撒督 、先知 拿單 、 耶何耶大 子 比拿雅 、及侍衛軍 待衛軍原文作基利提卒與毘利提卒下同 俱下、請 所羅門 乘 大衛 王之騾、送至 基訓 、
  • 列王紀上 1:39 - 祭司 撒督 自會幕中取盛膏之角、以膏膏 所羅門 、遂吹角、民眾呼曰、願 所羅門 王萬歲、
  • 列王紀上 2:35 - 王使 耶何耶大 子 比拿雅 代 約押 為軍長、使祭司 撒督 代 亞比亞他 、○
  • 歷代志上 23:1 - 大衛 年邁壽高、立子 所羅門 為 以色列 王、
圣经
资源
计划
奉献