Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:20 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Luego David animó a toda la asamblea: «¡Alaben al Señor su Dios!» Entonces toda la asamblea alabó al Señor, Dios de sus antepasados, y se inclinó ante el Señor y ante el rey.
  • 新标点和合本 - 大卫对全会众说:“你们应当称颂耶和华你们的 神。”于是会众称颂耶和华他们列祖的 神,低头拜耶和华与王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对全会众说:“你们应当称颂耶和华—你们的上帝。”于是全会众称颂耶和华—他们列祖的上帝,低头向耶和华和王下拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对全会众说:“你们应当称颂耶和华—你们的 神。”于是全会众称颂耶和华—他们列祖的 神,低头向耶和华和王下拜。
  • 当代译本 - 大卫对全体会众说:“你们要颂赞你们的上帝耶和华。”于是,全体会众颂赞他们祖先的上帝耶和华,向耶和华和王俯伏下拜。
  • 圣经新译本 - 大卫对全体会众说:“你们应当称颂耶和华你们的 神。”于是全体会众就称颂耶和华他们列祖的 神,俯伏敬拜耶和华和王。
  • 中文标准译本 - 然后大卫对全体会众说:“现在要颂赞耶和华你们的神!”全体会众就颂赞耶和华他们祖先的神,俯身向耶和华、向王下拜。
  • 现代标点和合本 - 大卫对全会众说:“你们应当称颂耶和华你们的神!”于是会众称颂耶和华他们列祖的神,低头拜耶和华与王。
  • 和合本(拼音版) - 大卫对全会众说:“你们应当称颂耶和华你们的上帝。”于是会众称颂耶和华他们列祖的上帝,低头拜耶和华与王。
  • New International Version - Then David said to the whole assembly, “Praise the Lord your God.” So they all praised the Lord, the God of their fathers; they bowed down, prostrating themselves before the Lord and the king.
  • New International Reader's Version - Then David said to the whole community, “Praise the Lord your God.” So all of them praised the Lord. He’s the God of their people who lived long ago. The whole community bowed low. They fell down flat with their faces toward the ground. They did it in front of the Lord and the king.
  • English Standard Version - Then David said to all the assembly, “Bless the Lord your God.” And all the assembly blessed the Lord, the God of their fathers, and bowed their heads and paid homage to the Lord and to the king.
  • New Living Translation - Then David said to the whole assembly, “Give praise to the Lord your God!” And the entire assembly praised the Lord, the God of their ancestors, and they bowed low and knelt before the Lord and the king.
  • The Message - David then addressed the congregation: “Bless God, your God!” And they did it, blessed God, the God of their ancestors, and worshiped reverently in the presence of God and the king.
  • Christian Standard Bible - Then David said to the whole assembly, “Blessed be the Lord your God.” So the whole assembly praised the Lord God of their ancestors. They knelt low and paid homage to the Lord and the king.
  • New American Standard Bible - Then David said to all the assembly, “Now bless the Lord your God.” And all the assembly blessed the Lord, the God of their fathers, and bowed down and paid homage to the Lord and the king.
  • New King James Version - Then David said to all the assembly, “Now bless the Lord your God.” So all the assembly blessed the Lord God of their fathers, and bowed their heads and prostrated themselves before the Lord and the king.
  • Amplified Bible - Then David said to all the assembly, “Now bless (praise, thank) the Lord your God.” And all the assembly blessed the Lord, the God of their fathers, and bowed down and honored the Lord and the king [as His earthly representative].
  • American Standard Version - And David said to all the assembly, Now bless Jehovah your God. And all the assembly blessed Jehovah, the God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped Jehovah, and the king.
  • King James Version - And David said to all the congregation, Now bless the Lord your God. And all the congregation blessed the Lord God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the Lord, and the king.
  • New English Translation - David told the entire assembly: “Praise the Lord your God!” So the entire assembly praised the Lord God of their ancestors; they bowed down and stretched out flat on the ground before the Lord and the king.
  • World English Bible - Then David said to all the assembly, “Now bless Yahweh your God!” All the assembly blessed Yahweh, the God of their fathers, and bowed down their heads and prostrated themselves before Yahweh and the king.
  • 新標點和合本 - 大衛對全會眾說:「你們應當稱頌耶和華-你們的神。」於是會眾稱頌耶和華-他們列祖的神,低頭拜耶和華與王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對全會眾說:「你們應當稱頌耶和華-你們的上帝。」於是全會眾稱頌耶和華-他們列祖的上帝,低頭向耶和華和王下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對全會眾說:「你們應當稱頌耶和華—你們的 神。」於是全會眾稱頌耶和華—他們列祖的 神,低頭向耶和華和王下拜。
  • 當代譯本 - 大衛對全體會眾說:「你們要頌讚你們的上帝耶和華。」於是,全體會眾頌讚他們祖先的上帝耶和華,向耶和華和王俯伏下拜。
  • 聖經新譯本 - 大衛對全體會眾說:“你們應當稱頌耶和華你們的 神。”於是全體會眾就稱頌耶和華他們列祖的 神,俯伏敬拜耶和華和王。
  • 呂振中譯本 - 大衛 對全體大眾說:『你們要祝頌永恆主你們的上帝。』於是全體大眾就祝頌永恆主他們列祖的上帝,俯伏叩拜永恆主和王。
  • 中文標準譯本 - 然後大衛對全體會眾說:「現在要頌讚耶和華你們的神!」全體會眾就頌讚耶和華他們祖先的神,俯身向耶和華、向王下拜。
  • 現代標點和合本 - 大衛對全會眾說:「你們應當稱頌耶和華你們的神!」於是會眾稱頌耶和華他們列祖的神,低頭拜耶和華與王。
  • 文理和合譯本 - 大衛謂會眾曰、當頌讚爾之上帝耶和華、會眾遂頌讚其列祖之上帝耶和華、俯首而拜耶和華與王、
  • 文理委辦譯本 - 大闢告眾曰、宜頌讚爾之上帝耶和華。會眾遂頌讚列祖之上帝耶和華、伏拜耶和華與王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 告會眾曰、當頌讚主爾之天主、會眾遂頌讚主其列祖之天主、伏拜主與王、
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 다윗이 백성들에게 “우리 하나님 여호와를 찬양합시다!” 하자 그들이 여호와께 찬양하고 머리를 숙여 여호와와 왕에게 경배하였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Давид сказал всему собранию: – Славьте Господа, вашего Бога! И все они восхвалили Господа, Бога их отцов. Они низко поклонились и простерлись ниц перед Господом и перед царем.
  • Восточный перевод - Затем Давуд сказал всему собранию: – Славьте Вечного, вашего Бога! И все они восхвалили Вечного, Бога их предков. Они склонились и поклонились Вечному и царю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Давуд сказал всему собранию: – Славьте Вечного, вашего Бога! И все они восхвалили Вечного, Бога их предков. Они склонились и поклонились Вечному и царю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Довуд сказал всему собранию: – Славьте Вечного, вашего Бога! И все они восхвалили Вечного, Бога их предков. Они склонились и поклонились Вечному и царю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, David dit à toute l’assemblée : Bénissez l’Eternel, votre Dieu ! Alors toute l’assemblée loua l’Eternel, le Dieu de ses ancêtres. Ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Eternel et devant le roi.
  • リビングバイブル - こう祈り終えると、王は全会衆に、「主をほめたたえよ!」と言いました。人々は、主と王の前にひざまずいて、主をたたえました。
  • Nova Versão Internacional - Então Davi disse a toda a assembleia: “Louvem o Senhor, o seu Deus”. E todos eles louvaram o Senhor, o Deus dos seus antepassados, inclinando-se e prostrando-se diante do Senhor e diante do rei.
  • Hoffnung für alle - Dann forderte David die ganze Versammlung auf: »Lasst uns gemeinsam dem Herrn, unserem Gott, danken!« Da beteten alle den Herrn, den Gott ihrer Vorfahren, an. Sie warfen sich vor dem Herrn und vor dem König zu Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít kêu gọi cả hội chúng: “Hãy ngợi tôn Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta!” Mọi người đều ngợi tôn Chúa Hằng Hữu, là Đức Chúa Trời của tổ tiên họ, họ cúi đầu và sấp mình trước Chúa Hằng Hữu và vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วดาวิดตรัสกับชุมนุมประชากรทั้งปวงว่า “จงสรรเสริญพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน” เขาทั้งปวงก็หมอบกราบต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า และกษัตริย์ และสรรเสริญพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของพวกเขา ( 1พกษ.1:28-53 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว ดาวิด​ก็​กล่าว​แก่​ทุก​คน​ใน​ที่​ประชุม​ว่า “สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน” และ​ทุก​คน​ใน​ที่​ประชุม​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เขา​ทั้ง​ปวง และ​ก้ม​ศีรษะ และ​แสดง​ความ​เคารพ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​กษัตริย์
交叉引用
  • 1 Samuel 12:18 - Samuel invocó al Señor, y ese mismo día el Señor mandó truenos y lluvia. Todo el pueblo sintió un gran temor ante el Señor y ante Samuel,
  • Salmo 134:2 - Eleven sus manos hacia el santuario y bendigan al Señor.
  • Josué 22:33 - Estos recibieron el informe con agrado y alabaron a Dios, y no hablaron más de pelear con las tribus orientales ni de destruir sus tierras.
  • Éxodo 14:31 - Y al ver los israelitas el gran poder que el Señor había desplegado en contra de los egipcios, temieron al Señor y creyeron en él y en su siervo Moisés.
  • 1 Crónicas 16:36 - ¡Bendito sea el Señor, Dios de Israel, desde siempre y para siempre!» Y todo el pueblo respondió: «Amén», y alabó al Señor.
  • Proverbios 24:21 - Hijo mío, teme al Señor y honra al rey, y no te juntes con los rebeldes,
  • Salmo 29:1 - Tributen al Señor, seres celestiales, tributen al Señor la gloria y el poder.
  • Salmo 29:2 - Tributen al Señor la gloria que merece su nombre; póstrense ante el Señor en su santuario majestuoso.
  • Salmo 145:1 - Te exaltaré, mi Dios y Rey; por siempre bendeciré tu nombre. Bet
  • Salmo 145:2 - Todos los días te bendeciré; por siempre alabaré tu nombre. Guímel
  • Salmo 145:3 - Grande es el Señor, y digno de toda alabanza; su grandeza es insondable. Dálet
  • Salmo 145:4 - Cada generación celebrará tus obras y proclamará tus proezas. He
  • Salmo 145:5 - Se hablará del esplendor de tu gloria y majestad, y yo meditaré en tus obras maravillosas. Vav
  • Salmo 145:6 - Se hablará del poder de tus portentos, y yo anunciaré la grandeza de tus obras. Zayin
  • Salmo 145:7 - Se proclamará la memoria de tu inmensa bondad, y se cantará con júbilo tu victoria. Jet
  • Salmo 145:8 - El Señor es clemente y compasivo, lento para la ira y grande en amor. Tet
  • Salmo 145:9 - El Señor es bueno con todos; él se compadece de toda su creación. Yod
  • Salmo 145:10 - Que te alaben, Señor, todas tus obras; que te bendigan tus fieles. Caf
  • Salmo 145:11 - Que hablen de la gloria de tu reino; que proclamen tus proezas, Lámed
  • Salmo 145:12 - para que todo el mundo conozca tus proezas y la gloria y esplendor de tu reino. Mem
  • Salmo 145:13 - Tu reino es un reino eterno; tu dominio permanece por todas las edades. Nun Fiel es el Señor a su palabra y bondadoso en todas sus obras. Sámej
  • Salmo 145:14 - El Señor levanta a los caídos y sostiene a los agobiados. Ayin
  • Salmo 145:15 - Los ojos de todos se posan en ti, y a su tiempo les das su alimento. Pe
  • Salmo 145:16 - Abres la mano y sacias con tus favores a todo ser viviente. Tsade
  • Salmo 145:17 - El Señor es justo en todos sus caminos y bondadoso en todas sus obras. Qof
  • Salmo 145:18 - El Señor está cerca de quienes lo invocan, de quienes lo invocan en verdad. Resh
  • Salmo 145:19 - Cumple los deseos de quienes le temen; atiende a su clamor y los salva. Shin
  • Salmo 145:20 - El Señor cuida a todos los que lo aman, pero aniquilará a todos los impíos. Tav
  • Salmo 145:21 - ¡Prorrumpa mi boca en alabanzas al Señor! ¡Alabe todo el mundo su santo nombre, por siempre y para siempre!
  • 2 Crónicas 20:21 - Después de consultar con el pueblo, Josafat designó a los que irían al frente del ejército para cantar al Señor y alabar el esplendor de su santidad con el cántico: «Den gracias al Señor; su gran amor perdura para siempre».
  • Salmo 135:19 - Pueblo de Israel, bendice al Señor; descendientes de Aarón, bendigan al Señor;
  • Salmo 135:20 - descendientes de Leví, bendigan al Señor; los que temen al Señor, bendíganlo.
  • Salmo 135:21 - Desde Sión sea bendito el Señor, el que habita en Jerusalén. ¡Aleluya! ¡Alabado sea el Señor!
  • Salmo 148:13 - Alaben el nombre del Señor, porque solo su nombre es excelso; su esplendor está por encima de la tierra y de los cielos.
  • Salmo 148:14 - ¡Él ha dado poder a su pueblo! ¡A él sea la alabanza de todos sus fieles, de los hijos de Israel, su pueblo cercano! ¡Aleluya! ¡Alabado sea el Señor!
  • 1 Pedro 2:17 - Den a todos el debido respeto: amen a los hermanos, teman a Dios, respeten al rey.
  • Génesis 24:26 - Entonces el criado de Abraham se arrodilló y adoró al Señor
  • Génesis 24:48 - y me incliné para adorar al Señor. Bendije al Señor, el Dios de Abraham, que me guió por el camino correcto para llevarle al hijo de mi amo una parienta cercana suya.
  • Salmo 95:6 - Vengan, postrémonos reverentes, doblemos la rodilla ante el Señor nuestro Hacedor.
  • Éxodo 4:31 - con lo que el pueblo creyó. Y al oír que el Señor había estado pendiente de ellos y había visto su aflicción, los israelitas se inclinaron y adoraron al Señor.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Luego David animó a toda la asamblea: «¡Alaben al Señor su Dios!» Entonces toda la asamblea alabó al Señor, Dios de sus antepasados, y se inclinó ante el Señor y ante el rey.
  • 新标点和合本 - 大卫对全会众说:“你们应当称颂耶和华你们的 神。”于是会众称颂耶和华他们列祖的 神,低头拜耶和华与王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对全会众说:“你们应当称颂耶和华—你们的上帝。”于是全会众称颂耶和华—他们列祖的上帝,低头向耶和华和王下拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对全会众说:“你们应当称颂耶和华—你们的 神。”于是全会众称颂耶和华—他们列祖的 神,低头向耶和华和王下拜。
  • 当代译本 - 大卫对全体会众说:“你们要颂赞你们的上帝耶和华。”于是,全体会众颂赞他们祖先的上帝耶和华,向耶和华和王俯伏下拜。
  • 圣经新译本 - 大卫对全体会众说:“你们应当称颂耶和华你们的 神。”于是全体会众就称颂耶和华他们列祖的 神,俯伏敬拜耶和华和王。
  • 中文标准译本 - 然后大卫对全体会众说:“现在要颂赞耶和华你们的神!”全体会众就颂赞耶和华他们祖先的神,俯身向耶和华、向王下拜。
  • 现代标点和合本 - 大卫对全会众说:“你们应当称颂耶和华你们的神!”于是会众称颂耶和华他们列祖的神,低头拜耶和华与王。
  • 和合本(拼音版) - 大卫对全会众说:“你们应当称颂耶和华你们的上帝。”于是会众称颂耶和华他们列祖的上帝,低头拜耶和华与王。
  • New International Version - Then David said to the whole assembly, “Praise the Lord your God.” So they all praised the Lord, the God of their fathers; they bowed down, prostrating themselves before the Lord and the king.
  • New International Reader's Version - Then David said to the whole community, “Praise the Lord your God.” So all of them praised the Lord. He’s the God of their people who lived long ago. The whole community bowed low. They fell down flat with their faces toward the ground. They did it in front of the Lord and the king.
  • English Standard Version - Then David said to all the assembly, “Bless the Lord your God.” And all the assembly blessed the Lord, the God of their fathers, and bowed their heads and paid homage to the Lord and to the king.
  • New Living Translation - Then David said to the whole assembly, “Give praise to the Lord your God!” And the entire assembly praised the Lord, the God of their ancestors, and they bowed low and knelt before the Lord and the king.
  • The Message - David then addressed the congregation: “Bless God, your God!” And they did it, blessed God, the God of their ancestors, and worshiped reverently in the presence of God and the king.
  • Christian Standard Bible - Then David said to the whole assembly, “Blessed be the Lord your God.” So the whole assembly praised the Lord God of their ancestors. They knelt low and paid homage to the Lord and the king.
  • New American Standard Bible - Then David said to all the assembly, “Now bless the Lord your God.” And all the assembly blessed the Lord, the God of their fathers, and bowed down and paid homage to the Lord and the king.
  • New King James Version - Then David said to all the assembly, “Now bless the Lord your God.” So all the assembly blessed the Lord God of their fathers, and bowed their heads and prostrated themselves before the Lord and the king.
  • Amplified Bible - Then David said to all the assembly, “Now bless (praise, thank) the Lord your God.” And all the assembly blessed the Lord, the God of their fathers, and bowed down and honored the Lord and the king [as His earthly representative].
  • American Standard Version - And David said to all the assembly, Now bless Jehovah your God. And all the assembly blessed Jehovah, the God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped Jehovah, and the king.
  • King James Version - And David said to all the congregation, Now bless the Lord your God. And all the congregation blessed the Lord God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the Lord, and the king.
  • New English Translation - David told the entire assembly: “Praise the Lord your God!” So the entire assembly praised the Lord God of their ancestors; they bowed down and stretched out flat on the ground before the Lord and the king.
  • World English Bible - Then David said to all the assembly, “Now bless Yahweh your God!” All the assembly blessed Yahweh, the God of their fathers, and bowed down their heads and prostrated themselves before Yahweh and the king.
  • 新標點和合本 - 大衛對全會眾說:「你們應當稱頌耶和華-你們的神。」於是會眾稱頌耶和華-他們列祖的神,低頭拜耶和華與王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對全會眾說:「你們應當稱頌耶和華-你們的上帝。」於是全會眾稱頌耶和華-他們列祖的上帝,低頭向耶和華和王下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對全會眾說:「你們應當稱頌耶和華—你們的 神。」於是全會眾稱頌耶和華—他們列祖的 神,低頭向耶和華和王下拜。
  • 當代譯本 - 大衛對全體會眾說:「你們要頌讚你們的上帝耶和華。」於是,全體會眾頌讚他們祖先的上帝耶和華,向耶和華和王俯伏下拜。
  • 聖經新譯本 - 大衛對全體會眾說:“你們應當稱頌耶和華你們的 神。”於是全體會眾就稱頌耶和華他們列祖的 神,俯伏敬拜耶和華和王。
  • 呂振中譯本 - 大衛 對全體大眾說:『你們要祝頌永恆主你們的上帝。』於是全體大眾就祝頌永恆主他們列祖的上帝,俯伏叩拜永恆主和王。
  • 中文標準譯本 - 然後大衛對全體會眾說:「現在要頌讚耶和華你們的神!」全體會眾就頌讚耶和華他們祖先的神,俯身向耶和華、向王下拜。
  • 現代標點和合本 - 大衛對全會眾說:「你們應當稱頌耶和華你們的神!」於是會眾稱頌耶和華他們列祖的神,低頭拜耶和華與王。
  • 文理和合譯本 - 大衛謂會眾曰、當頌讚爾之上帝耶和華、會眾遂頌讚其列祖之上帝耶和華、俯首而拜耶和華與王、
  • 文理委辦譯本 - 大闢告眾曰、宜頌讚爾之上帝耶和華。會眾遂頌讚列祖之上帝耶和華、伏拜耶和華與王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 告會眾曰、當頌讚主爾之天主、會眾遂頌讚主其列祖之天主、伏拜主與王、
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 다윗이 백성들에게 “우리 하나님 여호와를 찬양합시다!” 하자 그들이 여호와께 찬양하고 머리를 숙여 여호와와 왕에게 경배하였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Давид сказал всему собранию: – Славьте Господа, вашего Бога! И все они восхвалили Господа, Бога их отцов. Они низко поклонились и простерлись ниц перед Господом и перед царем.
  • Восточный перевод - Затем Давуд сказал всему собранию: – Славьте Вечного, вашего Бога! И все они восхвалили Вечного, Бога их предков. Они склонились и поклонились Вечному и царю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Давуд сказал всему собранию: – Славьте Вечного, вашего Бога! И все они восхвалили Вечного, Бога их предков. Они склонились и поклонились Вечному и царю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Довуд сказал всему собранию: – Славьте Вечного, вашего Бога! И все они восхвалили Вечного, Бога их предков. Они склонились и поклонились Вечному и царю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, David dit à toute l’assemblée : Bénissez l’Eternel, votre Dieu ! Alors toute l’assemblée loua l’Eternel, le Dieu de ses ancêtres. Ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Eternel et devant le roi.
  • リビングバイブル - こう祈り終えると、王は全会衆に、「主をほめたたえよ!」と言いました。人々は、主と王の前にひざまずいて、主をたたえました。
  • Nova Versão Internacional - Então Davi disse a toda a assembleia: “Louvem o Senhor, o seu Deus”. E todos eles louvaram o Senhor, o Deus dos seus antepassados, inclinando-se e prostrando-se diante do Senhor e diante do rei.
  • Hoffnung für alle - Dann forderte David die ganze Versammlung auf: »Lasst uns gemeinsam dem Herrn, unserem Gott, danken!« Da beteten alle den Herrn, den Gott ihrer Vorfahren, an. Sie warfen sich vor dem Herrn und vor dem König zu Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít kêu gọi cả hội chúng: “Hãy ngợi tôn Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta!” Mọi người đều ngợi tôn Chúa Hằng Hữu, là Đức Chúa Trời của tổ tiên họ, họ cúi đầu và sấp mình trước Chúa Hằng Hữu và vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วดาวิดตรัสกับชุมนุมประชากรทั้งปวงว่า “จงสรรเสริญพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน” เขาทั้งปวงก็หมอบกราบต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า และกษัตริย์ และสรรเสริญพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของพวกเขา ( 1พกษ.1:28-53 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว ดาวิด​ก็​กล่าว​แก่​ทุก​คน​ใน​ที่​ประชุม​ว่า “สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน” และ​ทุก​คน​ใน​ที่​ประชุม​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เขา​ทั้ง​ปวง และ​ก้ม​ศีรษะ และ​แสดง​ความ​เคารพ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​กษัตริย์
  • 1 Samuel 12:18 - Samuel invocó al Señor, y ese mismo día el Señor mandó truenos y lluvia. Todo el pueblo sintió un gran temor ante el Señor y ante Samuel,
  • Salmo 134:2 - Eleven sus manos hacia el santuario y bendigan al Señor.
  • Josué 22:33 - Estos recibieron el informe con agrado y alabaron a Dios, y no hablaron más de pelear con las tribus orientales ni de destruir sus tierras.
  • Éxodo 14:31 - Y al ver los israelitas el gran poder que el Señor había desplegado en contra de los egipcios, temieron al Señor y creyeron en él y en su siervo Moisés.
  • 1 Crónicas 16:36 - ¡Bendito sea el Señor, Dios de Israel, desde siempre y para siempre!» Y todo el pueblo respondió: «Amén», y alabó al Señor.
  • Proverbios 24:21 - Hijo mío, teme al Señor y honra al rey, y no te juntes con los rebeldes,
  • Salmo 29:1 - Tributen al Señor, seres celestiales, tributen al Señor la gloria y el poder.
  • Salmo 29:2 - Tributen al Señor la gloria que merece su nombre; póstrense ante el Señor en su santuario majestuoso.
  • Salmo 145:1 - Te exaltaré, mi Dios y Rey; por siempre bendeciré tu nombre. Bet
  • Salmo 145:2 - Todos los días te bendeciré; por siempre alabaré tu nombre. Guímel
  • Salmo 145:3 - Grande es el Señor, y digno de toda alabanza; su grandeza es insondable. Dálet
  • Salmo 145:4 - Cada generación celebrará tus obras y proclamará tus proezas. He
  • Salmo 145:5 - Se hablará del esplendor de tu gloria y majestad, y yo meditaré en tus obras maravillosas. Vav
  • Salmo 145:6 - Se hablará del poder de tus portentos, y yo anunciaré la grandeza de tus obras. Zayin
  • Salmo 145:7 - Se proclamará la memoria de tu inmensa bondad, y se cantará con júbilo tu victoria. Jet
  • Salmo 145:8 - El Señor es clemente y compasivo, lento para la ira y grande en amor. Tet
  • Salmo 145:9 - El Señor es bueno con todos; él se compadece de toda su creación. Yod
  • Salmo 145:10 - Que te alaben, Señor, todas tus obras; que te bendigan tus fieles. Caf
  • Salmo 145:11 - Que hablen de la gloria de tu reino; que proclamen tus proezas, Lámed
  • Salmo 145:12 - para que todo el mundo conozca tus proezas y la gloria y esplendor de tu reino. Mem
  • Salmo 145:13 - Tu reino es un reino eterno; tu dominio permanece por todas las edades. Nun Fiel es el Señor a su palabra y bondadoso en todas sus obras. Sámej
  • Salmo 145:14 - El Señor levanta a los caídos y sostiene a los agobiados. Ayin
  • Salmo 145:15 - Los ojos de todos se posan en ti, y a su tiempo les das su alimento. Pe
  • Salmo 145:16 - Abres la mano y sacias con tus favores a todo ser viviente. Tsade
  • Salmo 145:17 - El Señor es justo en todos sus caminos y bondadoso en todas sus obras. Qof
  • Salmo 145:18 - El Señor está cerca de quienes lo invocan, de quienes lo invocan en verdad. Resh
  • Salmo 145:19 - Cumple los deseos de quienes le temen; atiende a su clamor y los salva. Shin
  • Salmo 145:20 - El Señor cuida a todos los que lo aman, pero aniquilará a todos los impíos. Tav
  • Salmo 145:21 - ¡Prorrumpa mi boca en alabanzas al Señor! ¡Alabe todo el mundo su santo nombre, por siempre y para siempre!
  • 2 Crónicas 20:21 - Después de consultar con el pueblo, Josafat designó a los que irían al frente del ejército para cantar al Señor y alabar el esplendor de su santidad con el cántico: «Den gracias al Señor; su gran amor perdura para siempre».
  • Salmo 135:19 - Pueblo de Israel, bendice al Señor; descendientes de Aarón, bendigan al Señor;
  • Salmo 135:20 - descendientes de Leví, bendigan al Señor; los que temen al Señor, bendíganlo.
  • Salmo 135:21 - Desde Sión sea bendito el Señor, el que habita en Jerusalén. ¡Aleluya! ¡Alabado sea el Señor!
  • Salmo 148:13 - Alaben el nombre del Señor, porque solo su nombre es excelso; su esplendor está por encima de la tierra y de los cielos.
  • Salmo 148:14 - ¡Él ha dado poder a su pueblo! ¡A él sea la alabanza de todos sus fieles, de los hijos de Israel, su pueblo cercano! ¡Aleluya! ¡Alabado sea el Señor!
  • 1 Pedro 2:17 - Den a todos el debido respeto: amen a los hermanos, teman a Dios, respeten al rey.
  • Génesis 24:26 - Entonces el criado de Abraham se arrodilló y adoró al Señor
  • Génesis 24:48 - y me incliné para adorar al Señor. Bendije al Señor, el Dios de Abraham, que me guió por el camino correcto para llevarle al hijo de mi amo una parienta cercana suya.
  • Salmo 95:6 - Vengan, postrémonos reverentes, doblemos la rodilla ante el Señor nuestro Hacedor.
  • Éxodo 4:31 - con lo que el pueblo creyó. Y al oír que el Señor había estado pendiente de ellos y había visto su aflicción, los israelitas se inclinaron y adoraron al Señor.
圣经
资源
计划
奉献