逐节对照
- 呂振中譯本 - 大衛 對全體大眾說:『你們要祝頌永恆主你們的上帝。』於是全體大眾就祝頌永恆主他們列祖的上帝,俯伏叩拜永恆主和王。
- 新标点和合本 - 大卫对全会众说:“你们应当称颂耶和华你们的 神。”于是会众称颂耶和华他们列祖的 神,低头拜耶和华与王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对全会众说:“你们应当称颂耶和华—你们的上帝。”于是全会众称颂耶和华—他们列祖的上帝,低头向耶和华和王下拜。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫对全会众说:“你们应当称颂耶和华—你们的 神。”于是全会众称颂耶和华—他们列祖的 神,低头向耶和华和王下拜。
- 当代译本 - 大卫对全体会众说:“你们要颂赞你们的上帝耶和华。”于是,全体会众颂赞他们祖先的上帝耶和华,向耶和华和王俯伏下拜。
- 圣经新译本 - 大卫对全体会众说:“你们应当称颂耶和华你们的 神。”于是全体会众就称颂耶和华他们列祖的 神,俯伏敬拜耶和华和王。
- 中文标准译本 - 然后大卫对全体会众说:“现在要颂赞耶和华你们的神!”全体会众就颂赞耶和华他们祖先的神,俯身向耶和华、向王下拜。
- 现代标点和合本 - 大卫对全会众说:“你们应当称颂耶和华你们的神!”于是会众称颂耶和华他们列祖的神,低头拜耶和华与王。
- 和合本(拼音版) - 大卫对全会众说:“你们应当称颂耶和华你们的上帝。”于是会众称颂耶和华他们列祖的上帝,低头拜耶和华与王。
- New International Version - Then David said to the whole assembly, “Praise the Lord your God.” So they all praised the Lord, the God of their fathers; they bowed down, prostrating themselves before the Lord and the king.
- New International Reader's Version - Then David said to the whole community, “Praise the Lord your God.” So all of them praised the Lord. He’s the God of their people who lived long ago. The whole community bowed low. They fell down flat with their faces toward the ground. They did it in front of the Lord and the king.
- English Standard Version - Then David said to all the assembly, “Bless the Lord your God.” And all the assembly blessed the Lord, the God of their fathers, and bowed their heads and paid homage to the Lord and to the king.
- New Living Translation - Then David said to the whole assembly, “Give praise to the Lord your God!” And the entire assembly praised the Lord, the God of their ancestors, and they bowed low and knelt before the Lord and the king.
- The Message - David then addressed the congregation: “Bless God, your God!” And they did it, blessed God, the God of their ancestors, and worshiped reverently in the presence of God and the king.
- Christian Standard Bible - Then David said to the whole assembly, “Blessed be the Lord your God.” So the whole assembly praised the Lord God of their ancestors. They knelt low and paid homage to the Lord and the king.
- New American Standard Bible - Then David said to all the assembly, “Now bless the Lord your God.” And all the assembly blessed the Lord, the God of their fathers, and bowed down and paid homage to the Lord and the king.
- New King James Version - Then David said to all the assembly, “Now bless the Lord your God.” So all the assembly blessed the Lord God of their fathers, and bowed their heads and prostrated themselves before the Lord and the king.
- Amplified Bible - Then David said to all the assembly, “Now bless (praise, thank) the Lord your God.” And all the assembly blessed the Lord, the God of their fathers, and bowed down and honored the Lord and the king [as His earthly representative].
- American Standard Version - And David said to all the assembly, Now bless Jehovah your God. And all the assembly blessed Jehovah, the God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped Jehovah, and the king.
- King James Version - And David said to all the congregation, Now bless the Lord your God. And all the congregation blessed the Lord God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the Lord, and the king.
- New English Translation - David told the entire assembly: “Praise the Lord your God!” So the entire assembly praised the Lord God of their ancestors; they bowed down and stretched out flat on the ground before the Lord and the king.
- World English Bible - Then David said to all the assembly, “Now bless Yahweh your God!” All the assembly blessed Yahweh, the God of their fathers, and bowed down their heads and prostrated themselves before Yahweh and the king.
- 新標點和合本 - 大衛對全會眾說:「你們應當稱頌耶和華-你們的神。」於是會眾稱頌耶和華-他們列祖的神,低頭拜耶和華與王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對全會眾說:「你們應當稱頌耶和華-你們的上帝。」於是全會眾稱頌耶和華-他們列祖的上帝,低頭向耶和華和王下拜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對全會眾說:「你們應當稱頌耶和華—你們的 神。」於是全會眾稱頌耶和華—他們列祖的 神,低頭向耶和華和王下拜。
- 當代譯本 - 大衛對全體會眾說:「你們要頌讚你們的上帝耶和華。」於是,全體會眾頌讚他們祖先的上帝耶和華,向耶和華和王俯伏下拜。
- 聖經新譯本 - 大衛對全體會眾說:“你們應當稱頌耶和華你們的 神。”於是全體會眾就稱頌耶和華他們列祖的 神,俯伏敬拜耶和華和王。
- 中文標準譯本 - 然後大衛對全體會眾說:「現在要頌讚耶和華你們的神!」全體會眾就頌讚耶和華他們祖先的神,俯身向耶和華、向王下拜。
- 現代標點和合本 - 大衛對全會眾說:「你們應當稱頌耶和華你們的神!」於是會眾稱頌耶和華他們列祖的神,低頭拜耶和華與王。
- 文理和合譯本 - 大衛謂會眾曰、當頌讚爾之上帝耶和華、會眾遂頌讚其列祖之上帝耶和華、俯首而拜耶和華與王、
- 文理委辦譯本 - 大闢告眾曰、宜頌讚爾之上帝耶和華。會眾遂頌讚列祖之上帝耶和華、伏拜耶和華與王。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 告會眾曰、當頌讚主爾之天主、會眾遂頌讚主其列祖之天主、伏拜主與王、
- Nueva Versión Internacional - Luego David animó a toda la asamblea: «¡Alaben al Señor su Dios!» Entonces toda la asamblea alabó al Señor, Dios de sus antepasados, y se inclinó ante el Señor y ante el rey.
- 현대인의 성경 - 그런 다음 다윗이 백성들에게 “우리 하나님 여호와를 찬양합시다!” 하자 그들이 여호와께 찬양하고 머리를 숙여 여호와와 왕에게 경배하였다.
- Новый Русский Перевод - Затем Давид сказал всему собранию: – Славьте Господа, вашего Бога! И все они восхвалили Господа, Бога их отцов. Они низко поклонились и простерлись ниц перед Господом и перед царем.
- Восточный перевод - Затем Давуд сказал всему собранию: – Славьте Вечного, вашего Бога! И все они восхвалили Вечного, Бога их предков. Они склонились и поклонились Вечному и царю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Давуд сказал всему собранию: – Славьте Вечного, вашего Бога! И все они восхвалили Вечного, Бога их предков. Они склонились и поклонились Вечному и царю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Довуд сказал всему собранию: – Славьте Вечного, вашего Бога! И все они восхвалили Вечного, Бога их предков. Они склонились и поклонились Вечному и царю.
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, David dit à toute l’assemblée : Bénissez l’Eternel, votre Dieu ! Alors toute l’assemblée loua l’Eternel, le Dieu de ses ancêtres. Ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Eternel et devant le roi.
- リビングバイブル - こう祈り終えると、王は全会衆に、「主をほめたたえよ!」と言いました。人々は、主と王の前にひざまずいて、主をたたえました。
- Nova Versão Internacional - Então Davi disse a toda a assembleia: “Louvem o Senhor, o seu Deus”. E todos eles louvaram o Senhor, o Deus dos seus antepassados, inclinando-se e prostrando-se diante do Senhor e diante do rei.
- Hoffnung für alle - Dann forderte David die ganze Versammlung auf: »Lasst uns gemeinsam dem Herrn, unserem Gott, danken!« Da beteten alle den Herrn, den Gott ihrer Vorfahren, an. Sie warfen sich vor dem Herrn und vor dem König zu Boden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít kêu gọi cả hội chúng: “Hãy ngợi tôn Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta!” Mọi người đều ngợi tôn Chúa Hằng Hữu, là Đức Chúa Trời của tổ tiên họ, họ cúi đầu và sấp mình trước Chúa Hằng Hữu và vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วดาวิดตรัสกับชุมนุมประชากรทั้งปวงว่า “จงสรรเสริญพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน” เขาทั้งปวงก็หมอบกราบต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า และกษัตริย์ และสรรเสริญพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของพวกเขา ( 1พกษ.1:28-53 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้ว ดาวิดก็กล่าวแก่ทุกคนในที่ประชุมว่า “สรรเสริญพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน” และทุกคนในที่ประชุมสรรเสริญพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของบรรพบุรุษของเขาทั้งปวง และก้มศีรษะ และแสดงความเคารพต่อพระผู้เป็นเจ้าและกษัตริย์
交叉引用
- 撒母耳記上 12:18 - 於是 撒母耳 呼求永恆主,永恆主就在那一天打雷下雨;眾民便非常敬畏永恆主和 撒母耳 。
- 詩篇 134:2 - 你們要向聖所舉手 禱告 , 祝頌永恆主。
- 約書亞記 22:33 - 以色列 人對這事都很滿意,就祝頌上帝,不再說要上去跟他們打仗了, 不再說 要毁壞 如便 人和 迦得 人所住的地了。
- 出埃及記 14:31 - 以色列 人看見永恆主向 埃及 人所顯大能的手, 其 眾民就敬畏永恆主,信服永恆主和他的僕人 摩西 。
- 歷代志上 16:36 - 永恆主 以色列 之上帝是當受祝頌, 從亙古到永遠的。』 眾民都說『阿們』,並且讚美永恆主。
- 箴言 24:21 - 弟 子啊,你要敬畏永恆主, 敬畏 君王; 不可激怒此二者 ;
- 詩篇 29:1 - 將榮耀能力歸與永恆主哦! 眾神子啊, 將這 歸與永恆主哦!
- 詩篇 29:2 - 要將永恆主的名 應得的榮耀歸與他; 要用聖別的威儀 敬拜永恆主。
- 詩篇 145:1 - 我的上帝、 我的 王啊, 我要尊你為至高; 我要祝頌你的名到永永遠遠。
- 詩篇 145:2 - 我要天天祝頌你; 我要頌讚你的名到永永遠遠。
- 詩篇 145:3 - 永恆主至大,當受極大的頌讚; 他的至大、不可測度。
- 詩篇 145:4 - 一代對一代要稱頌你的作為; 你的大能他 們 要宣說。
- 詩篇 145:5 - 你威嚴的尊榮、人要講論 ; 你奇妙作為的榮耀 我要默想着。
- 詩篇 145:6 - 你可畏懼之事的能力、人要敘說; 你 作為 之至大我要宣揚。
- 詩篇 145:7 - 你慈惠豐盛之令人懷念、 他們要傾吐出來, 你的義氣他們要呼頌。
- 詩篇 145:8 - 永恆主有恩惠,有憐憫, 不輕易發怒,而有宏大的堅愛。
- 詩篇 145:9 - 永恆主善待萬物, 他的憐憫覆庇着他一切所造的。
- 詩篇 145:10 - 永恆主啊,你一切所造的都要稱謝你; 你堅貞之民要祝頌你。
- 詩篇 145:11 - 你國的榮耀他們要敘說, 你的大能他們要講論,
- 詩篇 145:12 - 好使人類知道你 大能的作為, 和你國之尊威之榮耀。
- 詩篇 145:13 - 你的國是萬世永恆的國; 你的統治代代長存。 永恆主在他一切的話語上可信可靠; 他對他一切所造的都顯着堅愛 。
- 詩篇 145:14 - 凡跌倒的、永恆主都扶持他們; 凡被屈撓的、他都將他們扶起。
- 詩篇 145:15 - 萬物的眼都仰望着你; 你按時節給他們食物。
- 詩篇 145:16 - 你展開了手, 使眾生都隨願飽足。
- 詩篇 145:17 - 永恆主在他一切所行的都有義氣, 他對他一切所造的都顯着堅愛。
- 詩篇 145:18 - 永恆主跟一切呼求他的人接近, 跟一切以真誠呼求他的人 親密 。
- 詩篇 145:19 - 敬畏他的、他必成就他們的心願; 必聽他們的呼救聲,來拯救他們。
- 詩篇 145:20 - 永恆主保護一切愛他的人; 一切惡人、他卻要剿滅。
- 詩篇 145:21 - 我的口要說出頌讚永恆主的話; 願 血 肉之 人 都祝頌他的聖名、 到永永遠遠。
- 歷代志下 20:21 - 約沙法 既和眾民商議好了,就設立那些該向永恆主歌唱的人,使他們用聖別的威儀來讚美,在武裝的人前面出發, 唱着 說: 『你們要稱謝永恆主, 因為他堅固的愛永遠長存。』
- 詩篇 135:19 - 以色列 家啊,要祝頌永恆主; 亞倫 家啊,要祝頌永恆主;
- 詩篇 135:20 - 利未 家啊,要祝頌永恆主; 敬畏永恆主的啊,要祝頌永恆主。
- 詩篇 135:21 - 願永恆主從 錫安 受祝頌; 願那住在 耶路撒冷 的 受祝頌 。 哈利路亞!
- 詩篇 148:13 - 因為惟獨他的名極崇高; 他的尊威超乎地與天之上。
- 詩篇 148:14 - 他使他人民的角得以高舉; 使他所有堅貞之民—— 以色列 人、跟他接近的人民—— 都頌讚他。 哈利路亞!
- 彼得前書 2:17 - 務要尊敬眾人;愛信主的弟兄姊妹;敬畏上帝;尊敬君王。
- 創世記 24:26 - 那人就俯伏敬拜永恆主,
- 創世記 24:48 - 俯伏敬拜永恆主、祝頌永恆主、我主人 亞伯拉罕 的上帝,因為他帶領了我在恰對的路上、來給我主人的兒子娶了我主人兄弟的女兒。
- 詩篇 95:6 - 來啊,我們來屈身敬拜, 在造我們者永恆主面前跪下。
- 出埃及記 4:31 - 人民就相信;他們聽見永恆主眷顧 以色列 人,看見他們的困苦,就俯伏敬拜。