Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:6 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、爾子 所羅門 、將建我殿及我院宇、蓋我選之為我子、我將為其父、
  • 新标点和合本 - 耶和华对我说:‘你儿子所罗门必建造我的殿和院宇;因为我拣选他作我的子,我也必作他的父。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我说:‘你儿子所罗门必建造我的殿和院宇,因为我拣选他作我的子,我也必作他的父。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我说:‘你儿子所罗门必建造我的殿和院宇,因为我拣选他作我的子,我也必作他的父。
  • 当代译本 - 耶和华对我说,‘你儿子所罗门必建造我的殿宇和庭院,因为我拣选他做我的儿子,我也必做他的父亲。
  • 圣经新译本 - 耶和华对我说:‘你的儿子所罗门要建造我的殿宇和庭院;因为我已经拣选他作我的儿子,我也要作他的父亲。
  • 中文标准译本 - 耶和华对我说:‘是你的儿子所罗门,他将要建造我的殿宇和庭院,因为我已拣选他作我的儿子,我要作他的父亲。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对我说:‘你儿子所罗门必建造我的殿和院宇,因为我拣选他做我的子,我也必做他的父。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对我说:‘你儿子所罗门必建造我的殿和院宇,因为我拣选他作我的子;我也必作他的父。
  • New International Version - He said to me: ‘Solomon your son is the one who will build my house and my courts, for I have chosen him to be my son, and I will be his father.
  • New International Reader's Version - The Lord said to me, ‘Your son Solomon is the one who will build my house and my courtyards. I have chosen him to be my son. And I will be his father.
  • English Standard Version - He said to me, ‘It is Solomon your son who shall build my house and my courts, for I have chosen him to be my son, and I will be his father.
  • New Living Translation - He said to me, ‘Your son Solomon will build my Temple and its courtyards, for I have chosen him as my son, and I will be his father.
  • Christian Standard Bible - He said to me, ‘Your son Solomon is the one who is to build my house and my courts, for I have chosen him to be my son, and I will be his father.
  • New American Standard Bible - He said to me, ‘Your son Solomon is the one who shall build My house and My courtyards; for I have chosen him to be a son to Me, and I will be a Father to him.
  • New King James Version - Now He said to me, ‘It is your son Solomon who shall build My house and My courts; for I have chosen him to be My son, and I will be his Father.
  • Amplified Bible - He said to me, ‘Solomon your son shall build My house and My courts; for I have chosen him to be a son to Me, and I will be a father to him.
  • American Standard Version - And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts; for I have chosen him to be my son, and I will be his father.
  • King James Version - And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be his father.
  • New English Translation - He said to me, ‘Solomon your son is the one who will build my temple and my courts, for I have chosen him to become my son and I will become his father.
  • World English Bible - He said to me, ‘Solomon, your son, shall build my house and my courts; for I have chosen him to be my son, and I will be his father.
  • 新標點和合本 - 耶和華對我說:『你兒子所羅門必建造我的殿和院宇;因為我揀選他作我的子,我也必作他的父。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我說:『你兒子所羅門必建造我的殿和院宇,因為我揀選他作我的子,我也必作他的父。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我說:『你兒子所羅門必建造我的殿和院宇,因為我揀選他作我的子,我也必作他的父。
  • 當代譯本 - 耶和華對我說,『你兒子所羅門必建造我的殿宇和庭院,因為我揀選他做我的兒子,我也必做他的父親。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對我說:‘你的兒子所羅門要建造我的殿宇和庭院;因為我已經揀選他作我的兒子,我也要作他的父親。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對我說:「是你兒子 所羅門 、他要建造我的殿、我的院子;因為我是揀選了他做我的兒子;是我要做他的父。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對我說:『是你的兒子所羅門,他將要建造我的殿宇和庭院,因為我已揀選他作我的兒子,我要作他的父親。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對我說:『你兒子所羅門必建造我的殿和院宇,因為我揀選他做我的子,我也必做他的父。
  • 文理和合譯本 - 且諭我曰、爾子所羅門將建我室及院、蓋我簡之為我子、我將為其父、
  • 文理委辦譯本 - 諭我曰、爾子所羅門、將建我殿我院、蓋我簡彼為子、我將為其父。
  • Nueva Versión Internacional - Dios me dijo: “Será tu hijo Salomón el que construya mi templo y mis atrios, pues lo he escogido como hijo, y seré para él como un padre.
  • 현대인의 성경 - 나에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘네 아들 솔로몬이 내 성전을 건축할 것이다. 내가 그를 택하여 내 아들을 삼았으니 나는 그의 아버지가 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал мне: «Соломон, твой сын, построит Мой дом и Мои дворы, потому что Я избрал его, чтобы он был Мне сыном, а Я буду ему Отцом.
  • Восточный перевод - Он сказал мне: «Сулейман, твой сын, построит Мой дом и Мои дворы, потому что Я избрал его, чтобы он был Мне сыном, а Я буду ему Отцом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: «Сулейман, твой сын, построит Мой дом и Мои дворы, потому что Я избрал его, чтобы он был Мне сыном, а Я буду ему Отцом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: «Сулаймон, твой сын, построит Мой дом и Мои дворы, потому что Я избрал его, чтобы он был Мне сыном, а Я буду ему Отцом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il m’a déclaré : « C’est ton fils Salomon qui bâtira mon temple et mes parvis, car je l’ai choisi pour qu’il soit mon fils et je serai moi-même un père pour lui.
  • リビングバイブル - 主は、『あなたの子ソロモンが、わたしの神殿を建てる。わたしは彼をわたしの子として選び、彼の父となるからだ。
  • Nova Versão Internacional - Ele me disse: ‘Seu filho Salomão é quem construirá o meu templo e os meus pátios, pois eu o escolhi para ser meu filho, e eu serei o pai dele.
  • Hoffnung für alle - Gott sprach zu mir: ›Dein Sohn Salomo soll mir einen Tempel mit Vorhöfen bauen. Denn ich habe ihn als meinen Sohn erwählt und will für ihn wie ein Vater sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài bảo ta: ‘Sa-lô-môn, con trai con sẽ xây Đền Thờ Ta, vì Ta đã chọn nó làm con Ta, và Ta làm Cha nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘โซโลมอนบุตรชายของเจ้า คือผู้ที่จะสร้างพระนิเวศและลานพระนิเวศสำหรับเรา เพราะเราเลือกเขาเป็นบุตรของเราและเราจะเป็นบิดาของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘ซาโลมอน​บุตร​ของ​เจ้า​จะ​เป็น​ผู้​สร้าง​ตำหนัก​และ​ลาน​ตำหนัก​ของ​เรา เพราะ​ว่า​เรา​ได้​เลือก​เขา​ให้​เป็น​บุตร​ของ​เรา และ​เรา​จะ​เป็น​บิดา​ของ​เขา
交叉引用
  • 歷代志下 1:9 - 今求主天主踐所許我父 大衛 之言、斯民眾多、如地之塵沙、而主立我為其王、
  • 歷代志上 17:11 - 迨爾年壽已滿、歸爾列祖之處、我必立爾後裔、繼爾位、我亦必鞏固其國、
  • 歷代志上 17:12 - 彼必為我名建殿、我必堅定其國位、至於永遠、
  • 歷代志上 17:13 - 我必為彼之父、彼必為我之子、我不使我之仁慈 仁慈或作恩寵下同 離彼、如我昔使我之仁慈離在爾以前者、
  • 歷代志上 17:14 - 我必立彼於我家我國、至於永遠、彼之國位、必堅定至於永遠、
  • 希伯來書 4:5 - 以上所引之經 原文作在此處 云、必不許其享我之安息、
  • 撒迦利亞書 6:12 - 告之曰、萬有之主如是云、有人名枝、 名枝或作稱為大衛苗裔 將由其本處挺然而生、彼將建主之殿、
  • 撒迦利亞書 6:13 - 彼將建主之殿、具有 具有原文作負荷 尊榮、坐於其位秉權衡、亦坐於其位為祭司、 亦坐於其位為祭司或作亦將有祭司坐於其位又作亦將有祭司在其位側 致二者間、有和平之議、
  • 希伯來書 3:3 - 彼當受榮過於 摩西 、猶建家者之尊於其家、
  • 希伯來書 3:6 - 基督為子、治理其家、我儕若持守毅然之心、與可誇之望、鞏固至終、則皆為其家、
  • 歷代志上 22:9 - 爾將生子、彼喜平康、我亦使之得平康、不為四周之敵所擾、其名將稱 所羅門 、 所羅門譯即平康之義 彼在世之日、我必使 以色列 人平安康泰、
  • 歷代志上 22:10 - 彼將為我名建殿、彼必為我子、我為其父、彼為 以色列 王、我必鞏固其國、至於永遠云、
  • 撒母耳記下 7:13 - 彼將為我名建殿、我必堅定其國位、永久不廢、
  • 撒母耳記下 7:14 - 我必為其父、彼必為我之子、彼若犯罪、我必責之、如人之責其子然、 原文作我則以人之杖以人之責責之
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、爾子 所羅門 、將建我殿及我院宇、蓋我選之為我子、我將為其父、
  • 新标点和合本 - 耶和华对我说:‘你儿子所罗门必建造我的殿和院宇;因为我拣选他作我的子,我也必作他的父。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我说:‘你儿子所罗门必建造我的殿和院宇,因为我拣选他作我的子,我也必作他的父。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我说:‘你儿子所罗门必建造我的殿和院宇,因为我拣选他作我的子,我也必作他的父。
  • 当代译本 - 耶和华对我说,‘你儿子所罗门必建造我的殿宇和庭院,因为我拣选他做我的儿子,我也必做他的父亲。
  • 圣经新译本 - 耶和华对我说:‘你的儿子所罗门要建造我的殿宇和庭院;因为我已经拣选他作我的儿子,我也要作他的父亲。
  • 中文标准译本 - 耶和华对我说:‘是你的儿子所罗门,他将要建造我的殿宇和庭院,因为我已拣选他作我的儿子,我要作他的父亲。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对我说:‘你儿子所罗门必建造我的殿和院宇,因为我拣选他做我的子,我也必做他的父。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对我说:‘你儿子所罗门必建造我的殿和院宇,因为我拣选他作我的子;我也必作他的父。
  • New International Version - He said to me: ‘Solomon your son is the one who will build my house and my courts, for I have chosen him to be my son, and I will be his father.
  • New International Reader's Version - The Lord said to me, ‘Your son Solomon is the one who will build my house and my courtyards. I have chosen him to be my son. And I will be his father.
  • English Standard Version - He said to me, ‘It is Solomon your son who shall build my house and my courts, for I have chosen him to be my son, and I will be his father.
  • New Living Translation - He said to me, ‘Your son Solomon will build my Temple and its courtyards, for I have chosen him as my son, and I will be his father.
  • Christian Standard Bible - He said to me, ‘Your son Solomon is the one who is to build my house and my courts, for I have chosen him to be my son, and I will be his father.
  • New American Standard Bible - He said to me, ‘Your son Solomon is the one who shall build My house and My courtyards; for I have chosen him to be a son to Me, and I will be a Father to him.
  • New King James Version - Now He said to me, ‘It is your son Solomon who shall build My house and My courts; for I have chosen him to be My son, and I will be his Father.
  • Amplified Bible - He said to me, ‘Solomon your son shall build My house and My courts; for I have chosen him to be a son to Me, and I will be a father to him.
  • American Standard Version - And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts; for I have chosen him to be my son, and I will be his father.
  • King James Version - And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be his father.
  • New English Translation - He said to me, ‘Solomon your son is the one who will build my temple and my courts, for I have chosen him to become my son and I will become his father.
  • World English Bible - He said to me, ‘Solomon, your son, shall build my house and my courts; for I have chosen him to be my son, and I will be his father.
  • 新標點和合本 - 耶和華對我說:『你兒子所羅門必建造我的殿和院宇;因為我揀選他作我的子,我也必作他的父。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我說:『你兒子所羅門必建造我的殿和院宇,因為我揀選他作我的子,我也必作他的父。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我說:『你兒子所羅門必建造我的殿和院宇,因為我揀選他作我的子,我也必作他的父。
  • 當代譯本 - 耶和華對我說,『你兒子所羅門必建造我的殿宇和庭院,因為我揀選他做我的兒子,我也必做他的父親。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對我說:‘你的兒子所羅門要建造我的殿宇和庭院;因為我已經揀選他作我的兒子,我也要作他的父親。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對我說:「是你兒子 所羅門 、他要建造我的殿、我的院子;因為我是揀選了他做我的兒子;是我要做他的父。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對我說:『是你的兒子所羅門,他將要建造我的殿宇和庭院,因為我已揀選他作我的兒子,我要作他的父親。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對我說:『你兒子所羅門必建造我的殿和院宇,因為我揀選他做我的子,我也必做他的父。
  • 文理和合譯本 - 且諭我曰、爾子所羅門將建我室及院、蓋我簡之為我子、我將為其父、
  • 文理委辦譯本 - 諭我曰、爾子所羅門、將建我殿我院、蓋我簡彼為子、我將為其父。
  • Nueva Versión Internacional - Dios me dijo: “Será tu hijo Salomón el que construya mi templo y mis atrios, pues lo he escogido como hijo, y seré para él como un padre.
  • 현대인의 성경 - 나에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘네 아들 솔로몬이 내 성전을 건축할 것이다. 내가 그를 택하여 내 아들을 삼았으니 나는 그의 아버지가 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал мне: «Соломон, твой сын, построит Мой дом и Мои дворы, потому что Я избрал его, чтобы он был Мне сыном, а Я буду ему Отцом.
  • Восточный перевод - Он сказал мне: «Сулейман, твой сын, построит Мой дом и Мои дворы, потому что Я избрал его, чтобы он был Мне сыном, а Я буду ему Отцом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: «Сулейман, твой сын, построит Мой дом и Мои дворы, потому что Я избрал его, чтобы он был Мне сыном, а Я буду ему Отцом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: «Сулаймон, твой сын, построит Мой дом и Мои дворы, потому что Я избрал его, чтобы он был Мне сыном, а Я буду ему Отцом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il m’a déclaré : « C’est ton fils Salomon qui bâtira mon temple et mes parvis, car je l’ai choisi pour qu’il soit mon fils et je serai moi-même un père pour lui.
  • リビングバイブル - 主は、『あなたの子ソロモンが、わたしの神殿を建てる。わたしは彼をわたしの子として選び、彼の父となるからだ。
  • Nova Versão Internacional - Ele me disse: ‘Seu filho Salomão é quem construirá o meu templo e os meus pátios, pois eu o escolhi para ser meu filho, e eu serei o pai dele.
  • Hoffnung für alle - Gott sprach zu mir: ›Dein Sohn Salomo soll mir einen Tempel mit Vorhöfen bauen. Denn ich habe ihn als meinen Sohn erwählt und will für ihn wie ein Vater sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài bảo ta: ‘Sa-lô-môn, con trai con sẽ xây Đền Thờ Ta, vì Ta đã chọn nó làm con Ta, và Ta làm Cha nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘โซโลมอนบุตรชายของเจ้า คือผู้ที่จะสร้างพระนิเวศและลานพระนิเวศสำหรับเรา เพราะเราเลือกเขาเป็นบุตรของเราและเราจะเป็นบิดาของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘ซาโลมอน​บุตร​ของ​เจ้า​จะ​เป็น​ผู้​สร้าง​ตำหนัก​และ​ลาน​ตำหนัก​ของ​เรา เพราะ​ว่า​เรา​ได้​เลือก​เขา​ให้​เป็น​บุตร​ของ​เรา และ​เรา​จะ​เป็น​บิดา​ของ​เขา
  • 歷代志下 1:9 - 今求主天主踐所許我父 大衛 之言、斯民眾多、如地之塵沙、而主立我為其王、
  • 歷代志上 17:11 - 迨爾年壽已滿、歸爾列祖之處、我必立爾後裔、繼爾位、我亦必鞏固其國、
  • 歷代志上 17:12 - 彼必為我名建殿、我必堅定其國位、至於永遠、
  • 歷代志上 17:13 - 我必為彼之父、彼必為我之子、我不使我之仁慈 仁慈或作恩寵下同 離彼、如我昔使我之仁慈離在爾以前者、
  • 歷代志上 17:14 - 我必立彼於我家我國、至於永遠、彼之國位、必堅定至於永遠、
  • 希伯來書 4:5 - 以上所引之經 原文作在此處 云、必不許其享我之安息、
  • 撒迦利亞書 6:12 - 告之曰、萬有之主如是云、有人名枝、 名枝或作稱為大衛苗裔 將由其本處挺然而生、彼將建主之殿、
  • 撒迦利亞書 6:13 - 彼將建主之殿、具有 具有原文作負荷 尊榮、坐於其位秉權衡、亦坐於其位為祭司、 亦坐於其位為祭司或作亦將有祭司坐於其位又作亦將有祭司在其位側 致二者間、有和平之議、
  • 希伯來書 3:3 - 彼當受榮過於 摩西 、猶建家者之尊於其家、
  • 希伯來書 3:6 - 基督為子、治理其家、我儕若持守毅然之心、與可誇之望、鞏固至終、則皆為其家、
  • 歷代志上 22:9 - 爾將生子、彼喜平康、我亦使之得平康、不為四周之敵所擾、其名將稱 所羅門 、 所羅門譯即平康之義 彼在世之日、我必使 以色列 人平安康泰、
  • 歷代志上 22:10 - 彼將為我名建殿、彼必為我子、我為其父、彼為 以色列 王、我必鞏固其國、至於永遠云、
  • 撒母耳記下 7:13 - 彼將為我名建殿、我必堅定其國位、永久不廢、
  • 撒母耳記下 7:14 - 我必為其父、彼必為我之子、彼若犯罪、我必責之、如人之責其子然、 原文作我則以人之杖以人之責責之
圣经
资源
计划
奉献