Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:3 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘เจ้าจะสร้างนิเวศสำหรับนามของเราไม่ได้ เพราะเจ้าเป็นนักรบและได้ทำให้เลือดนองแผ่นดินมามาก’
  • 新标点和合本 - 只是 神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇;因你是战士,流了人的血。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是上帝对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因你是战士,流了人的血。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是 神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因你是战士,流了人的血。’
  • 当代译本 - 但上帝对我说,‘你不可为我的名建造殿宇,因为你是个战士,曾流过人的血。’
  • 圣经新译本 - 可是 神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因为你是个战士,曾杀人流血。’
  • 中文标准译本 - 然而神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因为你是个战士,曾经流过人的血。’
  • 现代标点和合本 - 只是神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因你是战士,流了人的血。’
  • 和合本(拼音版) - 只是上帝对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因你是战士,流了人的血。’
  • New International Version - But God said to me, ‘You are not to build a house for my Name, because you are a warrior and have shed blood.’
  • New International Reader's Version - But God said to me, ‘You are not the one who will build a house for my Name. That is because you are a fighting man. You have spilled people’s blood.’
  • English Standard Version - But God said to me, ‘You may not build a house for my name, for you are a man of war and have shed blood.’
  • New Living Translation - but God said to me, ‘You must not build a Temple to honor my name, for you are a warrior and have shed much blood.’
  • Christian Standard Bible - but God said to me, ‘You are not to build a house for my name because you are a man of war and have shed blood.’
  • New American Standard Bible - But God said to me, ‘You shall not build a house for My name, because you are a man of war and have shed blood.’
  • New King James Version - But God said to me, ‘You shall not build a house for My name, because you have been a man of war and have shed blood.’
  • Amplified Bible - But God said to me, ‘You shall not build a house for My Name (Presence), because you are a man of war and have shed blood.’
  • American Standard Version - But God said unto me, Thou shalt not build a house for my name, because thou art a man of war, and hast shed blood.
  • King James Version - But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood.
  • New English Translation - But God said to me, ‘You must not build a temple to honor me, for you are a warrior and have spilled blood.’
  • World English Bible - But God said to me, ‘You shall not build a house for my name, because you are a man of war, and have shed blood.’
  • 新標點和合本 - 只是神對我說:『你不可為我的名建造殿宇;因你是戰士,流了人的血。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是上帝對我說:『你不可為我的名建造殿宇,因你是戰士,流了人的血。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是 神對我說:『你不可為我的名建造殿宇,因你是戰士,流了人的血。』
  • 當代譯本 - 但上帝對我說,『你不可為我的名建造殿宇,因為你是個戰士,曾流過人的血。』
  • 聖經新譯本 - 可是 神對我說:‘你不可為我的名建造殿宇,因為你是個戰士,曾殺人流血。’
  • 呂振中譯本 - 只是上帝對我說:『你不可為我的名建殿,因為你是戰士,你流了 人的 血。』
  • 中文標準譯本 - 然而神對我說:『你不可為我的名建造殿宇,因為你是個戰士,曾經流過人的血。』
  • 現代標點和合本 - 只是神對我說:『你不可為我的名建造殿宇,因你是戰士,流了人的血。』
  • 文理和合譯本 - 惟上帝諭我曰、爾乃戰士、流人之血、不可為我名建室、
  • 文理委辦譯本 - 上帝諭我曰、爾戰鬥殺人、不當建殿、為籲我名之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟天主諭我曰、爾多戰殺人、 殺人原文作流血 不當為我名建殿、
  • Nueva Versión Internacional - cuando Dios me dijo: “Tú no me construirás ningún templo, porque eres hombre de guerra y has derramado sangre”.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서는 내가 군인으로서 사람의 피를 너무 많이 흘렸기 때문에 성전을 짓지 못할 것이라고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Бог сказал мне: «Ты не построишь дома для Моего имени, потому что ты воин и проливал кровь».
  • Восточный перевод - Но Всевышний сказал мне: «Ты не построишь дома для поклонения Мне, потому что ты воин и проливал кровь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах сказал мне: «Ты не построишь дома для поклонения Мне, потому что ты воин и проливал кровь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний сказал мне: «Ты не построишь дома для поклонения Мне, потому что ты воин и проливал кровь».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu m’a dit : « Ce n’est pas toi qui bâtiras un temple en mon honneur, car tu es un homme de guerre et tu as fait couler le sang. »
  • リビングバイブル - だが、神はこう仰せられた。『あなたが神殿を建ててはならない。あなたは勇敢な戦士として、あまりにも多くの血を流してきたからだ。』
  • Nova Versão Internacional - mas Deus me disse: ‘Você não construirá um templo em honra ao meu nome, pois você é um guerreiro e matou muita gente’.
  • Hoffnung für alle - Doch da sprach Gott zu mir: ›Du sollst mir keinen Tempel bauen! Denn du hast Kriege geführt und dabei viel Blut vergossen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng Đức Chúa Trời bảo ta: ‘Con không được xây đền thờ cho Ta, vì con là chiến sĩ, từng làm đổ máu người.’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘เจ้า​จะ​ไม่​สร้าง​ตำหนัก​เพื่อ​ยกย่อง​นาม​ของ​เรา เพราะ​ว่า​เจ้า​เป็น​นักรบ และ​ได้​ทำ​ให้​คน​หลั่ง​เลือด’
交叉引用
  • 2ซามูเอล 7:5 - “จงไปบอกดาวิดผู้รับใช้ของเราว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า เจ้าจะเป็นผู้สร้างวิหารให้เราอยู่หรือ?
  • 2ซามูเอล 7:6 - เราไม่เคยอยู่ในวิหารเลยนับตั้งแต่เรานำอิสราเอลออกมาจากอียิปต์จวบจนทุกวันนี้ เราย้ายจากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่งโดยมีเต็นท์เป็นที่สถิต
  • 2ซามูเอล 7:7 - ไม่ว่าเราไปที่ไหนกับชนอิสราเอล เราเคยออกปากกับผู้ปกครองคนใดซึ่งเราสั่งให้เลี้ยงดูอิสราเอลประชากรของเราหรือว่า “ทำไมไม่สร้างวิหารด้วยไม้สนซีดาร์ให้เรา?” ’
  • 2ซามูเอล 7:8 - “บัดนี้จงบอกดาวิดผู้รับใช้ของเราว่าพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า ‘เราพาเจ้าออกมาจากทุ่งหญ้า จากการต้อนฝูงแกะมาปกครองอิสราเอลประชากรของเรา
  • 2ซามูเอล 7:9 - เราอยู่กับเจ้าไม่ว่าเจ้าไปที่ไหน และเราทำลายศัตรูทั้งปวงของเจ้าออกไปให้พ้นหน้าเจ้า บัดนี้เราจะทำให้นามของเจ้าเลื่องลือไปเหมือนนามบุคคลสำคัญทั้งหลายของโลก
  • 2ซามูเอล 7:10 - และเราจัดเตรียมที่แห่งหนึ่งให้อิสราเอลประชากรของเราตั้งรกราก เพื่อเขาจะมีบ้านเรือนเป็นของตนเองและไม่ต้องถูกรบกวนอีก คนชั่วจะไม่มาข่มเหงรังแกพวกเขาอย่างที่เคยทำอีกต่อไป
  • 2ซามูเอล 7:11 - และเป็นอย่างนั้นเรื่อยมานับตั้งแต่เราได้แต่งตั้งผู้นำทั้งหลาย ให้ปกครองอิสราเอล เรายังจะให้เจ้าพักสงบจากศัตรูทั้งปวงอีกด้วย “ ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศต่อเจ้าว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าเองจะทรงสถาปนาวงศ์วานหนึ่งเพื่อเจ้า
  • 2ซามูเอล 7:12 - เมื่อเจ้าหมดอายุขัยและล่วงลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของเจ้าแล้ว เราจะตั้งบุตรชายคนหนึ่งของเจ้าขึ้นครองราชย์ต่อจากเจ้า เป็นเลือดเนื้อเชื้อไขของเจ้าเอง เราจะสถาปนาอาณาจักรของเขา
  • 2ซามูเอล 7:13 - เขาจะเป็นผู้สร้างวิหารเพื่อนามของเรา และเราจะสถาปนาบัลลังก์แห่งอาณาจักรของเขาตลอดกาล
  • 2พงศาวดาร 6:8 - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับดาวิดราชบิดาว่า ‘ที่เจ้ามีใจจะสร้างวิหารเพื่อนามของเรานั้นก็ดีอยู่
  • 2พงศาวดาร 6:9 - ถึงกระนั้นเจ้าจะไม่ได้เป็นผู้สร้างวิหาร แต่บุตรชายผู้เป็นเลือดเนื้อเชื้อไขของเจ้าจะเป็นผู้สร้างวิหารเพื่อนามของเรา’
  • 1พงศ์กษัตริย์ 5:3 - “ท่านทราบอยู่ว่าดาวิดราชบิดาของข้าพเจ้ามีศึกติดพันรอบด้าน จึงไม่สามารถสร้างพระวิหารเพื่อพระนามของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพระองค์ จนกระทั่งองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงสยบข้าศึกทั้งหลายไว้แทบพระบาท
  • 1พงศาวดาร 17:4 - “จงไปบอกดาวิดผู้รับใช้ของเราว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า เจ้าไม่ใช่ผู้ที่จะสร้างวิหารให้เราอยู่
  • 1พงศาวดาร 22:8 - แต่มีพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงพ่อว่า ‘เจ้าได้ฆ่าคนมากมายในสงคราม ทำให้เลือดนองแผ่นดินในสายตาของเรา ฉะนั้นเจ้าจะไม่ได้เป็นผู้สร้างนิเวศเพื่อนามของเรา
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘เจ้าจะสร้างนิเวศสำหรับนามของเราไม่ได้ เพราะเจ้าเป็นนักรบและได้ทำให้เลือดนองแผ่นดินมามาก’
  • 新标点和合本 - 只是 神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇;因你是战士,流了人的血。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是上帝对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因你是战士,流了人的血。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是 神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因你是战士,流了人的血。’
  • 当代译本 - 但上帝对我说,‘你不可为我的名建造殿宇,因为你是个战士,曾流过人的血。’
  • 圣经新译本 - 可是 神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因为你是个战士,曾杀人流血。’
  • 中文标准译本 - 然而神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因为你是个战士,曾经流过人的血。’
  • 现代标点和合本 - 只是神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因你是战士,流了人的血。’
  • 和合本(拼音版) - 只是上帝对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因你是战士,流了人的血。’
  • New International Version - But God said to me, ‘You are not to build a house for my Name, because you are a warrior and have shed blood.’
  • New International Reader's Version - But God said to me, ‘You are not the one who will build a house for my Name. That is because you are a fighting man. You have spilled people’s blood.’
  • English Standard Version - But God said to me, ‘You may not build a house for my name, for you are a man of war and have shed blood.’
  • New Living Translation - but God said to me, ‘You must not build a Temple to honor my name, for you are a warrior and have shed much blood.’
  • Christian Standard Bible - but God said to me, ‘You are not to build a house for my name because you are a man of war and have shed blood.’
  • New American Standard Bible - But God said to me, ‘You shall not build a house for My name, because you are a man of war and have shed blood.’
  • New King James Version - But God said to me, ‘You shall not build a house for My name, because you have been a man of war and have shed blood.’
  • Amplified Bible - But God said to me, ‘You shall not build a house for My Name (Presence), because you are a man of war and have shed blood.’
  • American Standard Version - But God said unto me, Thou shalt not build a house for my name, because thou art a man of war, and hast shed blood.
  • King James Version - But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood.
  • New English Translation - But God said to me, ‘You must not build a temple to honor me, for you are a warrior and have spilled blood.’
  • World English Bible - But God said to me, ‘You shall not build a house for my name, because you are a man of war, and have shed blood.’
  • 新標點和合本 - 只是神對我說:『你不可為我的名建造殿宇;因你是戰士,流了人的血。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是上帝對我說:『你不可為我的名建造殿宇,因你是戰士,流了人的血。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是 神對我說:『你不可為我的名建造殿宇,因你是戰士,流了人的血。』
  • 當代譯本 - 但上帝對我說,『你不可為我的名建造殿宇,因為你是個戰士,曾流過人的血。』
  • 聖經新譯本 - 可是 神對我說:‘你不可為我的名建造殿宇,因為你是個戰士,曾殺人流血。’
  • 呂振中譯本 - 只是上帝對我說:『你不可為我的名建殿,因為你是戰士,你流了 人的 血。』
  • 中文標準譯本 - 然而神對我說:『你不可為我的名建造殿宇,因為你是個戰士,曾經流過人的血。』
  • 現代標點和合本 - 只是神對我說:『你不可為我的名建造殿宇,因你是戰士,流了人的血。』
  • 文理和合譯本 - 惟上帝諭我曰、爾乃戰士、流人之血、不可為我名建室、
  • 文理委辦譯本 - 上帝諭我曰、爾戰鬥殺人、不當建殿、為籲我名之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟天主諭我曰、爾多戰殺人、 殺人原文作流血 不當為我名建殿、
  • Nueva Versión Internacional - cuando Dios me dijo: “Tú no me construirás ningún templo, porque eres hombre de guerra y has derramado sangre”.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서는 내가 군인으로서 사람의 피를 너무 많이 흘렸기 때문에 성전을 짓지 못할 것이라고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Бог сказал мне: «Ты не построишь дома для Моего имени, потому что ты воин и проливал кровь».
  • Восточный перевод - Но Всевышний сказал мне: «Ты не построишь дома для поклонения Мне, потому что ты воин и проливал кровь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах сказал мне: «Ты не построишь дома для поклонения Мне, потому что ты воин и проливал кровь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний сказал мне: «Ты не построишь дома для поклонения Мне, потому что ты воин и проливал кровь».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu m’a dit : « Ce n’est pas toi qui bâtiras un temple en mon honneur, car tu es un homme de guerre et tu as fait couler le sang. »
  • リビングバイブル - だが、神はこう仰せられた。『あなたが神殿を建ててはならない。あなたは勇敢な戦士として、あまりにも多くの血を流してきたからだ。』
  • Nova Versão Internacional - mas Deus me disse: ‘Você não construirá um templo em honra ao meu nome, pois você é um guerreiro e matou muita gente’.
  • Hoffnung für alle - Doch da sprach Gott zu mir: ›Du sollst mir keinen Tempel bauen! Denn du hast Kriege geführt und dabei viel Blut vergossen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng Đức Chúa Trời bảo ta: ‘Con không được xây đền thờ cho Ta, vì con là chiến sĩ, từng làm đổ máu người.’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘เจ้า​จะ​ไม่​สร้าง​ตำหนัก​เพื่อ​ยกย่อง​นาม​ของ​เรา เพราะ​ว่า​เจ้า​เป็น​นักรบ และ​ได้​ทำ​ให้​คน​หลั่ง​เลือด’
  • 2ซามูเอล 7:5 - “จงไปบอกดาวิดผู้รับใช้ของเราว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า เจ้าจะเป็นผู้สร้างวิหารให้เราอยู่หรือ?
  • 2ซามูเอล 7:6 - เราไม่เคยอยู่ในวิหารเลยนับตั้งแต่เรานำอิสราเอลออกมาจากอียิปต์จวบจนทุกวันนี้ เราย้ายจากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่งโดยมีเต็นท์เป็นที่สถิต
  • 2ซามูเอล 7:7 - ไม่ว่าเราไปที่ไหนกับชนอิสราเอล เราเคยออกปากกับผู้ปกครองคนใดซึ่งเราสั่งให้เลี้ยงดูอิสราเอลประชากรของเราหรือว่า “ทำไมไม่สร้างวิหารด้วยไม้สนซีดาร์ให้เรา?” ’
  • 2ซามูเอล 7:8 - “บัดนี้จงบอกดาวิดผู้รับใช้ของเราว่าพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า ‘เราพาเจ้าออกมาจากทุ่งหญ้า จากการต้อนฝูงแกะมาปกครองอิสราเอลประชากรของเรา
  • 2ซามูเอล 7:9 - เราอยู่กับเจ้าไม่ว่าเจ้าไปที่ไหน และเราทำลายศัตรูทั้งปวงของเจ้าออกไปให้พ้นหน้าเจ้า บัดนี้เราจะทำให้นามของเจ้าเลื่องลือไปเหมือนนามบุคคลสำคัญทั้งหลายของโลก
  • 2ซามูเอล 7:10 - และเราจัดเตรียมที่แห่งหนึ่งให้อิสราเอลประชากรของเราตั้งรกราก เพื่อเขาจะมีบ้านเรือนเป็นของตนเองและไม่ต้องถูกรบกวนอีก คนชั่วจะไม่มาข่มเหงรังแกพวกเขาอย่างที่เคยทำอีกต่อไป
  • 2ซามูเอล 7:11 - และเป็นอย่างนั้นเรื่อยมานับตั้งแต่เราได้แต่งตั้งผู้นำทั้งหลาย ให้ปกครองอิสราเอล เรายังจะให้เจ้าพักสงบจากศัตรูทั้งปวงอีกด้วย “ ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศต่อเจ้าว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าเองจะทรงสถาปนาวงศ์วานหนึ่งเพื่อเจ้า
  • 2ซามูเอล 7:12 - เมื่อเจ้าหมดอายุขัยและล่วงลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของเจ้าแล้ว เราจะตั้งบุตรชายคนหนึ่งของเจ้าขึ้นครองราชย์ต่อจากเจ้า เป็นเลือดเนื้อเชื้อไขของเจ้าเอง เราจะสถาปนาอาณาจักรของเขา
  • 2ซามูเอล 7:13 - เขาจะเป็นผู้สร้างวิหารเพื่อนามของเรา และเราจะสถาปนาบัลลังก์แห่งอาณาจักรของเขาตลอดกาล
  • 2พงศาวดาร 6:8 - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับดาวิดราชบิดาว่า ‘ที่เจ้ามีใจจะสร้างวิหารเพื่อนามของเรานั้นก็ดีอยู่
  • 2พงศาวดาร 6:9 - ถึงกระนั้นเจ้าจะไม่ได้เป็นผู้สร้างวิหาร แต่บุตรชายผู้เป็นเลือดเนื้อเชื้อไขของเจ้าจะเป็นผู้สร้างวิหารเพื่อนามของเรา’
  • 1พงศ์กษัตริย์ 5:3 - “ท่านทราบอยู่ว่าดาวิดราชบิดาของข้าพเจ้ามีศึกติดพันรอบด้าน จึงไม่สามารถสร้างพระวิหารเพื่อพระนามของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพระองค์ จนกระทั่งองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงสยบข้าศึกทั้งหลายไว้แทบพระบาท
  • 1พงศาวดาร 17:4 - “จงไปบอกดาวิดผู้รับใช้ของเราว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า เจ้าไม่ใช่ผู้ที่จะสร้างวิหารให้เราอยู่
  • 1พงศาวดาร 22:8 - แต่มีพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงพ่อว่า ‘เจ้าได้ฆ่าคนมากมายในสงคราม ทำให้เลือดนองแผ่นดินในสายตาของเรา ฉะนั้นเจ้าจะไม่ได้เป็นผู้สร้างนิเวศเพื่อนามของเรา
圣经
资源
计划
奉献