Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:3 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 只是上帝對我說:『你不可為我的名建殿,因為你是戰士,你流了 人的 血。』
  • 新标点和合本 - 只是 神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇;因你是战士,流了人的血。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是上帝对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因你是战士,流了人的血。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是 神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因你是战士,流了人的血。’
  • 当代译本 - 但上帝对我说,‘你不可为我的名建造殿宇,因为你是个战士,曾流过人的血。’
  • 圣经新译本 - 可是 神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因为你是个战士,曾杀人流血。’
  • 中文标准译本 - 然而神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因为你是个战士,曾经流过人的血。’
  • 现代标点和合本 - 只是神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因你是战士,流了人的血。’
  • 和合本(拼音版) - 只是上帝对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因你是战士,流了人的血。’
  • New International Version - But God said to me, ‘You are not to build a house for my Name, because you are a warrior and have shed blood.’
  • New International Reader's Version - But God said to me, ‘You are not the one who will build a house for my Name. That is because you are a fighting man. You have spilled people’s blood.’
  • English Standard Version - But God said to me, ‘You may not build a house for my name, for you are a man of war and have shed blood.’
  • New Living Translation - but God said to me, ‘You must not build a Temple to honor my name, for you are a warrior and have shed much blood.’
  • Christian Standard Bible - but God said to me, ‘You are not to build a house for my name because you are a man of war and have shed blood.’
  • New American Standard Bible - But God said to me, ‘You shall not build a house for My name, because you are a man of war and have shed blood.’
  • New King James Version - But God said to me, ‘You shall not build a house for My name, because you have been a man of war and have shed blood.’
  • Amplified Bible - But God said to me, ‘You shall not build a house for My Name (Presence), because you are a man of war and have shed blood.’
  • American Standard Version - But God said unto me, Thou shalt not build a house for my name, because thou art a man of war, and hast shed blood.
  • King James Version - But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood.
  • New English Translation - But God said to me, ‘You must not build a temple to honor me, for you are a warrior and have spilled blood.’
  • World English Bible - But God said to me, ‘You shall not build a house for my name, because you are a man of war, and have shed blood.’
  • 新標點和合本 - 只是神對我說:『你不可為我的名建造殿宇;因你是戰士,流了人的血。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是上帝對我說:『你不可為我的名建造殿宇,因你是戰士,流了人的血。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是 神對我說:『你不可為我的名建造殿宇,因你是戰士,流了人的血。』
  • 當代譯本 - 但上帝對我說,『你不可為我的名建造殿宇,因為你是個戰士,曾流過人的血。』
  • 聖經新譯本 - 可是 神對我說:‘你不可為我的名建造殿宇,因為你是個戰士,曾殺人流血。’
  • 中文標準譯本 - 然而神對我說:『你不可為我的名建造殿宇,因為你是個戰士,曾經流過人的血。』
  • 現代標點和合本 - 只是神對我說:『你不可為我的名建造殿宇,因你是戰士,流了人的血。』
  • 文理和合譯本 - 惟上帝諭我曰、爾乃戰士、流人之血、不可為我名建室、
  • 文理委辦譯本 - 上帝諭我曰、爾戰鬥殺人、不當建殿、為籲我名之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟天主諭我曰、爾多戰殺人、 殺人原文作流血 不當為我名建殿、
  • Nueva Versión Internacional - cuando Dios me dijo: “Tú no me construirás ningún templo, porque eres hombre de guerra y has derramado sangre”.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서는 내가 군인으로서 사람의 피를 너무 많이 흘렸기 때문에 성전을 짓지 못할 것이라고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Бог сказал мне: «Ты не построишь дома для Моего имени, потому что ты воин и проливал кровь».
  • Восточный перевод - Но Всевышний сказал мне: «Ты не построишь дома для поклонения Мне, потому что ты воин и проливал кровь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах сказал мне: «Ты не построишь дома для поклонения Мне, потому что ты воин и проливал кровь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний сказал мне: «Ты не построишь дома для поклонения Мне, потому что ты воин и проливал кровь».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu m’a dit : « Ce n’est pas toi qui bâtiras un temple en mon honneur, car tu es un homme de guerre et tu as fait couler le sang. »
  • リビングバイブル - だが、神はこう仰せられた。『あなたが神殿を建ててはならない。あなたは勇敢な戦士として、あまりにも多くの血を流してきたからだ。』
  • Nova Versão Internacional - mas Deus me disse: ‘Você não construirá um templo em honra ao meu nome, pois você é um guerreiro e matou muita gente’.
  • Hoffnung für alle - Doch da sprach Gott zu mir: ›Du sollst mir keinen Tempel bauen! Denn du hast Kriege geführt und dabei viel Blut vergossen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng Đức Chúa Trời bảo ta: ‘Con không được xây đền thờ cho Ta, vì con là chiến sĩ, từng làm đổ máu người.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘เจ้าจะสร้างนิเวศสำหรับนามของเราไม่ได้ เพราะเจ้าเป็นนักรบและได้ทำให้เลือดนองแผ่นดินมามาก’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘เจ้า​จะ​ไม่​สร้าง​ตำหนัก​เพื่อ​ยกย่อง​นาม​ของ​เรา เพราะ​ว่า​เจ้า​เป็น​นักรบ และ​ได้​ทำ​ให้​คน​หลั่ง​เลือด’
交叉引用
  • 撒母耳記下 7:5 - 『你去對我僕人 大衛 說:「永恆主這麼說:你要建殿給我居住麼?
  • 撒母耳記下 7:6 - 因為自從我領 以色列 人從 埃及 上來那一天、到今日,我都未曾住過殿;我乃是在帳棚帳幕裏往來的。
  • 撒母耳記下 7:7 - 我在 以色列 眾人中間往來、無論甚麼地方、我何曾向 以色列 士師 中哪一位我所委任來牧養我人民 以色列 的,說:『你們為甚麼不給我建造香柏木的殿呢?』」
  • 撒母耳記下 7:8 - 現在你要對我僕人 大衛 這樣說:「萬軍之永恆主這麼說:我將你從羊圈中、從趕羊羣的事上選取了來,讓你做人君來管理我人民 以色列 。
  • 撒母耳記下 7:9 - 你無論往哪裏去,我總和你同在;我總從你面前剪滅你一切的仇敵;我必使你得享大名,像地上大人物的名一樣。
  • 撒母耳記下 7:10 - 我必為我人民 以色列 擇定一個地方,以栽培他 們 ,使他 們 住自己的地方,不再被騷擾;橫暴之輩也不再像先前那樣苦害他 們 ,
  • 撒母耳記下 7:11 - 像從我委任士師管理我人民 以色列 的日子以來一樣。我必使你得享安靜、免受你一切仇敵 的侵擾 ;我必使你偉大;我 必為你建立 王 室。
  • 撒母耳記下 7:12 - 你 在世 的年日滿足、跟你列祖一同長眠了之後,我必立起你以後由你親腹出的苗裔;我必堅立他的國。
  • 撒母耳記下 7:13 - 是他要為我的名建殿,我必堅立他的國位、到永遠。
  • 歷代志下 6:8 - 永恆主卻對我父親 大衛 說:「你心裏有意思要為我的名建殿,你心裏這意思固然好;
  • 歷代志下 6:9 - 但不是你可以建殿的,乃是你兒子、從你自己腰腎中生出的、他才可以為我的名建殿。」
  • 列王紀上 5:3 - 『你知道我父親 大衛 、因着四圍的戰爭、不能為永恆主他的上帝的名建殿,直等到永恆主使仇敵 都服在他腳下, 才要建殿 。
  • 歷代志上 17:4 - 『你去對我僕人 大衛 說:「永恆主這麼說:不是你可以建殿給我居住的。
  • 歷代志上 22:8 - 看吧,你必生個兒子;他必是個安靜人;我必使他得享平靜、不被他四圍任何仇敵 的騷擾 ;因為他的名字要叫 所羅門 ;他 在位 的日子,我必將興隆太平賜給 以色列 人。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 只是上帝對我說:『你不可為我的名建殿,因為你是戰士,你流了 人的 血。』
  • 新标点和合本 - 只是 神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇;因你是战士,流了人的血。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是上帝对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因你是战士,流了人的血。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是 神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因你是战士,流了人的血。’
  • 当代译本 - 但上帝对我说,‘你不可为我的名建造殿宇,因为你是个战士,曾流过人的血。’
  • 圣经新译本 - 可是 神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因为你是个战士,曾杀人流血。’
  • 中文标准译本 - 然而神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因为你是个战士,曾经流过人的血。’
  • 现代标点和合本 - 只是神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因你是战士,流了人的血。’
  • 和合本(拼音版) - 只是上帝对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因你是战士,流了人的血。’
  • New International Version - But God said to me, ‘You are not to build a house for my Name, because you are a warrior and have shed blood.’
  • New International Reader's Version - But God said to me, ‘You are not the one who will build a house for my Name. That is because you are a fighting man. You have spilled people’s blood.’
  • English Standard Version - But God said to me, ‘You may not build a house for my name, for you are a man of war and have shed blood.’
  • New Living Translation - but God said to me, ‘You must not build a Temple to honor my name, for you are a warrior and have shed much blood.’
  • Christian Standard Bible - but God said to me, ‘You are not to build a house for my name because you are a man of war and have shed blood.’
  • New American Standard Bible - But God said to me, ‘You shall not build a house for My name, because you are a man of war and have shed blood.’
  • New King James Version - But God said to me, ‘You shall not build a house for My name, because you have been a man of war and have shed blood.’
  • Amplified Bible - But God said to me, ‘You shall not build a house for My Name (Presence), because you are a man of war and have shed blood.’
  • American Standard Version - But God said unto me, Thou shalt not build a house for my name, because thou art a man of war, and hast shed blood.
  • King James Version - But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood.
  • New English Translation - But God said to me, ‘You must not build a temple to honor me, for you are a warrior and have spilled blood.’
  • World English Bible - But God said to me, ‘You shall not build a house for my name, because you are a man of war, and have shed blood.’
  • 新標點和合本 - 只是神對我說:『你不可為我的名建造殿宇;因你是戰士,流了人的血。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是上帝對我說:『你不可為我的名建造殿宇,因你是戰士,流了人的血。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是 神對我說:『你不可為我的名建造殿宇,因你是戰士,流了人的血。』
  • 當代譯本 - 但上帝對我說,『你不可為我的名建造殿宇,因為你是個戰士,曾流過人的血。』
  • 聖經新譯本 - 可是 神對我說:‘你不可為我的名建造殿宇,因為你是個戰士,曾殺人流血。’
  • 中文標準譯本 - 然而神對我說:『你不可為我的名建造殿宇,因為你是個戰士,曾經流過人的血。』
  • 現代標點和合本 - 只是神對我說:『你不可為我的名建造殿宇,因你是戰士,流了人的血。』
  • 文理和合譯本 - 惟上帝諭我曰、爾乃戰士、流人之血、不可為我名建室、
  • 文理委辦譯本 - 上帝諭我曰、爾戰鬥殺人、不當建殿、為籲我名之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟天主諭我曰、爾多戰殺人、 殺人原文作流血 不當為我名建殿、
  • Nueva Versión Internacional - cuando Dios me dijo: “Tú no me construirás ningún templo, porque eres hombre de guerra y has derramado sangre”.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서는 내가 군인으로서 사람의 피를 너무 많이 흘렸기 때문에 성전을 짓지 못할 것이라고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Бог сказал мне: «Ты не построишь дома для Моего имени, потому что ты воин и проливал кровь».
  • Восточный перевод - Но Всевышний сказал мне: «Ты не построишь дома для поклонения Мне, потому что ты воин и проливал кровь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах сказал мне: «Ты не построишь дома для поклонения Мне, потому что ты воин и проливал кровь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний сказал мне: «Ты не построишь дома для поклонения Мне, потому что ты воин и проливал кровь».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu m’a dit : « Ce n’est pas toi qui bâtiras un temple en mon honneur, car tu es un homme de guerre et tu as fait couler le sang. »
  • リビングバイブル - だが、神はこう仰せられた。『あなたが神殿を建ててはならない。あなたは勇敢な戦士として、あまりにも多くの血を流してきたからだ。』
  • Nova Versão Internacional - mas Deus me disse: ‘Você não construirá um templo em honra ao meu nome, pois você é um guerreiro e matou muita gente’.
  • Hoffnung für alle - Doch da sprach Gott zu mir: ›Du sollst mir keinen Tempel bauen! Denn du hast Kriege geführt und dabei viel Blut vergossen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng Đức Chúa Trời bảo ta: ‘Con không được xây đền thờ cho Ta, vì con là chiến sĩ, từng làm đổ máu người.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘เจ้าจะสร้างนิเวศสำหรับนามของเราไม่ได้ เพราะเจ้าเป็นนักรบและได้ทำให้เลือดนองแผ่นดินมามาก’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘เจ้า​จะ​ไม่​สร้าง​ตำหนัก​เพื่อ​ยกย่อง​นาม​ของ​เรา เพราะ​ว่า​เจ้า​เป็น​นักรบ และ​ได้​ทำ​ให้​คน​หลั่ง​เลือด’
  • 撒母耳記下 7:5 - 『你去對我僕人 大衛 說:「永恆主這麼說:你要建殿給我居住麼?
  • 撒母耳記下 7:6 - 因為自從我領 以色列 人從 埃及 上來那一天、到今日,我都未曾住過殿;我乃是在帳棚帳幕裏往來的。
  • 撒母耳記下 7:7 - 我在 以色列 眾人中間往來、無論甚麼地方、我何曾向 以色列 士師 中哪一位我所委任來牧養我人民 以色列 的,說:『你們為甚麼不給我建造香柏木的殿呢?』」
  • 撒母耳記下 7:8 - 現在你要對我僕人 大衛 這樣說:「萬軍之永恆主這麼說:我將你從羊圈中、從趕羊羣的事上選取了來,讓你做人君來管理我人民 以色列 。
  • 撒母耳記下 7:9 - 你無論往哪裏去,我總和你同在;我總從你面前剪滅你一切的仇敵;我必使你得享大名,像地上大人物的名一樣。
  • 撒母耳記下 7:10 - 我必為我人民 以色列 擇定一個地方,以栽培他 們 ,使他 們 住自己的地方,不再被騷擾;橫暴之輩也不再像先前那樣苦害他 們 ,
  • 撒母耳記下 7:11 - 像從我委任士師管理我人民 以色列 的日子以來一樣。我必使你得享安靜、免受你一切仇敵 的侵擾 ;我必使你偉大;我 必為你建立 王 室。
  • 撒母耳記下 7:12 - 你 在世 的年日滿足、跟你列祖一同長眠了之後,我必立起你以後由你親腹出的苗裔;我必堅立他的國。
  • 撒母耳記下 7:13 - 是他要為我的名建殿,我必堅立他的國位、到永遠。
  • 歷代志下 6:8 - 永恆主卻對我父親 大衛 說:「你心裏有意思要為我的名建殿,你心裏這意思固然好;
  • 歷代志下 6:9 - 但不是你可以建殿的,乃是你兒子、從你自己腰腎中生出的、他才可以為我的名建殿。」
  • 列王紀上 5:3 - 『你知道我父親 大衛 、因着四圍的戰爭、不能為永恆主他的上帝的名建殿,直等到永恆主使仇敵 都服在他腳下, 才要建殿 。
  • 歷代志上 17:4 - 『你去對我僕人 大衛 說:「永恆主這麼說:不是你可以建殿給我居住的。
  • 歷代志上 22:8 - 看吧,你必生個兒子;他必是個安靜人;我必使他得享平靜、不被他四圍任何仇敵 的騷擾 ;因為他的名字要叫 所羅門 ;他 在位 的日子,我必將興隆太平賜給 以色列 人。
圣经
资源
计划
奉献